Sri Dasam Granth

Halaman - 1262


ਬਿਸ੍ਵਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
bisvamatee taa ke ik naaree |

Dia mempunyai isteri biswamati,

ਜਾਤ ਨ ਜਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥੧॥
jaat na jih kee prabhaa uchaaree |1|

yang keindahannya tidak dapat digambarkan.1.

ਨਾਇਨੇਕ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
naaeinek tin nripat nihaaree |

Raja itu melihat mutiara.

ਰੂਪਮਾਨ ਗੁਨਮਾਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
roopamaan gunamaan bichaaree |

Menganggapnya sangat bermaruah dan berbudi.

ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਸਦਨ ਲੈ ਆਯੋ ॥
taa kah pakar sadan lai aayo |

Dia menangkapnya dan membawanya ke istana.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog tih saath kamaayo |2|

Bersetubuh dengannya. 2.

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੋ ॥
taa ko lai isatree nrip karo |

Raja menjadikan dia isterinya

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਰੋ ॥
bhaat bhaat tih saath biharo |

Dan bercinta dengannya sekali-sekala.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਕੁਟੇਵ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
taa triy kee kuttev neh jaaee |

'Kuvet' wanita itu ('Kuvat'- minat untuk pergi ke Kumarakom) tidak hilang

ਅਵਰਨ ਸਾਥ ਰਮੈ ਲਪਟਾਈ ॥੩॥
avaran saath ramai lapattaaee |3|

Dan dia terus berseronok dengan (lelaki) yang lain. 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਅਰਧ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
eik din aradh nisaa jab bhee |

Pada suatu hari ketika tengah malam,

ਜਾਰ ਧਾਮ ਨਾਇਨ ਵਹ ਗਈ ॥
jaar dhaam naaein vah gee |

Jadi dia pergi ke rumah Nain Yar.

ਚੌਕੀਦਾਰਨ ਗਹਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯ ॥
chauakeedaaran geh taa kau liy |

Pengawal menangkapnya

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਕਰ ਬਹੁਰਿ ਛਾਡਿ ਦਿਯ ॥੪॥
naak kaatt kar bahur chhaadd diy |4|

Dan selepas memotong hidungnya, dia pergi semula. 4.

ਨਾਇਨਿ ਕਟੀ ਨਾਕ ਲੈ ਕੈ ਕਰ ॥
naaein kattee naak lai kai kar |

Nain memegang hidung yang terputus

ਫਿਰਿ ਆਈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
fir aaee nrip ke bheetar ghar |

Kemudian dia memasuki rumah raja.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਮ ਮੂੰਡਬੇ ਕਾਜਾ ॥
tab nrip rom moonddabe kaajaa |

Kemudian raja mencukur rambutnya

ਮਾਗ੍ਯੋ ਤੁਰਤੁ ਉਸਤਰਾ ਰਾਜਾ ॥੫॥
maagayo turat usataraa raajaa |5|

Minta dia pisau cukur. 5.

ਤਬ ਤਿਨ ਵਹੈ ਉਸਤਰਾ ਦੀਯੋ ॥
tab tin vahai usataraa deeyo |

Kemudian dia memberikan pisau cukur itu,

ਜਾ ਪਰ ਬਾਢਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਯੋ ॥
jaa par baadt na kabahoon keeyo |

Dengan rambut yang tidak pernah dicukur sebelum ini.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
nirakh nripat tih adhik risaayo |

Raja sangat marah melihatnya

ਗਹਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥੬॥
geh taa triy kee or chalaayo |6|

Dan menangkapnya dan melemparkannya ke arah wanita itu. 6.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਹਿ ਉਠੀ ॥
tab triy haae haae keh utthee |

Kemudian wanita itu mula berkata 'hai hi',

ਕਾਟਿ ਨਾਕ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸੁਟੀ ॥
kaatt naak raajaa joo suttee |

Wahai raja! (Anda telah mematahkan) hidung saya.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹੇਰਨ ਤਿਹ ਧਾਯੋ ॥
tab raajaa heran tih dhaayo |

Kemudian raja naik menemuinya

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਤ ਲਖਿ ਮੁਖ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥੭॥
sron pulat lakh mukh bisamaayo |7|

Dan dia terkejut melihat mukanya berlumuran darah.7.

