శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 458


ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਸਰਤਾ ਤਹਾ ਚਲੀ ਮਹਾ ਅਰਿਰਾਇ ॥
sronat kee sarataa tahaa chalee mahaa ariraae |

అక్కడ రక్తపు నది చాలా శబ్దం చేస్తూ ప్రవహిస్తోంది

ਮੇਦ ਮਾਸ ਮਜਿਯਾ ਬਹੁਤ ਬੈਤਰੁਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬੦੭॥
med maas majiyaa bahut baitarunee ke bhaae |1607|

రక్తపు ధార అక్కడ వరదలా ప్రవహించింది మరియు అది వైతర్ణి మాంసపు ప్రవాహంలా కనిపించింది.1607.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਮਚਿਯੋ ਰਨ ਦਾਰੁਨ ਦਿਲਾਵਰ ਦਲੇਲ ਖਾ ਸਿਚਾਨਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਝਟਪਟੀ ਸੀ ॥
machiyo ran daarun dilaavar dalel khaa sichaanan kee bhaat ran bhoom jhattapattee see |

ఒక భయంకరమైన యుద్ధం ప్రారంభమైంది మరియు దిలావర్ ఖాన్, దలేల్ ఖాన్ మొదలైనవారు గద్దలా వేగంగా యుద్ధంలో చేరారు.

ਹਟੀ ਨ ਨਿਪਟ ਖਟਪਟੀ ਸੁਭਟਨ ਹੂੰ ਕੀ ਆਨਨ ਕੀ ਆਭਾ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗੈ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਸੀ ॥
hattee na nipatt khattapattee subhattan hoon kee aanan kee aabhaa taa kee laagai naik lattee see |

ఈ పూర్తి పట్టుదలగల యోధులు విధ్వంసంలో నిమగ్నమై ఉన్నారు మరియు వారి కీర్తి కళ్లకు మనోహరంగా కనిపిస్తుంది

ਭੂਪਤਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਤਾਨਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਸੰਘਾਰੀ ਸੈਨ ਬਚੀ ਫੂਟੀ ਫਟੀ ਸੀ ॥
bhoopat sanbhaar kai kripaan paan taan abhimaan kai sanghaaree sain bachee foottee fattee see |

రాజు కూడా కత్తి పట్టుకున్నాడు

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਭੂਪ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਭਟ ਕਟੀ ਬਨ ਕਟੀ ਸੀ ॥੧੬੦੮॥
kahoon baaj maare kahoon gire gaj bhaare bhaare bhoop maano karee bhatt kattee ban kattee see |1608|

సగర్వంగా ఏనుగులను పగులగొట్టి ధ్వంసం చేయగా, యోధులను రాజు నరికి అడవిలో విసిరినట్లుగా నరికి చంపాడు.1608.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਖੜਗ ਗਹਿ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
kharrag singh tab kharrag geh at chit kop badtaae |

ఆ సమయంలో ఖరగ్ సింగ్ కత్తి పట్టుకుని చిట్లో కోపం పెంచుకున్నాడు

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਹਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੬੦੯॥
sain malechhan kee hanee jamapur dee patthaae |1609|

అప్పుడు ఖరగ్ సింగ్ కోపంతో తన కత్తిని పట్టుకుని, మలేషాల సైన్యాన్ని యమ నివాసానికి పంపాడు.1609.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਦੋਇ ਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਜਬ ਮਲੇਛ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨੀ ॥
doe chhoohanee sain jab malechh kee nrip hanee |

రాజు (ఖరగ్ సింగ్) ఇద్దరు అంటరాని మలేచ్ సైన్యాన్ని చంపినప్పుడు

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਜੇ ਐਨਿ ਚਲੇ ਨਾਮ ਕਬਿ ਦੇਤ ਕਹਿ ॥੧੬੧੦॥
aaur subhatt je aain chale naam kab det keh |1610|

రాజు మలేచా సైన్యంలోని రెండు అతి పెద్ద యూనిట్లను నాశనం చేసినప్పుడు, యుద్ధం కోసం ముందుకు సాగిన మిగిలిన యోధులు, వారి పేర్లు ఇలా ఉన్నాయి, 1610

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਭੀਮ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਮ ਲੀਏ ਇਖੁਧੀ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਪਾਰਥ ਧਾਯੋ ॥
bheem gadaa kar bheem lee ikhudhee katt so kas paarath dhaayo |

భీముడు గద తీసుకుని, అర్జునుడు వణుకుతో నడుము బిగించి ముందుకు సాగాడు

ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਲੈ ਧਨੁ ਹਾਥਿ ਚਲਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
raae judhisattar lai dhan haath chaliyo chit mai at krodh badtaayo |

యుధిష్టరుడు తన చేతుల్లో విల్లు మరియు బాణాలు ధరించాడు

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਦੋਊ ਸਾਥ ਲੀਏ ਦਲੁ ਜੇਤਕ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhraat balee doaoo saath lee dal jetak sang huto su bulaayo |

అతను ఇద్దరు బలమైన సోదరులను తనతో తీసుకువెళ్లాడు మరియు తన వద్ద ఉన్నంత సైన్యాన్ని కూడా (అతన్ని కూడా) పిలిచాడు.

