Sri Dasam Granth

Halaman - 520


ਅਉਰ ਭੁਜਾ ਕਟਿ ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਸਬ ਦ੍ਵੈ ਭੁਜ ਰਾਖਿ ਤ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈ ਹੈ ॥੨੨੧੨॥
aaur bhujaa katt kai tumaree sab dvai bhuj raakh tvai praan bachai hai |2212|

Dia akan memotong semua lengan kamu kecuali dua dan melepaskan kamu hidup-hidup.”2212.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੋ ਓਜ ਅਖੰਡ ਜਨਾਯੋ ॥
mantree kee baat na maanat bhayo nrip aapano oj akhandd janaayo |

Tidak menerima nasihat menterinya, raja menganggap kuasanya tidak dapat dihancurkan

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਹਾਥਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਬੀਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰਬਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar kai haathan mai fun beeran mai at hee garabaayo |

Mengambil senjatanya, dia mula bergerak di antara para pahlawan

ਸੈਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੁਤੋ ਜਿਤਨੋ ਤਿਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sain prachandd huto jitano tis kau nrip aapane dhaam bulaayo |

Betapapun tenteranya, raja menjemputnya ke rumahnya.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਾਇ ਜਨਾਇ ਘਨੋ ਬਲੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਲਰਬੈ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥੨੨੧੩॥
rudr manaae janaae ghano bal sayaam joo so larabai kahu dhaayo |2213|

Dia memanggil tenteranya yang kuat berhampirannya dan mula bergerak untuk bertempur dengan Krishna dengan semua kekuatannya selepas menyembah Shiva.2213.

ਉਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਇਤ ਤੇ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
aut sayaam joo baan chalaavat bhayo it te das sai bhuj baan chalaae |

Di sisi ini, Krishna sedang melepaskan anak panahnya dan dari sisi itu Sahasrabahu melakukan hal yang sama

ਜਾਦਵ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਤੇ ਇਤ ਤੇ ਇਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਧਾਏ ॥
jaadav aavat bhe ut te it te in ke sabh hee bhatt dhaae |

Dari sisi sana Yadava datang dan dari sisi ini, para pahlawan raja menyerang mereka

ਘਾਇ ਕਰੈ ਮਿਲ ਆਪਸ ਮੈ ਤਿਨ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
ghaae karai mil aapas mai tin yau upamaa kab sayaam sunaae |

Mereka berjuang bersama-sama (saling bergaul); Penyair Shyam menceritakan perumpamaannya seperti ini.

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਖੇਲਨ ਬੀਰ ਬਸੰਤਹਿ ਆਏ ॥੨੨੧੪॥
maanahu faagun kee rut bheetar khelan beer basanteh aae |2214|

Mereka saling menimpakan seperti pahlawan yang berkeliaran dan bermain Holi pada musim bunga.2214.

ਏਕ ਭਿਰੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੌ ਭਟ ਏਕ ਭਿਰੇ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
ek bhire karavaarin sau bhatt ek bhire barachhee kar lai kai |

Seorang pahlawan bertarung dengan pedang dan tombak di tangan.

ਏਕ ਕਟਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਿਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਰੋਸਿ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek kattaarin sang bhire kab sayaam bhanai at ros badtai kai |

Seseorang bertarung dengan pedang, seseorang dengan tombak seseorang dengan belati dalam kemarahan yang besar

ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕਉ ਇਕ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਤ ਭੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
baan kamaanan kau ik beer sanbhaarat bhe at krudhat hvai kai |

pahlawan sedang memegang busur dan anak panah dalam keadaan marah.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਉਤ ਭੂਪ ਇਤੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੨੧੫॥
kautuk dekhat bhayo ut bhoop itai brij naaeik aanand kai kai |2215|

Seseorang yang mengambil busur dan anak panahnya semakin marah, dari sisi itu raja dan dari sisi ini Krishna, sedang melihat tontonan ini.2215.

