శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1411


ਤਵਲਦ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਕੋਦਕੇ ਸ਼ੀਰ ਖ਼ਾਰ ॥
tavalad shudash kodake sheer khaar |

ఆమె పాలు పీల్చే యువరాజుకు జన్మనిచ్చింది,

ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਹਿ ਵ ਸ਼ਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੬॥
ki khud sheh v shaah afakano naamadaar |16|

ఎవరు ప్రత్యర్థి పాలకులకు పాలకుడు మరియు నిర్మూలనకర్త అవుతారు.(16)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦੰਦ ਸਿਰਰੇ ਜਹਾ ॥
ki zaahar na karadand sirare jahaa |

అతని జన్మ రహస్యాన్ని ఆమె బయటపెట్టలేదు.

ਬ ਸੰਦੂਕ ਓ ਰਾ ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਆਂ ॥੧੭॥
b sandook o raa nigah daashat aan |17|

మరియు అతనిని ఇతరుల దృష్టికి దూరంగా ఒక పెట్టెలో ఉంచాడు.(17)

ਜ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕੋ ਫ਼ਿਤਰ ਅੰਬਰ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
zi mushako fitar anbar aavekhatand |

ఆమె కస్తూరిని పూసి ఒట్టోలో పరిమళించింది.

ਬਰੋ ਊਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਫ਼ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੧੮॥
baro aood az zaafaraa rekhatand |18|

అప్పుడు ఆమె దానికి కుంకుమ పూసి, చుట్టూ ధూపం వేసింది.(18)

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ਦਾਸ਼ਤ ਓ ਰਾ ਅਕੀਕ ॥
b dasat andaroon daashat o raa akeek |

అతని చేతిలో ఎర్ర రాయిని ఉంచిన తరువాత,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥੧੯॥
ravaa karad sandook darayaa ameek |19|

ఆమె పెట్టెను లోతుగా ప్రవహించే నీటిలోకి నెట్టింది.(19)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
ravaa karad o raa kunad jaamah chaak |

ప్రారంభించిన వెంటనే, ఆమె తన బట్టలు చించి,

ਨਜ਼ਰ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰੁ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾਨ ਪਾਕ ॥੨੦॥
nazar daashat bar shukar yazadaan paak |20|

మరియు అతనిని రక్షించడానికి దేవుణ్ణి వేటాడేందుకు కూర్చున్నాడు.(20)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਲਬੇ ਗਾਜ਼ਰਾ ॥
nishasatand bar rod labe gaazaraa |

నది ఒడ్డున కూర్చున్న చాకలివారు,

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਰਵਾ ॥੨੧॥
nazar karad sandook dareeyaa ravaa |21|

నదిలో కూరుకుపోతున్న పెట్టెను గమనించాడు.(21)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥
hamee khaasat ki o raa badasat aavarand |

వారు పెట్టెను బయటకు తీసుకురావాలని నిర్ణయించుకున్నారు,

ਕਿ ਸੰਦੂਕ ਬਸਤਹ ਸ਼ਿਕਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥੨੨॥
ki sandook basatah shikasat aavarand |22|

మరియు దానిని తెరవండి.(22)

ਚੁ ਬਾਜੂ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਿਰਾ ॥
chu baajoo b koshash daraamad kiraa |

తమ చేతుల శక్తిని ఉపయోగించి వారు పెట్టెను బయటకు తీశారు,

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਮਤਾਏ ਗਿਰਾ ॥੨੩॥
b dasat andar aamad mataae giraa |23|

మరియు దాని అంచులలో వారు చాలా విలువైన వస్తువులను కనుగొన్నారు.(23)

ਸ਼ਿਕਸਤੰਦ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰਾਏ ਮਤਾ ॥
shikasatand muharash baraae mataa |

వారు దానిని మరింత శక్తిని ఉపయోగించి తెరిచినప్పుడు,

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਜ਼ਾ ਚੁ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੨੪॥
padeed aamadah zaa chu bakhashindah maah |24|