ਹਾਹਾ ਪਦ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
haahaa pad tab nripat uchaaraa |

Kemudian raja mengucapkan kata-kata 'Hai Hai'

ਮੈ ਨਹਿ ਐਸੇ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
mai neh aaise bhed bichaaraa |

(Dan berkata) bahawa saya tidak memikirkannya.

ਨਿਰਖਹੁ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਚਤੁਰਈ ॥
nirakhahu taa triy kee chaturee |

Lihatlah kelicikan wanita itu

ਰਾਜਾ ਮੂੰਡ ਬੁਰਾਈ ਦਈ ॥੮॥
raajaa moondd buraaee dee |8|

Bahawa (semua) kejahatan itu diletakkan di atas kepala raja. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੌ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਿਯਾ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
bhed abhed kau tin nripat kiyaa na hridai bichaar |

Raja itu tidak memikirkan perpisahan dalam fikirannya.

ਤਾਹਿ ਬੁਰਾਈ ਸਿਰ ਦਈ ਨਾਕ ਕਟਾਈ ਨਾਰਿ ॥੯॥
taeh buraaee sir dee naak kattaaee naar |9|

Wanita itu telah dipotong hidungnya (di tempat lain) tetapi ditimpakan kejahatan ke atas kepalanya (raja). 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੩॥੫੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau terah charitr samaapatam sat subham sat |313|5958|afajoon|

Berikut adalah kesimpulan dari charitra ke-313 Mantri Bhup Sambad daripada Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan, semuanya bertuah.313.5958. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਦਛਿਨ ਸੈਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ॥
dachhin sain su dachhin nrip ik |

Di Dachshan (Disha) terdapat seorang raja bernama Dachhin Sen.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਜਾਨਤ ਥੋ ਨਿਕ ॥
saasatr simrit jaanat tho nik |

Dia mengenali ramai Shastra Smritis.

ਸਦਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਦੇ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sadan su dachhin de tih daaraa |

Di dalam rumah (raja) itu ada seorang wanita bernama Dachhin (Dei).

ਜਨੁ ਸਸਿ ਚੜਿਯੋ ਗਗਨ ਮੰਝਾਰਾ ॥੧॥
jan sas charriyo gagan manjhaaraa |1|

(Ia kelihatan seperti ini) seolah-olah bulan telah terbit di langit. 1.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਰਾਨੀ ਕੀ ਥੀ ਛਬਿ ॥
apramaan raanee kee thee chhab |

Ratu mempunyai kecantikan yang tidak terhingga,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਰਹਤ ਭਾਨ ਦਬਿ ॥
nirakh prabhaa jih rahat bhaan dab |

Melihat pancaran siapa, matahari pernah ditundukkan.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਆਸਕਤ ਤਾ ਪਰਿ ॥
raajaa adhik aasakat taa par |

Raja sangat menyayanginya

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਲਿ ਪੰਖੁਰੀ ਕਮਲ ਕਰਿ ॥੨॥
jih bidh al pankhuree kamal kar |2|

Kerana coklat berada pada kelopak teratai. 2.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਕੀ ਹੁਤੀ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa saah kee hutee dulaaree |

Dulu ada seorang anak perempuan kepada (seorang) Shah.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tin raajaa kee prabhaa nihaaree |

Dia (suatu hari) melihat kecantikan raja.

ਸ੍ਰੀ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree su kumaar dee tih naamaa |

Namanya Sukumar Dei.

ਜਿਹ ਸੀ ਭਈ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jih see bhee na meh meh baamaa |3|

Tidak ada wanita seperti dia di bumi. 3.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
chit meh saah sutaa yau kahiyo |

Ujar anak perempuan Shah dalam hati

ਜਬ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਅਟਕ ਮਨ ਰਹਿਯੋ ॥
jab tih her attak man rahiyo |

Bahawa apabila seseorang telah melihatnya, fikiran telah terperangkap (dalam dirinya).