ਜਾ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jaa bhatt aahav mai kab sayaam kahai bhagavaan so judh machaayo |

Penyair Shyam berkata, pahlawan yang berperang dengan Sri Krishna di medan perang,

ਤਾਹੀ ਕੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਪਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
taahee ko ek hee baan so sayaam dharaa par kai bin praan giraayo |

Para pejuang yang berperang dengan Krishna, mereka telah dirobohkan oleh Krishna dan dilemparkan ke bumi dengan satu anak panah.

ਜੋ ਧਨੁ ਬਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਲੀ ਕੋਊ ਅਉ ਇਹ ਕੇ ਰਿਸਿ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
jo dhan baan sanbhaar balee koaoo aau ih ke ris aoopar aayo |

Yang bersenjatakan busur dan anak panah yang kuat, menyerangnya dalam kemarahan,

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਪਨੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੋ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨੧੬॥
so kab sayaam bhane apanai grihi ko fir jeevat jaan na paayo |2216|

Mana-mana pahlawan yang kuat, mengambil busur dan anak panah di tangannya dan dalam kemarahan, jatuh ke atasnya, penyair Shyam mengatakan bahawa dia tidak dapat kembali hidup.2216.

ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਜੂ ਬੈਰਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮਾਡਿਯੋ ॥
gokul naath joo bairin so kab sayaam bhanai jab hee ran maaddiyo |

Penyair Shyam berkata, ketika Krishna ji memulakan perang dengan musuh,

ਜੇਤਿਕ ਸਤ੍ਰਨ ਸਾਮੁਹੇ ਭੇ ਰਿਸਿ ਸੋ ਸਭਿ ਗਿਧ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਬਾਡਿਯੋ ॥
jetik satran saamuhe bhe ris so sabh gidh sringaalan baaddiyo |

Ketika Krishna, Tuan Gokul berperang dengan musuh-musuhnya, maka semua musuh yang ada di hadapannya, dia membunuh mereka dalam kemarahannya, membahagikan mereka di antara burung nasar dan serigala.

ਪਤਿ ਰਥੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਘਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਕੋਊ ਜੀਤ ਨ ਛਾਡਿਯੋ ॥
pat rathee gaj baaj ghane bin praan kee koaoo jeet na chhaaddiyo |

Ramai yang berjalan kaki, penunggang kereta kuda, gajah, kuda, dan lain-lain mati dan tiada yang terselamat.

ਦੇਵ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਅਖੰਡਨ ਖਾਡਿਯੋ ॥੨੨੧੭॥
dev saraahat bhe sabh hee su bhale bhagavaan akhanddan khaaddiyo |2217|

Dia membuat ramai pahlawan yang berjalan kaki dan menaiki kereta kuda tidak bernyawa dan juga membunuh banyak gajah dan kuda dan tidak membiarkan sesiapa pun hidup, semua dewa juga memujinya bahawa Krishna telah memusnahkan walaupun pahlawan yang tidak dapat dihancurkan.2217.

ਜੀਤੇ ਸਭੈ ਭਯ ਭੀਤ ਭਏ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
jeete sabhai bhay bheet bhe taj aahav ko sabh hee bhatt bhaage |

Pahlawan yang ditakluki dan ketakutan meninggalkan pertempuran dan melarikan diri

ਠਾਢੋ ਬਨਾਸੁਰ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਭੈ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
tthaadto banaasur tho jih tthaur sabhai chal kai tih paaein laage |

Dan di mana banasura berdiri, mereka datang ke sana dan berguling di bawah kakinya

ਛੂਟ ਗਯੋ ਸਭਹੂਨ ਤੇ ਧੀਰਜ ਤ੍ਰਾਸਹਿ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
chhoott gayo sabhahoon te dheeraj traaseh ke ras mai anuraage |

Oleh kerana ketakutan, ketabahan mereka semua berakhir dan mereka berkata,