శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1328


ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਬੇਗਮ ਡਰਪਾਨੀ ॥
sunat bain begam ddarapaanee |

(రాజు) మాటలు విని బేగం భయపడింది

ਥਰਹਰ ਕੰਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮਾਨੀ ॥
tharahar kanpaa mitr tih maanee |

మరియు అతని గర్వించదగిన స్నేహితుడు కూడా వణికిపోయాడు.

ਅਬ ਹੀ ਮੁਝੈ ਭੂਪ ਗਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
ab hee mujhai bhoop geh lai hai |

(మరియు చెప్పడం ప్రారంభించాడు) నేను ఇప్పుడు రాజుచే బంధించబడతాను

ਇਸੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿ ਚੁਕੈ ਹੈ ॥੧੬॥
eisee ban bikhai maar chukai hai |16|

మరియు అతను ఈ అడవిలో చంపేస్తాడు. 16.

ਨਾਰਿ ਕਹੀ ਪਿਯ ਜਿਨ ਜਿਯ ਡਰੋ ॥
naar kahee piy jin jiy ddaro |

ఆ స్త్రీ ప్రేమికుడితో, (నువ్వు) మనసులో భయపడకు.

ਕਹੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
kahau charitr tumai so karo |

చరిత్ర (నేను) మీకు చెప్పేది చేయండి.

ਕਰੀ ਰੂਖ ਕੇ ਤਰੈ ਨਿਕਾਰਾ ॥
karee rookh ke tarai nikaaraa |

(అతను) వంతెన కింద నుండి ఏనుగును బయటకు తీశాడు

ਲਪਟਿ ਰਹਾ ਤਾ ਸੌ ਤਹ ਯਾਰਾ ॥੧੭॥
lapatt rahaa taa sau tah yaaraa |17|

మరియు అతని స్నేహితుడు అతనిని అంటిపెట్టుకొని ఉన్నాడు (బ్రిచ్). 17.

ਆਪੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
aap pitaa prat kiyaa payaanaa |

ఆమె తన తండ్రి వద్దకు వచ్చింది

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਨਾ ॥
maare reechh rojh mrig naanaa |

మరియు అనేక ఎలుగుబంట్లు, జింకలు మరియు జింకలను (వేటలో) చంపారు.

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਤਾ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
taeh bilok pitaa chup rahaa |

అతన్ని చూడగానే రాజు మౌనంగా ఉండిపోయాడు

ਝੂਠ ਲਖਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ॥੧੮॥
jhootth lakhaa tih triy muhi kahaa |18|

మరియు ఆ పనిమనిషి నాకు చెప్పింది అబద్ధం. 18.

ਉਸੀ ਸਖੀ ਕੋ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ausee sakhee ko palatt prahaaraa |

దీనికి విరుద్ధంగా, అదే సఖి (రాజుచే) చంపబడ్డాడు.

ਝੂਠ ਬਚਨ ਇਨ ਮੁਝੈ ਉਚਾਰਾ ॥
jhootth bachan in mujhai uchaaraa |

అతను నాకు అబద్ధం చెప్పాడు.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟ ਭੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
khel akhett bhoop grih aayo |

రాజు వేట ఆడి ఇంటికి వచ్చాడు.

ਤਿਸੀ ਬਿਰਛ ਤਰ ਕਰੀ ਲਖਾਯੋ ॥੧੯॥
tisee birachh tar karee lakhaayo |19|

(కన్య) ఆ వంతెన కింద ఏనుగును దాటింది. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਗਜ ਪਰ ਪਿਯ ਲਯੋ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
pakar bhujaa gaj par piy layo charraae kai |

చేయి పట్టుకుని ప్రీతమ్‌ని ఏనుగుపైకి తీసుకెళ్లాడు

ਭੋਗ ਅੰਬਾਰੀ ਬੀਚ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bhog anbaaree beech kare sukh paae kai |

మరియు అంబారీలో సంతోషంగా వివాహం చేసుకున్నారు.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਰਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
lapatt lapatt doaoo kel karat musakaae kar |

(వారు) ఇద్దరూ నవ్వుతూ రాతికిరా చేస్తున్నారు

ਹੋ ਹਮਰੌ ਭੂਪਤਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho hamarau bhoopat bhed na sakiyo paae kar |20|

(మరియు అని ఆలోచిస్తూ) రాజు మన రహస్యాన్ని కనుగొనలేకపోయాడు. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਪਹਿਲੇ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ਫਿਰਿ ਧਾਮ ॥
pahile rookh charraae tih lai aaee fir dhaam |

మొదట ఆమెను బ్రిచ్‌పై ఉంచి ఇంటికి తీసుకువచ్చాడు.