ਕੌਨ ਜਤਨ ਜਾ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਊ ॥
kauan jatan jaa te nrip paaoo |

Dengan usaha apa saya harus mendapatkan raja?

ਚਿਤ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿਲੀ ਬਿਸਰਾਊ ॥੪॥
chit te triy pahilee bisaraaoo |4|

Dan lupakanlah wanita pertama dari fikiran (nya). 4.

ਬਸਤ੍ਰਤਿ ਉਤਮ ਸਕਲ ਉਤਾਰੇ ॥
basatrat utam sakal utaare |

Dia menanggalkan semua perisai terbaik

ਮੇਖਲਾਦਿ ਤਨ ਮੋ ਪਟ ਧਾਰੇ ॥
mekhalaad tan mo patt dhaare |

Dan pakaian Mekhla dsbnya dipakai di badan.

ਤਾ ਕੇ ਧੂਮ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ke dhoom dvaar par ddaariyo |

Menghisap kemenyan di pintu (raja) baginda.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
eisatree purakh na kinoo bichaariyo |5|

Tiada lelaki atau perempuan menganggap (itu).5.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketik divas beet jab ge |

Apabila beberapa hari berlalu,

ਲਖਨ ਨਗਰ ਨਿਕਸਤ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ॥
lakhan nagar nikasat prabh bhe |

Maka keluarlah raja untuk melihat kota itu.

ਭਾਖਾ ਸੁਨਨ ਸਭਨ ਕੀ ਕਾਜਾ ॥
bhaakhaa sunan sabhan kee kaajaa |

Untuk mendengar kata-kata semua orang

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਰਾਜਾ ॥੬॥
atith bhes dhar nikasiyo raajaa |6|

Raja keluar bersama pengemis wali itu. 6.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tin triy bhes atith ko dhar kai |

Wanita itu juga mengambil rupa seorang wali

ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨਿਹਰਿ ਕੈ ॥
bachan uchaariyo nripeh nihar kai |

Melihat raja mengeluarkan kata-kata.

ਕਹ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਮੂਰਖ ਮਤਿ ਕੌ ॥
kah bhayo raajaa moorakh mat kau |

Apa yang berlaku kepada raja yang bodoh itu

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਗਤਿ ਕੌ ॥੭॥
bhalee buree jaanat neh gat kau |7|

Siapa yang tidak memahami keadaan baik dan buruk.7.

ਦੁਰਾਚਾਰ ਰਾਨੀ ਜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar raanee ju kamaavai |

Permaisuri yang banyak melakukan kejahatan,

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay nrip jaavai |

Raja pergi ke rumahnya setiap hari.

ਜੜ ਇਹ ਲਖਤ ਮੋਰਿ ਹਿਤਕਾਰਨਿ ॥
jarr ih lakhat mor hitakaaran |

Orang bodoh (raja) memahami (bahawa ia) menarik minat saya.

ਸੋ ਨਿਤ ਸੋਤ ਸੰਗ ਲੈ ਯਾਰਨਿ ॥੮॥
so nit sot sang lai yaaran |8|

Tetapi dia tidur dengan kawan-kawannya setiap hari. 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਯਹ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
nrip yah dhun sravanan sun paaee |

(Apabila) raja mendengar ini dengan telinganya

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਤਿਸੀ ਕਹ ਜਾਈ ॥
poochhat bhayo tisee kah jaaee |

Jadi pergi dan tanya dia.

ਅਥਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹ੍ਯਾਂ ਦੋ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
athit nripat hayaan do kayaa karai |

Wahai orang suci! Apa yang perlu raja lakukan di sini?

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਪਰਹਰੈ ॥੯॥
jo tum kahahu so bidh paraharai |9|

Apa yang anda katakan, (itu) harus dikeluarkan dengan kaedah apa. 9.

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਗ ਨ ਐਸੀ ਨਾਰੀ ॥
eih nrip jog na aaisee naaree |

(Orang bijak itu menjawab) Raja Jog ini bukanlah wanita yang sedemikian.