ਐਸੇ ਭਿਰੇ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਸਿਉ ਮਘਵਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਜਿਮ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੬੧੧॥
aaise bhire britaraasur siau maghavaa ris kai jim judh machaayo |1611|

అతను తనతో పాటు సోదరులు మరియు సైన్యాన్ని తీసుకొని వ్రతాసురునితో ఇంద్రుడిలా యుద్ధం ప్రారంభించాడు.1611.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਮਨ ਮਹਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਸੁਭਟਨ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
man meh kop badtaae subhattan sabhai sunaae kai |

మనసులో కోపాన్ని పెంచుకుని యోధులందరికీ చెప్పాను

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਮੁਹਾਇ ਬਚਨ ਕਹਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ॥੧੬੧੨॥
kharrag singh samuhaae bachan kahat bhayo krisan siau |1612|

అతని మనస్సులో కోపంతో, ఖరగ్ సింగ్ కృష్ణుడి ముందు వెళ్లి యోధులందరితో మాట్లాడాడు.1612.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਭਨ ਭਟਨ ਸੋ ॥
kharrages baach sabhan bhattan so |

యోధులందరినీ ఉద్దేశించి ఖరగ్ సింగ్ చేసిన ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਪਸਚਿਮ ਸੂਰ ਚੜੈ ਕਬਹੂ ਅਰੁ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਜੀਅ ਆਵੈ ॥
pasachim soor charrai kabahoo ar gang bahee ulattee jeea aavai |

“సూర్యుడు పడమర నుండి ఉదయించినా, గంగ తన గమనానికి విరుద్ధంగా ప్రవహించినా

ਜੇਠ ਕੇ ਮਾਸ ਤੁਖਾਰ ਪਰੇ ਬਨ ਅਉਰ ਬਸੰਤ ਸਮੀਰ ਜਰਾਵੈ ॥
jetth ke maas tukhaar pare ban aaur basant sameer jaraavai |

జ్యేష్ఠ మాసంలో మంచు కురిసినా, వసంత ఋతువులో గాలి వేడిని ఇస్తుంది

ਲੋਕ ਹਲੈ ਧਰੂਅ ਕੋ ਜਲ ਕੋ ਥਲੁ ਹੁਇ ਥਲ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਜਲ ਜਾਵੈ ॥
lok halai dharooa ko jal ko thal hue thal ko kabahoon jal jaavai |

స్తంభాలు కదలనివ్వండి, నీటి స్థానంలో భూమిని అనుమతించండి, భూమిని నీరు మార్చనివ్వండి;

ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਗੁ ਪੰਖਨ ਧਾਰਿ ਉਡੈ ਖੜਗੇਸ ਨ ਪੀਠ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੬੧੩॥
kanchan ko nag pankhan dhaar uddai kharrages na peetth dikhaavai |1613|

“స్థిరమైన ధ్రువ నక్షత్రం కదిలినా, నీరు సాదాసీదాగా, మైదానాలుగా మారినా, సుమేరు పర్వతం రెక్కలతో ఎగిరిపోయినా, ఖరగ్ సింగ్ యుద్ధరంగం నుంచి తిరిగి రాలేడు.1613.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਟੇ ॥
yau keh kai dhan ko geh kai leh kai cheh kai bahu beer katte |

ఇలా చెప్పి అతని విల్లును పట్టుకుని, సంతోషకరమైన మానసిక స్థితితో, అనేక మంది యోధులను నరికాడు.

ਇਕ ਧਾਇ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਸੂਰ ਲਟੇ ॥
eik dhaae parai pun saamuhi hvai ik bhaaj ge ik soor latte |

కొంతమంది యోధులు అతని ముందు పోరాడటానికి వచ్చారు మరియు కొందరు పారిపోయారు, కొంతమంది యోధులు భూమిపై పడిపోయారు

ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਭਟ ਐਸੀ ਦਸਾ ਬਹੁ ਹੇਰਿ ਹਟੇ ॥
balabandd ghane chhit pai pattake bhatt aaisee dasaa bahu her hatte |

అతను చాలా మంది యోధులను నేలమీద పడగొట్టాడు మరియు అలాంటి యుద్ధ దృశ్యాన్ని చూసి చాలా మంది యోధులు తమ దశలను వెనక్కి తీసుకున్నారు.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਸੁ ਰਹੇ ਕੇਊ ਬੀਰ ਫਟੇ ਈ ਫਟੇ ॥੧੬੧੪॥
kab sayaam bhanai tih aahav mai su rahe keaoo beer fatte ee fatte |1614|

యుద్ధభూమిలో ఉన్న యోధులకు కనీసం కొంత గాయం అయినట్లు కవి చెప్పాడు.1614.