వారు మరింత విలువైన కథనాలను చూశారు.(24)

ਵਜ਼ਾ ਗਾਜਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਕੋਦਕ ਚੁ ਨੇਸਤ ॥
vazaa gaajaraa khaanah kodak chu nesat |

వారు దాని ముద్రను పగలగొట్టారు,

ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਪਿਸਰ ਦਾਦ ਈਂ ਹਸਬ ਸੇਸਤ ॥੨੫॥
khudaa man pisar daad een hasab sesat |25|

మరియు లోపల, వారు చంద్రుని వలె మిరుమిట్లు గొలిపినట్లు కనుగొన్నారు.(25)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਓ ਰਾ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ਆਂ ਅਕੀਕ ॥
biyaavurad o raa girifat aan akeek |

చాకలి వారికి పిల్లలు లేరు,

ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦ ਯਜ਼ਦਾਨ ਆਜ਼ਮ ਅਮੀਕ ॥੨੬॥
shukar karad yazadaan aazam ameek |26|

'దేవుడు మాకు కుమారుని ప్రసాదించాడు' అని వారు అనుకున్నారు.(26)

ਕੁਨਦ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਰਾ ਚੁ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
kunad paravarish raa chu pisare azeem |

వారు అతనిని లోతైన నీటి నుండి రక్షించినందున,

ਬ ਯਾਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਕਬਿਲਹ ਕਾਬਹ ਕਰੀਮ ॥੨੭॥
b yaade khudaa kabilah kaabah kareem |27|

ఇంత విలువైన బహుమతిని ఇచ్చినందుకు వారు దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపారు.(27)

ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਦੁ ਸੇ ਸਾਲ ਮਾਹ ॥
chu bugazashat bar vai du se saal maah |

వారు అతనిని తమ కొడుకులా పెంచారు,

ਕਜ਼ੋ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਖ਼ਾਨਹ ਆਵੁਰਦ ਸ਼ਾਹ ॥੨੮॥
kazo dukhatare khaanah aavurad shaah |28|

మరియు తీర్థయాత్రకు కూడా మక్కా వెళ్ళాడు.(28)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਹੁਮਾਏ ਅਜ਼ੀਮ ॥
nazar karad bar vai humaae azeem |

రెండు మూడు సంవత్సరాలు కొన్ని నెలలు గడిచేసరికి..

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਪਿਸਰ ਗਾਜ਼ਰ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
b yaad aamadash pisar gaazar kareem |29|

చాకలివాడి కుమార్తె, అతనిని రాజభవనానికి తీసుకువచ్చింది.(29)

ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
bapurasheed o raa ki e nek zan |

గొప్ప ఫీనిక్స్ అతనిని చూడగానే లోతైన ఆలోచనలో పడింది,

ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤੀ ਪਿਸਰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਤਨ ॥੩੦॥
kujaa yaafatee pisar khush khoe tan |30|

అయితే, అతడు చాకలి వాడు కుమారుడని తెలుసుకున్నాడు.(30)

ਬਿਦਾਨੇਮ ਖ਼ਾਨੇਮ ਸ਼ਨਾਸੇਮ ਮਨ ॥
bidaanem khaanem shanaasem man |

అతను అడిగాడు, "ఓహ్, మీరు దయగల మహిళ,

ਯਕੇ ਮਨ ਸ਼ਨਾਸ਼ਮ ਨ ਦੀਗ਼ਰ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੧॥
yake man shanaasham na deegar sukhan |31|

"అంత అందమైన పొట్టితనాన్ని, అలవాట్లలో హుందాగా ఉన్న కొడుకు నీకు ఎలా వచ్చాడు."(31)

