Sri Dasam Granth

Halaman - 105


ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
layo berr paban keeyo naad uchan |

Mereka mengepung gunung itu dan mula menjerit sekuat hati.

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |18|56|

Yang apabila didengari boleh memusnahkan kehamilan wanita.18.56.

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
suniyo naad sravanan keeyo dev kopan |

Apabila dewi mendengar suara ketua syaitan, dia sangat marah.

ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
saje charam baraman dhare sees ttopan |

Dia menghiasi dirinya dengan perisai dan perisai dan memakai topi keledar keluli di kepalanya.

ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhee singh suaaran keeyo naad uchan |

Dia menaiki singa dan menjerit dengan kuat.

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
sune deeh daanavaan ke maan muchan |19|57|

Mendengar jeritannya, kesombongan syaitan telah musnah.19.57.

ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
mahaa kop devee dhasee sain madhan |

Dalam kemarahan yang besar, dewi itu menembusi ke dalam tentera syaitan.

ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
kare beer banke tahaa adh adhan |

Dia memotong dua wira yang hebat itu.

ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
jisai dhaae kai sool saithee prahaariyo |

Kepada sesiapa yang dipukul oleh dewi dengan trisula dan senjata pemusnah (Saihathi)

ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
tine fer paanan na baanan sanbhaariyo |20|58|

Dia tidak dapat memegang lagi busur dan anak panahnya di tangannya.20.58.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
jisai baan maarayo |

Barangsiapa (dewi) memukul dengan anak panah,

ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
tisai maar ddaarayo |

Sesiapa yang ditembak dengan anak panah, dia terbunuh serta-merta.

ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
jitai singh dhaayo |

Ke mana singa pergi,

ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
titai sain ghaayo |21|59|

Di mana sahaja singa itu meluru ke hadapan, dia memusnahkan tentera.21.59.

ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
jitai ghaae ddaale |

Sebagaimana ramai (gergasi) terbunuh,

ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
titai ghaar ghaale |

Semua yang terbunuh, mereka dicampakkan ke dalam gua.

ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
samuhi satru aayo |

Tidak kira berapa banyak musuh yang muncul,

ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
su jaane na paayo |22|60|

Musuh-musuh yang berhadapan boleh tidak kembali hidup.22.60.

ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
jite jujh rujhe |

Sebanyak mana yang terlibat dalam peperangan,

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
tite ant jujhe |

Mereka yang aktif di medan perang, mereka semua musnah.

ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
jinai sasatr ghaale |

Malah mereka yang memegang senjata,

ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
tite maar ddaale |23|61|

Mereka yang menangkap senjata, mereka semua dibunuh.23.61.

ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
tabai maat kaalee |

Kemudian Kali Mata Agni

ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
tapee tej juvaalee |

Kemudian ibu Kali menyala seperti api yang menyala.

ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jisai ghaav ddaariyo |

yang (dia) cederakan,

ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
su suragan sidhaariyo |24|62|

Kepada sesiapa yang dipukulnya, dia pergi ke syurga.24.62.

ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
gharee adh madhan |

Kepada seluruh tentera (gergasi).

ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
haniyo sain sudhan |

Seluruh tentera telah dimusnahkan dalam masa yang sangat singkat.

ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
haniyo dhoomr nainan |

Dhumra membunuh Nain.

ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
suniyo dev gainan |25|63|

Dhumar Nain dibunuh dan tuhan-tuhan mendengarnya di syurga.25.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
bhajee biroothan daanavee gee bhoop ke paas |

Pasukan syaitan berlari ke arah raja mereka.

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
dhoomranain kaalee haniyo bhajeeyo sain niraas |26|64|

Menyatakan kepadanya bahawa Kali telah membunuh Dhumar Nain dan pasukan telah melarikan diri dalam kekecewaan.26.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitr dhoomranain badhat duteea dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|

Di sini berakhir Bab Kedua bertajuk ���Pembunuhan Dhumar Nain���, yang membentuk sebahagian daripada Chandi Charitra dari BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath chandd mundd judh kathanan |

Kini pertempuran dengan Chand dan Mund digambarkan:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
eih bidh dait sanghaar kar dhavalaa chalee avaas |

Dengan cara ini, membunuh syaitan, dewi Durga pergi ke kediamannya.

ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
jo yah kathaa parrai sunai ridh sidh grihi taas |1|65|

Sesiapa yang membaca atau mendengar ceramah ini, dia akan memperoleh kekayaan dan kuasa ajaib di rumahnya.1.65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dhoomranain jab sune sanghaare |

Apabila diketahui bahawa Dhumar Nain telah dibunuh,

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
chandd mundd tab bhoop hakaare |

Raja syaitan itu kemudian memanggil Chand dan Mund.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bahu bidh kar patthe sanamaanaa |

Mereka dihantar setelah memberikan banyak penghormatan kepada mereka.

ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
hai gai pat dee rath naanaa |2|66|

Dan juga banyak hadiah seperti kuda, gajah dan kereta kuda.2.66.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
pritham nirakh debeeeh je aae |

Mereka yang sebelum ini melihat dewi

ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
te dhavalaa gir or patthaae |

Mereka dihantar ke gunung kailash (sebagai pengintip).

ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin kee tanik bhanak sun paaee |

Apabila dewi mendengar khabar angin tentang mereka

ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
nisiree sasatr asatr lai maaee |3|67|

Dia kemudian segera turun dengan senjata dan perisainya.3.67.