ਉਲਟਾ ਤਿਹ ਝੂਠਾ ਕਿਯਾ ਭੇਦ ਦਿਯਾ ਜਿਹ ਬਾਮ ॥੨੧॥
aulattaa tih jhootthaa kiyaa bhed diyaa jih baam |21|

రహస్యం చెప్పిన పనిమనిషిని అందుకు విరుద్ధంగా అబద్ధాలకోరుగా ప్రకటించారు. 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੁਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੪॥੬੭੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chuhatar charitr samaapatam sat subham sat |374|6781|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంవద్ యొక్క 374వ అధ్యాయం ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అన్నీ శుభప్రదమే.374.6781. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
eisak tanbol sahir hai jahaa |

తాంబోల్ అనే పట్టణం ఎక్కడ ఉండేది.

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
eisak tanbol naraadhip tahaa |

ఇస్క్ తాంబోల్ అనే రాజు ఉండేవాడు.

ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਗਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree singaar matee tih daaraa |

అతనికి షిగర్ మతి అనే భార్య ఉంది.

ਜਾ ਸੀ ਘੜੀ ਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁ ਨਾਰਾ ॥੧॥
jaa see gharree na braham su naaraa |1|

బ్రహ్మ తనంత అందమైన స్త్రీని సృష్టించలేదు. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree jag joban de tih sutaa bakhaaniyai |

అతని కూతురిని జగ్ జోబాన్ (డీ) అని పిలిచేవారు.

ਦੁਤਿਯ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
dutiy roop kee raas jagat meh jaaniyai |

అతను ప్రపంచంలో రెండవ రూప రసగా పిలువబడ్డాడు.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜਾਨਿਯਤ ॥
adhik prabhaa jal thal meh jaa kee jaaniyat |

అతను నీటిలో తన ప్రకాశానికి ప్రసిద్ధి చెందాడు.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਵੈਸੀ ਮਾਨਿਯਤ ॥੨॥
ho naree naaganee naar na vaisee maaniyat |2|

అతనిలాగా ఏ స్త్రీ లేదా నాగన్ పరిగణించబడలేదు. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਰਾਫ ਕੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
tah ik poot saraaf ko taa ko roop apaar |

అక్కడ ఒక సెరాఫ్ కొడుకు చాలా అందంగా ఉండేవాడు.

ਜੋਰਿ ਨੈਨਿ ਨਾਰੀ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
jor nain naaree rahai jaan na grih bisanbhaar |3|

ఒక స్త్రీ (అతన్ని) వివాహం చేసుకుంటే, ఆమె శుభ్రంగా లేకుండా ఇంటికి వెళ్లదు. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
raaj sutaa taa kee chhab lahee |

రాజ్ కుమారి (ఒకసారి) అతని చిత్రాన్ని చూసింది

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਮੈ ਅਸ ਕਹੀ ॥
man bach kram man mai as kahee |

ఇంకా ఆలోచించి, మాట్లాడి, పని చేసి మనసులో ఇలా చెప్పడం మొదలుపెట్టాడు.

ਏਕ ਬਾਰ ਗਹਿ ਯਾਹਿ ਮੰਗਾਊ ॥
ek baar geh yaeh mangaaoo |

ఒక్కసారి పట్టుకుని ఇంటికి తీసుకెళ్తే..

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਊ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan machaaoo |4|

కాబట్టి నన్ను ఆసక్తిగా ఆస్వాదించనివ్వండి. 4.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਦਈ ਤਹਾ ਇਕ ॥
patthai sahacharee dee tahaa ik |

ఒక రోజు మొత్తం పనిమనిషికి

ਤਾਹਿ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਅਨਿਕ ਨਿਕ ॥
taeh baat samujhaae anik nik |

అనేక విధాలుగా వివరించి అతనికి పంపారు.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭੁਲਾਈ ॥
amit darab dai taeh bhulaaee |

అతనికి చాలా డబ్బు ఇచ్చి (పేదరికాన్ని) మరచిపోయాడు.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਲਿਆਈ ॥੫॥
jih tih bhaat kuar kau liaaee |5|

(ఆమె) ఆ కుమార్‌ని ఎలా తీసుకొచ్చిందీ ఇష్టం. 5.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat ke karat bilaasaa |

ఎవరికీ భయపడకుండా