ਦਵੀਦੰਦ ਮਰਦਮ ਬਖ਼ਾਦੰਮ ਕਜ਼ੋ ॥
daveedand maradam bakhaadam kazo |

ఆమె అనుకుంది, 'ఆ రహస్యం నాకు మాత్రమే తెలుసు.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹੇ ਗਾਜ਼ਰਾਨਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥੩੨॥
ki az khaanahe gaazaraanash azo |32|

'సత్యం ఏమిటో మరెవరికీ తెలియదు.'(32)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
bukhaadand o raa bubasatand sakhat |

ఆ వ్యక్తి తన కొడుకును తీసుకెళ్లాలని కోరుకున్నాడు మరియు

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੩॥
b purasheed o raa ki e nek bakhat |33|

త్వరత్వరగా చాకలి స్త్రీ ఇంటికి వెళ్ళాడు.(33)

ਬਿਗੋਯਮ ਤੁਰਾ ਹਮ ਚੁ ਈਂ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyam turaa ham chu een yaafatam |

చాకలి స్త్రీ, “నేను మీకు చెప్తాను, నేను అతనిని ఎలా కనుగొన్నాను,

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਚੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੪॥
numaayam b to haal choon saakhatam |34|

'నేను అతనిని ఎలా కనుగొన్నాను, నేను మీకు వివరిస్తాను.'(34)

ਕਿ ਸਾਲੇ ਫ਼ਲਾ ਮਾਹ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਾਮ ॥
ki saale falaa maah dar vakat shaam |

'ఇలాంటి సంవత్సరంలో మరియు అలాంటి రోజు సాయంత్రం,

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾ ਕਰਦਅਮ ਮਨ ਤਮਾਮ ॥੩੫॥
ki een kaar raa karadam man tamaam |35|

'ఈ కార్యం అంతా నేను చేసాను.(35)

ਗ਼ਿਰਿਫ਼ਤੇਮ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਅਮੀਕ ॥
girifatem sandook dareeyaa ameek |

'నేను లోతైన నీటిలో పెట్టెను పట్టుకున్నాను,

ਯਕੇ ਦਸਤ ਜ਼ੋ ਯਾਫ਼ਤਮ ਈਂ ਅਕੀਕ ॥੩੬॥
yake dasat zo yaafatam een akeek |36|

'నేను దానిని తెరిచినప్పుడు, అక్కడ నేను అతనిని కనుగొన్నాను, అది నిజం.(36)

ਬਦੀਦੰਦ ਗੌਹਰਿ ਗ਼ਿਰਫ਼ਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ॥
badeedand gauahar girafatand azaa |

అతని (రాజ్ కుమారి) నుండి వజ్రాన్ని తీసుకొని చూసింది

ਸ਼ਨਾਸਦ ਕਿ ਈਂ ਪਿਸਰ ਹਸਤ ਆਂ ਹੁਮਾ ॥੩੭॥
shanaasad ki een pisar hasat aan humaa |37|

మరియు అతను నా ఏకైక కొడుకు అని గుర్తించాడు. 37.

ਬਰੋ ਤਾਜ਼ਹ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ੀਰ ਪਿਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥
baro taazah shud sheer pisataa azo |

'అతన్ని చూడగానే నా రొమ్ముల నుండి పాలు కారుతున్నట్లు అనిపించింది.

ਬਿਜ਼ਦ ਸੀਨਹ ਖ਼ੁਦ ਹਰਦੋ ਦਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥੩੮॥
bizad seenah khud harado dasataa azo |38|

మరియు నేను అతని రెండు చేతులను వాటిపైకి తీసుకున్నాను.(38)

ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰ ਦੁ ਲਬ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
shanaasad azo har du lab bar kushaad |

ఆ స్థలాన్ని గుర్తించి, అతని రెండు పెదవులు తెరుచుకున్నాయి (పాలు పీల్చడానికి).

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦਸ਼ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥੩੯॥
ki zaahar na karadash dil andar nihaad |39|

'నేను ఈ రహస్యాన్ని ఎవరికీ వెల్లడించలేదు.'(39)