Sri Dasam Granth

Halaman - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Kemudian ada (seorang) raja besar bernama 'Smitra Sen',

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

Raja Sumitra yang perkasa dan mulia, adalah penakluk Madra Desha.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Seorang gadis bernama 'Sumitra' dilahirkan di rumahnya,

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Dia mempunyai seorang anak perempuan bernama Sumitra di rumahnya. Anak dara itu sungguh menawan dan berseri-seri seolah-olah telah menakluki kilauan matahari dan bulan.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Apabila gadis itu sedar semula,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Apabila dia dewasa, dia juga berkahwin dengan raja Oudh.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

Dengan mengatakan ini, kita kini mengatakan negeri Kashtuar Raje,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

Hal yang sama berlaku dengan raja Kaikeya, yang mempunyai anak perempuan yang mulia bernama Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Apabila Dasharatha menyatakan hasratnya untuk mengahwini Kaikai, raja berkata)- Anak lelaki yang akan dilahirkan di rumahmu daripada ini (dia akan berhak mendapat kerajaan).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

Raja merenung (dalam fikirannya) tentang anak lelaki yang akan dilahirkan oleh puterinya.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Kemudian dengan termenung menyamar Kaikai sebagai seorang wanita,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Kaikeyi juga memikirkannya, dia sangat cantik seperti matahari dan bulan.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Ada yang minta dua tahun masa kahwin.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Setelah berkahwin, dia meminta dua anugerah daripada raja, yang akhirnya menyebabkan kematiannya.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

Maharaja tidak memahami perkara ini dalam hatinya

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Pada masa itu, raja tidak dapat memahami misteri (nikmat) dan memberi perkenan untuk mereka.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Kemudian berlaku peperangan (pada suatu ketika) antara tuhan dan syaitan

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Kemudian suatu ketika peperangan telah dilancarkan antara dewa dan syaitan, di mana raja memberikan pertarungan sengit dari pihak dewa.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

Pengemudi kereta kuda (raja) terbunuh dalam perang itu. (Maka isteri Dasharatha) Kaikai memandu kereta itu (sendiri).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Kemudian apabila pengemudi kereta perang raja terbunuh, dan sebaliknya kaikeyi memandu kereta kuda itu apabila melihat perkara ini, raja tidak senang hati.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Kemudian raja berkenan dan memberikan dua berkat kepada perempuan itu

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

Raja gembira dan memberikan dua anugerah lagi, dia tidak mempunyai sebarang ketidakpercayaan dalam fikirannya.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

Kisah (ini) diceritakan (secara terperinci) dalam drama (Hanuman) dan (Ramayana dll.) Rama-charitras.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Bagaimana raja bekerjasama untuk kemenangan Indra, raja dewa, kisah ini telah diceritakan dalam drama.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Dasharatha menakluki banyak musuh dalam pelbagai cara

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

Raja memenuhi keinginan hatinya dengan menaklukkan banyak musuh.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) pernah menghabiskan siang dan malam berburu di dalam hutan.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Dia meluangkan masanya kebanyakannya di forsrts. Suatu ketika seorang Brahmin bernama Sharvan Kumar sedang berkeliaran di situ untuk mencari air.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Sravana meninggalkan) dua orang tuanya yang buta di bumi

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

Meninggalkan ibu bapanya yang buta di suatu tempat, anak lelaki itu datang untuk mendapatkan air, sambil memegang teko di tangannya.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Sravana) Prereya orang bijak pergi ke sana,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

Orang bijak Brahmana itu dihantar ke sana melalui kematian, di mana raja sedang berehat di dalam khemah.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(Dengan mengisi air) terdengar bunyi hentakan dari periuk

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

Terdengar bunyi mengisi tempayan dengan air, yang didengari oleh raja.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Pada masa itu) memegang anak panah di tangan, menarik busur

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

Raja memasangkan anak panah di dalam busur dan menariknya dan menganggap Brahmin itu seperti rusa, dia menembak anak panah itu ke arahnya dan membunuhnya.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Sebaik anak panah terkena, Muni jatuh.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Apabila dipukul oleh anak panah, petapa itu jatuh dan terdengar suara ratapan dari mulutnya.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Di manakah rusa itu mati? (Untuk mengetahui) raja pergi (ke seberang tasik).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Kerana melihat tempat, di mana rusa itu telah mati, raja pergi ke sana, tetapi apabila melihat Brahmin itu, dia menekan jarinya di bawah giginya dalam kesusahan.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Ucapan Shravan:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Dalam tubuh Sravana (masih) hidup beberapa prana.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Masih ada sedikit nafas hidup dalam tubuh Shravan. Dalam hembusan nafas terakhirnya, Brahmana itu berkata kepada jenis:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

Ibu bapa saya yang buta berbohong

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Ibu dan ayah saya buta dan terbaring di sebelah sana. Pergilah ke sana dan beri mereka minum air, supaya aku mati dengan tenang.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

Wahai Rajan! (Saya) kedua ibu bapanya buta. Saya memberitahu anda ini.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

��Wahai raja! kedua ibu bapa saya tidak dapat melihat, dengarlah saya dan berikan mereka air.