Sri Dasam Granth

Halaman - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Ramai pahlawan mengaum dan serigala, khususnya, sedang gembira, melolong.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

dicelup dalam darah

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Durga yang abadi, pencelup dengan darah, bergerak, gembira dengan tugasnya.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Singa ('Kehar') sedang berkeliaran mengaum

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Singa mengaum sedang berlari dan begitulah keadaan berterusan di medan perang.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Gendang dipukul.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Gendang berkumandang dan keris berdenting.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Pahlawan heroik) digunakan untuk memegang kirpan, mengamuk dengan kemarahan

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Para pahlawan yang berperang, dalam kemarahan yang besar, menghunus pedang mereka.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Melihat dengan matanya sendiri tentera syaitan yang sedang berlari

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh bercakap dengan pahlawan perkasa yang berdiri berhampirannya.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha jatuh ke bumi dengan kemarahan

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking kakinya di bumi Sumbh menghantar Nisumbh berkata

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Dan berkata pergi cepat

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Pergi segera dan bawa Durga selepas mengikatnya.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Dia menjadi marah dengan menghias tentera

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Bergemuruh dan dalam kemarahan yang besar, dia mara ke hadapan bersama-sama tenteranya.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Askar) berhenti sambil membunyikan loceng.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Sangkakala dibunyikan, mendengar yang menyebabkan raja dewa lari.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Membawa pahlawan yang tidak terkira banyaknya bersamanya

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Sambil memukul gendangnya, dia mara ke hadapan dengan membawa pahlawan yang tidak terkira banyaknya bersamanya.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Semua pahlawan dipanggil dan dikumpulkan ('diisi').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Dia memanggil dan mengumpulkan begitu banyak pejuang yang berani, melihat siapa tuhan-tuhan itu ketakutan.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra menggeletar,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Raja para dewa gemetar dan menceritakan semua keadaannya yang menyakitkan kepada Dewa Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

berunding (sesama sendiri).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Apabila dia mengeluarkan semua fleksinya, Shiva bertanya kepadanya tentang bilangan pahlawannya.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Wahai kawan!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Dia selanjutnya memintanya) untuk berkawan dengan semua orang lain melalui semua cara yang mungkin

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Dengan mana Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Supaya kemenangan ibu dunia terjamin.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(kepada kuasanya yang besar).

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Keluarkan semua kuasa anda, dan hantar mereka dalam peperangan

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Dan hantarlah (untuk berperang).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Supaya mereka mendahului musuh dan membinasakan mereka dengan sangat marah.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(itu) tuhan-tuhan yang agung

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Dewa-dewa yang bijaksana melakukan seperti yang dinasihatkan

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Dengan menarik kuasa (nya) yang besar

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Dan menghantar kuasa mereka yang tidak terbatas dari kalangan mereka sendiri ke medan perang.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Dengan serta-merta kuasa itu memakai pedang dan pergi ke arah arena perang

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Dan bersama mereka berlari burung nasar besar dan pontianak sendawa.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Burung gagak yang mengerikan itu tersenyum dan badan tanpa kepala yang buta itu turut bergerak.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Dari sisi ini, dewa-dewa dan pahlawan-pahlawan lain mula mencurahkan aci.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Semua kuasa (tuhan-tuhan) datang

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Semua kuasa datang dan kembali memberi penghormatan.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Mereka) membawa senjata yang hebat

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Mereka memakai senjata yang dahsyat dan membunuh ramai pahlawan yang hebat.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Darah keluar dari mulut dan mata (mereka).

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Muka dan mata mereka memerah dengan darah dan mengeluarkan kata-kata mencabar dari mulut mereka.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Mereka mempunyai) senjata di tangan mereka

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Mereka memegang senjata, belati dan pedang di tangan mereka.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Dari situ gergasi meraung,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Dari seberang sana, syaitan bergemuruh, dan sangkakala berkumandang.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Perisai cantik dipegang di tangan

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Mereka memakai perisai yang kejam, memegang perisai yang menarik di tangan mereka.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Raksasa-gergasi) mengaum dari empat penjuru,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Mereka mula mengaum dari keempat-empat penjuru dan mendengar suara mereka, semua dewa gemetar.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Anak panah tajam dilepaskan dan

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Anak-anak panah yang tajam telah dilepaskan dan pakaian dan koyak lalat telah koyak.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Semua) mabuk dengan Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Mabuk dengan keganasan yang melampau, para pahlawan dilihat dengan wajah yang cerah.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Digunakan untuk menembak anak panah.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Dewi Durga, kerana sangat gembira, telah mula mencurahkan hujan anak panah.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Dari sini dewi membunuh,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Di sebelah ini, dewi sibuk membunuh dan di sebelah lagi singa sedang mengoyakkan semua.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas membuat raungan yang serius

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Mendengar raungan Gana (pelayan) Shiva, iblis menjadi ketakutan.31.153.