Sri Dasam Granth

Halaman - 458


ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਸਰਤਾ ਤਹਾ ਚਲੀ ਮਹਾ ਅਰਿਰਾਇ ॥
sronat kee sarataa tahaa chalee mahaa ariraae |

Sungai darah mengalir di sana membuat banyak bunyi

ਮੇਦ ਮਾਸ ਮਜਿਯਾ ਬਹੁਤ ਬੈਤਰੁਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬੦੭॥
med maas majiyaa bahut baitarunee ke bhaae |1607|

Aliran darah mengalir di sana dalam banjir dan ia kelihatan seperti aliran daging Vaitarni dan esok.1607.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਮਚਿਯੋ ਰਨ ਦਾਰੁਨ ਦਿਲਾਵਰ ਦਲੇਲ ਖਾ ਸਿਚਾਨਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਝਟਪਟੀ ਸੀ ॥
machiyo ran daarun dilaavar dalel khaa sichaanan kee bhaat ran bhoom jhattapattee see |

Perang yang mengerikan bermula dan Dilawar Khan, Dalel Khan dsb., menyertai peperangan dengan pantas seperti burung helang.

ਹਟੀ ਨ ਨਿਪਟ ਖਟਪਟੀ ਸੁਭਟਨ ਹੂੰ ਕੀ ਆਨਨ ਕੀ ਆਭਾ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗੈ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਸੀ ॥
hattee na nipatt khattapattee subhattan hoon kee aanan kee aabhaa taa kee laagai naik lattee see |

Pahlawan yang gigih sepenuhnya ini terlibat dalam kemusnahan dan kemuliaan mereka kelihatan menawan di mata

ਭੂਪਤਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਤਾਨਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਸੰਘਾਰੀ ਸੈਨ ਬਚੀ ਫੂਟੀ ਫਟੀ ਸੀ ॥
bhoopat sanbhaar kai kripaan paan taan abhimaan kai sanghaaree sain bachee foottee fattee see |

Raja juga memegang pedangnya

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਭੂਪ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਭਟ ਕਟੀ ਬਨ ਕਟੀ ਸੀ ॥੧੬੦੮॥
kahoon baaj maare kahoon gire gaj bhaare bhaare bhoop maano karee bhatt kattee ban kattee see |1608|

Dengan bangganya menghancurkan dan memusnahkan gajah-gajah itu, pahlawan-pahlawan itu ditebang oleh raja seperti pokok-pokok yang ditebang dan dibuang ke dalam hutan.1608.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਖੜਗ ਗਹਿ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
kharrag singh tab kharrag geh at chit kop badtaae |

Pada masa itu, Kharag Singh menggenggam pedang dan meningkatkan kemarahan dalam diri Chit

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਹਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੬੦੯॥
sain malechhan kee hanee jamapur dee patthaae |1609|

Kemudian Kharag Singh memegang pedangnya dalam kemarahan, menghantar tentera maleshha ke kediaman Yama.1609.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਦੋਇ ਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਜਬ ਮਲੇਛ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨੀ ॥
doe chhoohanee sain jab malechh kee nrip hanee |

Apabila raja (Kharag Singh) membunuh dua tentera jantan yang tidak dapat disentuh

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਜੇ ਐਨਿ ਚਲੇ ਨਾਮ ਕਬਿ ਦੇਤ ਕਹਿ ॥੧੬੧੦॥
aaur subhatt je aain chale naam kab det keh |1610|

Apabila raja memusnahkan dua unit tentera malechha yang sangat besar, maka pahlawan-pahlawan yang masih tinggal yang maju ke hadapan untuk berperang, nama mereka adalah seperti ini,1610

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੀਮ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਮ ਲੀਏ ਇਖੁਧੀ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਪਾਰਥ ਧਾਯੋ ॥
bheem gadaa kar bheem lee ikhudhee katt so kas paarath dhaayo |

Bhima mengambil gadanya dan Arjuna mengencangkan pinggangnya dengan anak panah maju ke hadapan

ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਲੈ ਧਨੁ ਹਾਥਿ ਚਲਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
raae judhisattar lai dhan haath chaliyo chit mai at krodh badtaayo |

Yudhishtar membawa busur dan anak panah di tangannya

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਦੋਊ ਸਾਥ ਲੀਏ ਦਲੁ ਜੇਤਕ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhraat balee doaoo saath lee dal jetak sang huto su bulaayo |

Dia telah membawa dua saudara yang kuat itu bersamanya dan juga telah memanggil (dia juga) tentera sebanyak yang dia ada.

ਐਸੇ ਭਿਰੇ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਸਿਉ ਮਘਵਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਜਿਮ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੬੧੧॥
aaise bhire britaraasur siau maghavaa ris kai jim judh machaayo |1611|

Dia membawa bersamanya kedua-dua saudara dan tentera dan memulakan pertempuran seperti Indra dengan Vratasura.1611.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਮਨ ਮਹਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਸੁਭਟਨ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
man meh kop badtaae subhattan sabhai sunaae kai |

Dengan menimbulkan kemarahan dalam fikiran dan memberitahu semua pahlawan

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਮੁਹਾਇ ਬਚਨ ਕਹਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ॥੧੬੧੨॥
kharrag singh samuhaae bachan kahat bhayo krisan siau |1612|

Kerana marah dalam fikirannya, Kharag Singh pergi ke hadapan Krishna dan bercakap dengan pendengaran semua pahlawan.1612.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਭਨ ਭਟਨ ਸੋ ॥
kharrages baach sabhan bhattan so |

Ucapan Kharag Singh ditujukan kepada semua pahlawan:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਸਚਿਮ ਸੂਰ ਚੜੈ ਕਬਹੂ ਅਰੁ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਜੀਅ ਆਵੈ ॥
pasachim soor charrai kabahoo ar gang bahee ulattee jeea aavai |

“Walaupun matahari terbit dari barat dan Sungai Gangga mengalir bertentangan dengan arahnya

ਜੇਠ ਕੇ ਮਾਸ ਤੁਖਾਰ ਪਰੇ ਬਨ ਅਉਰ ਬਸੰਤ ਸਮੀਰ ਜਰਾਵੈ ॥
jetth ke maas tukhaar pare ban aaur basant sameer jaraavai |

Walaupun salji turun pada bulan Jyeshth dan angin musim bunga memberikan panas terik

ਲੋਕ ਹਲੈ ਧਰੂਅ ਕੋ ਜਲ ਕੋ ਥਲੁ ਹੁਇ ਥਲ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਜਲ ਜਾਵੈ ॥
lok halai dharooa ko jal ko thal hue thal ko kabahoon jal jaavai |

Biarkan tiang bergerak, biarkan tanah menggantikan air, biarkan air menggantikan tanah;

ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਗੁ ਪੰਖਨ ਧਾਰਿ ਉਡੈ ਖੜਗੇਸ ਨ ਪੀਠ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੬੧੩॥
kanchan ko nag pankhan dhaar uddai kharrages na peetth dikhaavai |1613|

“Walaupun bintang kutub kandang itu bergerak dan jika air berubah menjadi dataran dan dataran menjadi wates dan jika gunung Sumeru terbang dengan sayap, Kharag Singh tidak akan kembali dari arena perang.1613.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਟੇ ॥
yau keh kai dhan ko geh kai leh kai cheh kai bahu beer katte |

Sambil berkata ini dan memegang busurnya, dia, dalam suasana yang menggembirakan, memotong ramai pahlawan.

ਇਕ ਧਾਇ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਸੂਰ ਲਟੇ ॥
eik dhaae parai pun saamuhi hvai ik bhaaj ge ik soor latte |

Beberapa pahlawan datang di hadapannya untuk berperang dan ada yang melarikan diri, beberapa pahlawan jatuh ke bumi.

ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਭਟ ਐਸੀ ਦਸਾ ਬਹੁ ਹੇਰਿ ਹਟੇ ॥
balabandd ghane chhit pai pattake bhatt aaisee dasaa bahu her hatte |

Dia menumbangkan ramai pahlawan di tanah dan melihat tontonan perang sedemikian, ramai pahlawan menjejaki semula langkah mereka

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਸੁ ਰਹੇ ਕੇਊ ਬੀਰ ਫਟੇ ਈ ਫਟੇ ॥੧੬੧੪॥
kab sayaam bhanai tih aahav mai su rahe keaoo beer fatte ee fatte |1614|

Penyair mengatakan bahawa pahlawan yang berada di medan perang, mereka telah menerima sedikit kecederaan.1614.

ਧਨੁ ਪਾਰਥ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਪੁਨਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੀਮ ਗਦਾ ਊ ਗਿਰਾਈ ॥
dhan paarath ko tih kaatt dayo pun kaatt kai bheem gadaa aoo giraaee |

Dia menyebabkan busur Arjuna jatuh dan juga gada Bhima

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟੀ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਰੀ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜਾਈ ॥
bhoopat kee karavaar kattee kahoon jaae paree kachh jaan na jaaee |

Pedang raja sendiri telah dipotong dan tidak dapat diketahui ke mana ia jatuh

ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਅਰੁ ਸੈਨ ਘਨੀ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
bhraat doaoo ar sain ghanee at ros bharee nrip aoopar dhaaee |

Dua saudara Raja Yudhishthara dan tentera yang besar marah dan menyerang Kharag Singh.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਨ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹ ਓਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥੧੬੧੫॥
bhoopat baan hanai tih kau tan for dee uh or dikhaaee |1615|

Arjuna dan Bhima yang tidak terhitung banyaknya jatuh ke atas raja, yang dengan anak panahnya yang berbunyi nyaring, menusuk tubuh mereka semua.1615.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਦੀਨੀ ਤਿਨਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
sain achhoohan turat hee deenee tineh sanghaar |

Dia telah segera membunuh (seorang) tentera yang tidak dapat disentuh

ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਅਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੬੧੬॥
pun ris siau dhaavat bhayo apune sasatr sanbhaar |1616|

Raja segera membunuh satu bahagian besar unit tentera dan kemudian dalam kemarahannya, sambil memegang senjatanya, dia jatuh ke atas musuh.1616.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕ ਚਟਾਕ ਚਪੇਟ ਹਨੈ ਇਕ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
ek chattaak chapett hanai ik lai kar mai karavaar sanghaarai |

Dia membunuh beberapa pahlawan dengan senjata lain dan beberapa, mengambil pedangnya di tangannya

ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੈ ॥
ekan ke ur faar kattaaran kesan te geh ek pachhaarai |

Dia merobek hati beberapa orang dengan pedangnya dan menjatuhkan banyak orang yang menangkap mereka dari rambut mereka

ਏਕ ਚਲਾਇ ਦਏ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਏਕ ਡਰੇ ਮਰ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੈ ॥
ek chalaae de dasahoon dis ek ddare mar ge bin maarai |

Dia melemparkan dan menyerakkan sebahagian ke sepuluh penjuru dan ada yang mati kerana ketakutan

ਪੈਦਲੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰ ਦਯੋ ਦੁਹ ਹਾਥਨ ਹਾਥੀਨ ਦਾਤ ਉਖਾਰੈ ॥੧੬੧੭॥
paidal ko dal maar dayo duh haathan haatheen daat ukhaarai |1617|

Dia membunuh kumpulan askar yang berjalan kaki dan dengan kedua tangannya dia mencabut gading gajah.1617.

ਪਾਰਥ ਆਨਿ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
paarath aan kamaan gahee tih bhoopat ko ik baan lagaayo |

Arjan telah datang dan mengambil busur dan dia telah menembak anak panah ke arah raja.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਅਵਸਾਨ ਗੁਮਾਨ ਗਯੋ ਖੜਗੇਸ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee avasaan gumaan gayo kharrages mahaa dukh paayo |

Sambil memegang busurnya, Arjuna melepaskan satu anak panah kepada raja, yang pukulannya menghancurkan kesombongan raja dan dia mengalami penderitaan yang luar biasa.

ਪਉਰਖ ਪੇਖ ਕੈ ਜੀ ਹਰਿਖਿਓ ਬਲ ਟੇਰ ਨਰੇਸ ਸੁ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh pekh kai jee harikhio bal tter nares su aais sunaayo |

Melihat keberanian (Arjan) (Kharag Singh) gembira di dalam hatinya dan dengan suara lantang raja berkata demikian.

ਧੰਨ ਪਿਤਾ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜੁ ਧਨੰਜੈ ਨਾਮ ਜਿਨੋ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥੧੬੧੮॥
dhan pitaa dhan ve jananee ju dhananjai naam jino sut jaayo |1618|

Melihat keberanian Arjuna, hati raja gembira dan dia berkata dalam pendengarannya, 'Bravo kepada paten Arjuna, yang melahirkannya.'1618.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਪਾਰਥ ਸੋ ॥
kharrages baach paarath so |

Ucapan Kharag Singh ditujukan kepada Arjuna: