శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 437


ਛਲਬਲ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਬਲ ਬੀਰ ਕੋ ॥
chhalabal singh jih naam mahaabeer bal beer ko |

శక్తివంతమైన మహావీర్ పేరు చల్బల్ సింగ్,

ਲਏ ਖੜਗ ਕਰਿ ਚਾਮ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਪਰ ਸੋ ਚਲਿਓ ॥੧੩੯੯॥
le kharrag kar chaam kharrag singh par so chalio |1399|

ఒక గొప్ప యోధుడు ఛల్బల్ సింగ్ ఖరగ్ సింగ్‌తో యుద్ధం చేయడానికి వెళ్ళాడు, అతని డాలు మరియు కత్తిని అతని చేతుల్లోకి తీసుకున్నాడు.1399.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਜਬ ਹੀ ਪਾਚ ਬੀਰ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
jab hee paach beer mil dhaae |

(ఆ) ఐదుగురు యోధులు కలిసి పరుగెత్తినప్పుడు

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਊਪਰ ਆਏ ॥
kharrag singh ke aoopar aae |

మరియు ఖరగ్ సింగ్ వద్దకు వచ్చాడు,

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
kharrag singh tab sasatr sanbhaare |

అప్పుడు ఖరగ్ సింగ్ ఆయుధాలు తీసుకున్నాడు

ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪੦੦॥
sab hee praan binaa kar ddaare |1400|

ఈ ఐదుగురు యోధులు కలిసి వెళ్లి ఖరగ్ సింగ్ మీద పడినప్పుడు, ఖరగ్ సింగ్ తన ఆయుధాలను పట్టుకుని ఈ యోధులందరినీ నిర్జీవంగా మార్చాడు.1400.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਦੁਆਦਸ ਜੋਧੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਤਿ ਬਲਬੰਡ ਅਖੰਡ ॥
duaadas jodhe krisan ke at balabandd akhandd |

ధైర్యవంతులు మరియు పరాక్రమవంతులైన శ్రీకృష్ణుని మరో పన్నెండు మంది యోధులు

ਜੀਤ ਲਯੋ ਹੈ ਜਗਤ ਜਿਨ ਬਲ ਕਰਿ ਭੁਜਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੪੦੧॥
jeet layo hai jagat jin bal kar bhujaa prachandd |1401|

కృష్ణుని యొక్క పన్నెండు మంది యోధులు అత్యంత శక్తివంతులు, వారు తమ బలంతో మొత్తం ప్రపంచాన్ని జయించారు.1401.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਾਲਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾਮਤਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਜਤ ਸਿੰਘ ਲਏ ਅਸਿ ਧਾਯੋ ॥
baalam singh mahaamat singh jagaajat singh le as dhaayo |

బలరామ్ సింగ్, మహామతి సింగ్ మరియు జగజత్ సింగ్ కత్తులతో అతనిపై (శత్రువు) పడ్డారు.

ਸਿੰਘ ਧਨੇਸ ਕ੍ਰਿਪਾਵਤ ਸਿੰਘ ਸੁ ਜੋਬਨ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਰ ਪਾਯੋ ॥
singh dhanes kripaavat singh su joban singh mahaa bar paayo |

ధనేష్ సింగ్, కృపావత్ సింగ్, జోబన్ సింగ్,

ਜੀਵਨ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਜਗ ਸਿੰਘ ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਲੈ ਜਸ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
jeevan singh chaliyo jag singh sadaa singh lai jas singh risaayo |

జీవన్ సింగ్, జగ్ సింగ్, సదా సింగ్ తదితరులు కూడా ముందుకు సాగారు

ਬੀਰਮ ਸਿੰਘ ਲਏ ਸਕਤੀ ਕਰ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੪੦੨॥
beeram singh le sakatee kar mai kharrages so judh machaayo |1402|

తన శక్తి (డిగ్గర్)ని తన చేతిలోకి తీసుకున్న విరామ్ సింగ్, ఖరగ్ సింగ్‌తో యుద్ధం ప్రారంభించాడు.1402.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਜਿਹਿ ਨਾਮ ਭਟ ਸੋਊ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ॥
mohan singh jihi naam bhatt soaoo bhayo tin sang |

మోహన్ సింగ్ అనే యోధుడు అతనితో పాటు ఉన్నాడు

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੪੦੩॥
sasatr dhaar kar mai lee saajiyo kavach nikhang |1403|

అతను తన ఆయుధాలను తన చేతులతో పట్టుకుని, వణుకు మరియు కవచంతో అలంకరించబడ్డాడు.1403.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਭੂਪਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
kharrages balee kahu raam bhanai sabh bhoopan baan prahaar kario hai |

(కవి) రాముడు చెప్పాడు, రాజులందరూ ఖరగ్ సింగ్ మీద బాణాలు వేసారు.

ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਦ੍ਰਿੜ ਭੂ ਪਰ ਮੇਰੁ ਸੋ ਆਹਵ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
tthaadto rahio drirr bhoo par mer so aahav te nahee naik ddario hai |

రాజులందరూ తమ బాణాలతో పరాక్రమశాలి ఖరగ్‌సింగ్‌పై దెబ్బలు తిన్నారు, అయితే అతడు మాత్రం భయం లేకుండా పర్వతంలా యుద్ధరంగంలో స్థిరంగా ఉన్నాడు.

ਕੋਪ ਸਿਉ ਓਪ ਬਢੀ ਤਿਹ ਆਨਨ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
kop siau op badtee tih aanan taa chhab ko kab bhaau dhario hai |

కోపంతో, అతని ముఖ సౌందర్యం మరింత పెరిగింది, (చూడండి) అతని చిత్రం, కవికి (తన మనస్సులో) అర్థం ఉంది.

ਰੋਸਿ ਕੀ ਆਗ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਈ ਸਰ ਪੁੰਜ ਛੁਟੇ ਮਾਨੋ ਘੀਉ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੦੪॥
ros kee aag prachandd bhee sar punj chhutte maano gheeo pario hai |1404|

అతని ముఖం మీద కోపం బాగా పెరిగినట్లు అనిపించింది మరియు అతని కోపం యొక్క శక్తివంతమైన అగ్నిలో, ఈ బాణాలు నెయ్యిలా పనిచేశాయి.1404.

ਜੋ ਦਲ ਹੋ ਹਰਿ ਬੀਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਤੋ ਕਛੂ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jo dal ho har beeran ke sang so to kachhoo ar maar layo hai |

అక్కడ ఉన్న కృష్ణుని యోధుల దళం, దాని నుండి కొంతమంది యోధులను శత్రువులు పడగొట్టారు.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਜੀਯ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕੋਪੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fer ayodhan mai rup kai as lai jeey mai pun kop bhayo hai |

అతను తన కత్తిని చేతిలోకి తీసుకొని పొలంలో మళ్ళీ ఆవేశంగా నిలబడ్డాడు

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਘਟ ਗਯੋ ਦਲ ਸੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਭਾਉ ਨਯੋ ਹੈ ॥
maar bidaar dayo ghatt gayo dal so kab ke man bhaau nayo hai |

(కోపంతో, అతను సైన్యాన్ని నాశనం చేశాడు) చంపడం ద్వారా, చివరికి సైన్యం తగ్గించబడుతుంది. (ఈ పరిస్థితి చూసి) కవి మదిలో కొత్త ఆలోచన మెదిలింది.

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਪ੍ਰਲੈ ਕੋ ਚੜਿਯੋ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੋ ਸਬ ਸੂਕਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੪੦੫॥
maanahu soor pralai ko charriyo jal saagar ko sab sook gayo hai |1405|

శత్రు సైన్యాన్ని చంపడం ద్వారా, ప్రళయకాలపు సూర్యుని వల్ల సముద్ర జలాలు ఎండిపోయినట్లుగా అతను దానిని తగ్గించాడు.1405.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਫਿਰ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ॥
prathame tin kee bhuj kaatt dee fir kai tin ke sir kaatt de |

మొదటి స్థానంలో, అతను యోధుల చేతులు మరియు తరువాత వారి తలలను నరికాడు

ਰਥ ਬਾਜਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਬੀਚ ਛਏ ॥
rath baajan soot samet sabai kab sayaam kahai ran beech chhe |

యుద్ధభూమిలో గుర్రాలతో పాటు రథాలు, రథసారధులు నాశనమయ్యాయి

ਜਿਨ ਕੀ ਸੁਖ ਕੇ ਸੰਗ ਆਯੁ ਕਟੀ ਤਿਨ ਕੀ ਲੁਥ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਖਏ ॥
jin kee sukh ke sang aay kattee tin kee luth janbuk geedh khe |

హాయిగా జీవితాన్ని గడిపిన వారి శవాలను నక్కలు, రాబందులు తినేశాయి.

ਜਿਨ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਹਨੇ ਸੋਊ ਸੰਘਰ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਭਏ ॥੧੪੦੬॥
jin satr ghane ran maajh hane soaoo sanghar mai bin praan bhe |1406|

భయంకరమైన యుద్ధంలో శత్రువులను నాశనం చేసిన ఆ యోధులు ఇప్పుడు యుద్ధరంగంలో నిర్జీవులయ్యారు.1406.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭੂਪਨ ਕੋ ਹਨਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਜਿਯੋ ॥
dvaadas bhoopan ko han kai kab sayaam kahai ran mai nrip chhaajiyo |

పన్నెండు మంది రాజులను చంపడం ద్వారా రాజు (ఖరగ్ సింగ్) యుద్ధభూమిలో గౌరవం పొందుతున్నాడని కవి శ్యామ్ చెప్పాడు.

ਮਾਨਹੁ ਦੂਰ ਘਨੋ ਤਮੁ ਕੈ ਦਿਨ ਆਧਿਕ ਮੈ ਦਿਵਰਾਜ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ॥
maanahu door ghano tam kai din aadhik mai divaraaj biraajiyo |

పన్నెండు మంది రాజులను చంపిన తర్వాత, రాజు ఖరగ్ సింగ్ సుదూర చీకటిలో సూర్యుడిలా అద్భుతంగా కనిపిస్తాడు.

ਗਾਜਤ ਹੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥
gaajat hai kharrages balee dhun jaa sun kai ghan saavan laajiyo |

ఖరగ్ సింగ్ ఉరుములను వింటూ సావాన్ మేఘాలు సిగ్గుపడుతున్నాయి

ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਜਿਉ ਕਿਰਾਰਨ ਤੇ ਬਢਿ ਮਾਨਹੁ ਨੀਰਧ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜਿਯੋ ॥੧੪੦੭॥
kaal pralai jiau kiraaran te badt maanahu neeradh kop kai gaajiyo |1407|

దాని తీరప్రాంతాన్ని చుట్టుముట్టడంతో, డూమ్‌డే నాడు సముద్రం ఉరుములతో కూడినదని తెలుస్తోంది.1407.

ਅਉਰ ਕਿਤੀ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਇਉ ਪੁਰਖਤਿ ਦਿਖਾਇ ਭਜਾਈ ॥
aaur kitee jadubeer chamoon nrip iau purakhat dikhaae bhajaaee |

రాజు తన ధైర్యసాహసాలను ప్రదర్శించి యాదవ సైన్యంలోని చాలా మందిని పారిపోయేలా చేశాడు

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਸਬ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥
aaur jite bhatt aae bhire tin praanan kee sab aas chukaaee |

అతనితో పోరాడటానికి వచ్చిన యోధులు తమ మనుగడపై ఆశను కోల్పోయారు

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਜਿਨ ਧਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਕੀਨੀ ਲਰਾਈ ॥
lai kar mai as sayaam bhane jin dhaae kai aae kai keenee laraaee |

(కవి) శ్యామ్, చేతిలో కత్తి పట్టుకుని పరుగు పరుగున పోరాడాడు.

ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਗਏ ਤਿਨ ਨਾਹਕ ਆਪਨੀ ਦੇਹ ਗਵਾਈ ॥੧੪੦੮॥
ant ko ant ke dhaam ge tin naahak aapanee deh gavaaee |1408|

ఎవడైనా కత్తిని చేతిలోకి తీసుకుని పోరాడి మృత్యువులోనికి ప్రవేశించాడని, తన శరీరాన్ని నిరుపయోగంగా పోగొట్టుకున్నాడని కవి అంటాడు.1408.

ਬਹੁਰੋ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਸ ਸੈ ਗਜ ਐਤ ਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
bahuro ran mai ris kai das sai gaj aait turang chamoon han ddaaree |

మళ్లీ కోపోద్రిక్తుడైన అతను వెయ్యి మంది ఏనుగులను మరియు గుర్రపు స్వారీలను చంపాడు

ਦੁਇ ਸਤਿ ਸਿਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਅਸਿ ਧਾਰੀ ॥
due sat siyandan kaatt de bahu beer hane bal kai as dhaaree |

అతను రెండు వందల రథాలు నరికి అనేక ఖడ్గములను చేతపట్టిన యోధులను చంపాడు

ਬੀਸ ਹਜ਼ਾਰ ਪਦਾਤ ਹਨੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸੇ ਗਿਰ ਹੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੰਝਾਰੀ ॥
bees hazaar padaat hane drum se gir hai ran bhoom manjhaaree |

అతను కాలినడకన ఇరవై వేల మంది సైనికులను చంపాడు, వారు యుద్ధభూమిలో చెట్టులా పడిపోయారు

ਮਾਨੋ ਹਨੂੰ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਬਾਗ ਕੀ ਮੂਲ ਹੂੰ ਤੇ ਜਰ ਮੇਖ ਉਚਾਰੀ ॥੧੪੦੯॥
maano hanoo ris raavan baag kee mool hoon te jar mekh uchaaree |1409|

కోపోద్రిక్తుడైన హనుమార్ ద్వారా ఈ దృశ్యం రావణుని నిర్మూలించబడిన తోటలో కనిపించింది.1409.

ਰਾਛਸ ਅਭ ਹੁਤੋ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸਿ ਸੋ ਬਲੁ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
raachhas abh huto har kee dis so bal kai nrip aoopar dhaayo |

అభర్ అనే రాక్షసుడు కృష్ణుని వైపు ఉన్నాడు

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਅਪੁਨੇ ਚਪਲਾ ਸਮ ਲੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar sabai apune chapalaa sam lai as kop badtaayo |

అతను పూర్తి బలంతో ఖరగ్ సింగ్ మీద పడ్డాడు

ਗਾਜਤ ਹੀ ਬਰਖਿਯੋ ਬਰਖਾ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਯੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
gaajat hee barakhiyo barakhaa sar sayaam kabeesar yo gun gaayo |

కవి శ్యామ్ (అతన్ని) ఈ విధంగా (అతను) అతను ఉరుములు మోగిన వెంటనే బాణాల వణుకుతున్నాడని ప్రశంసించాడు.

ਮਾਨਹੁ ਗੋਪਨ ਕੇ ਗਨ ਪੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਏ ਮਘਵਾ ਚਢਿ ਆਯੋ ॥੧੪੧੦॥
maanahu gopan ke gan pai at kop kee maghavaa chadt aayo |1410|

తన ఆయుధాలను పట్టుకుని, మెరుపులాంటి ఖడ్గాన్ని చేతిలోకి తీసుకుని ఉరుములతో ఉరుములతో గోపురుషుల గుంపుపై కోపంతో ఇంద్రుడిలా బాణాలు కురిపించాడు.1410.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਡਰੁ ਕੀਨੋ ॥
dait chamoon ghan jiau umaddee man mai na kachhoo nrip hoon ddar keeno |

రాక్షస శక్తులు మేఘాలలా ముందుకు దూసుకుపోయాయి, కానీ రాజు కొంచెం కూడా భయపడలేదు