ਧਨੁ ਪਾਰਥ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਪੁਨਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੀਮ ਗਦਾ ਊ ਗਿਰਾਈ ॥
dhan paarath ko tih kaatt dayo pun kaatt kai bheem gadaa aoo giraaee |

అతను అర్జునుడి విల్లును మరియు భీముని గద్దను కూడా పడగొట్టాడు

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟੀ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਰੀ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜਾਈ ॥
bhoopat kee karavaar kattee kahoon jaae paree kachh jaan na jaaee |

రాజు ఖడ్గమే నరికివేయబడింది మరియు అది ఎక్కడ పడిపోయిందో తెలియదు

ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਅਰੁ ਸੈਨ ਘਨੀ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
bhraat doaoo ar sain ghanee at ros bharee nrip aoopar dhaaee |

రాజు యుధిష్ఠర యొక్క ఇద్దరు సోదరులు మరియు పెద్ద సైన్యం కోపంతో ఖరగ్ సింగ్‌పై దాడి చేస్తారు.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਨ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹ ਓਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥੧੬੧੫॥
bhoopat baan hanai tih kau tan for dee uh or dikhaaee |1615|

అసంఖ్యాకమైన అర్జునుడు మరియు భీముడు రాజుపై పడ్డారు, అతను తన బిగ్గరగా బాణాలను విడుదల చేసి, వారందరి శరీరాలను చీల్చాడు.1615.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਦੀਨੀ ਤਿਨਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
sain achhoohan turat hee deenee tineh sanghaar |

అతను వెంటనే (ఒక) అంటరాని సైన్యాన్ని చంపాడు

ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਅਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੬੧੬॥
pun ris siau dhaavat bhayo apune sasatr sanbhaar |1616|

రాజు వెంటనే ఒక పెద్ద సైనిక విభాగాన్ని హతమార్చాడు మరియు అతని కోపంతో తన ఆయుధాలను పట్టుకొని శత్రువుపై పడ్డాడు.1616.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਏਕ ਚਟਾਕ ਚਪੇਟ ਹਨੈ ਇਕ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
ek chattaak chapett hanai ik lai kar mai karavaar sanghaarai |

అతను తన ఖడ్గాన్ని తన చేతిలోకి తీసుకుని కొంతమంది యోధులను ఇతర ఆయుధాలతో చంపాడు

ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੈ ॥
ekan ke ur faar kattaaran kesan te geh ek pachhaarai |

అతను తన కత్తితో కొందరి హృదయాలను చీల్చివేసి, చాలా మందిని వారి జుట్టు నుండి పట్టుకున్నాడు

ਏਕ ਚਲਾਇ ਦਏ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਏਕ ਡਰੇ ਮਰ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੈ ॥
ek chalaae de dasahoon dis ek ddare mar ge bin maarai |

అతను కొన్నింటిని పది దిక్కులకు విసిరి చెదరగొట్టాడు మరియు కొందరు భయంతో మరణించారు

ਪੈਦਲੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰ ਦਯੋ ਦੁਹ ਹਾਥਨ ਹਾਥੀਨ ਦਾਤ ਉਖਾਰੈ ॥੧੬੧੭॥
paidal ko dal maar dayo duh haathan haatheen daat ukhaarai |1617|

అతను సైనికుల సమావేశాలను కాళ్ళపై చంపాడు మరియు రెండు చేతులతో అతను ఏనుగుల దంతాలను వేరు చేశాడు.1617.

ਪਾਰਥ ਆਨਿ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
paarath aan kamaan gahee tih bhoopat ko ik baan lagaayo |

అర్జన్ వచ్చి విల్లు తీసుకున్నాడు మరియు అతను రాజుపై బాణం విసిరాడు.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਅਵਸਾਨ ਗੁਮਾਨ ਗਯੋ ਖੜਗੇਸ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee avasaan gumaan gayo kharrages mahaa dukh paayo |

అర్జునుడు తన విల్లును పట్టుకొని రాజుపైకి ఒక బాణాన్ని ప్రయోగించాడు, అతని దెబ్బకు రాజు యొక్క గర్వాన్ని నాశనం చేసింది మరియు అతను తీవ్ర వేదనకు గురయ్యాడు.

ਪਉਰਖ ਪੇਖ ਕੈ ਜੀ ਹਰਿਖਿਓ ਬਲ ਟੇਰ ਨਰੇਸ ਸੁ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh pekh kai jee harikhio bal tter nares su aais sunaayo |

(అర్జన్) ధైర్యసాహసాలను (ఖరగ్ సింగ్) చూసి అతని హృదయంలో సంతోషించి, పెద్ద స్వరంతో రాజు ఇలా అన్నాడు.

ਧੰਨ ਪਿਤਾ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜੁ ਧਨੰਜੈ ਨਾਮ ਜਿਨੋ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥੧੬੧੮॥
dhan pitaa dhan ve jananee ju dhananjai naam jino sut jaayo |1618|

అర్జునుడి ధైర్యసాహసాలు చూసి, రాజు హృదయం సంతోషించి, 'తనకు జన్మనిచ్చిన అర్జునుడి పేటెంట్లకు బ్రేవో' అని తన వినికిడిలోపు చెప్పాడు. 1618.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਪਾਰਥ ਸੋ ॥
kharrages baach paarath so |

ఖరగ్ సింగ్ అర్జునుని ఉద్దేశించి చేసిన ప్రసంగం: