శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 317


ਅਥ ਚੀਰ ਚਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath cheer charan kathanan |

ఇప్పుడు బట్టలు తొలగించడం గురించి వివరణ ప్రారంభమవుతుంది

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਨ੍ਰਹਾਵਨਿ ਲਾਗਿ ਜਬੈ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਲੈ ਪਟ ਕਾਨ ਚਰਿਯੋ ਤਰੁ ਊਪੈ ॥
nrahaavan laag jabai gupeea tab lai patt kaan chariyo tar aoopai |

గోపికలు స్నానం చేయడం ప్రారంభించినప్పుడు, కృష్ణుడు వారి బట్టలు తీసుకొని చెట్టుపైకి వచ్చాడు

ਤਉ ਮੁਸਕਯਾਨ ਲਗੀ ਮਧਿ ਆਪਨ ਕੋਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਪੈ ॥
tau musakayaan lagee madh aapan koe pukaar kare har joo pai |

గోపికలు చిరునవ్వు నవ్వారు మరియు కొందరు అరుస్తూ అతనితో ఇలా అన్నారు:

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਤੁਮ ਸੋ ਠਗ ਨਾਹਿ ਕਿਧੋ ਕੋਊ ਭੂ ਪੈ ॥
cheer hare hamare chhal so tum so tthag naeh kidho koaoo bhoo pai |

మోసపూరితంగా మా బట్టలు దొంగిలించావు, నీలాంటి దుండగుడు మరొకడు లేడు

ਹਾਥਨ ਸਾਥ ਸੁ ਸਾਰੀ ਹਰੀ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਥ ਹਰੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਰੂਪੈ ॥੨੫੧॥
haathan saath su saaree haree drig saath haro hamaro tum roopai |251|

మీరు మీ చేతులతో మా బట్టలు తీసివేశారు మరియు మీరు మీ కళ్ళతో మా అందాన్ని బంధిస్తున్నారు.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaan joo so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి గోపికల ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਤੁਮ ਬਾਤ ਭਲੀ ਹੈ ॥
sayaam kahiyo mukh te gupeea ih kaanrah sikhe tum baat bhalee hai |

గోపికలు "ఓ కృష్ణా! మీరు ఈ మంచి (ఏమీ లేకుండా) ఉద్యోగం నేర్చుకున్నారు

ਨੰਦ ਕੀ ਓਰ ਪਿਖੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਿਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਓਰ ਕਿ ਨਾਮ ਹਲੀ ਹੈ ॥
nand kee or pikho tum hoon dikho bhraat kee or ki naam halee hai |

మీరు నంద్ వైపు చూడవచ్చు, సోదరుడు బలరాం వైపు చూడవచ్చు

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਤੁਹਿ ਕੰਸ ਬਲੀ ਹੈ ॥
cheer hare hamare chhal so sun maar ddarai tuhi kans balee hai |

నువ్వు మా బట్టలు దొంగిలించావని కంసుడికి తెలియగానే ఆ పరాక్రమవంతుడు నిన్ను చంపేస్తాడు

ਕੋ ਮਰ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਰ ਡਰੈ ਜਿਮ ਕਉਲ ਕਲੀ ਹੈ ॥੨੫੨॥
ko mar hai ham ko tumaro nrip tor ddarai jim kaul kalee hai |252|

ఎవరూ మమ్మల్ని ఏమీ అనరు, రాజు నిన్ను కమలంలా లాగేస్తాడు.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach gopee so |

గోపికలను ఉద్దేశించి కృష్ణుడి ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਦਿਓ ਪਟ ਹਉ ਨਿਕਰਿਯੋ ਬਿਨੁ ਤੋ ਕੋ ॥
kaanrah kahee tin ko ih baat na dio patt hau nikariyo bin to ko |

నువ్వు బయటకు వచ్చే వరకు నీ బట్టలు తిరిగి ఇవ్వను అన్నాడు కృష్ణుడు

ਕਿਉ ਜਲ ਬੀਚ ਰਹੀ ਛਪ ਕੈ ਤਨ ਕਾਹਿ ਕਟਾਵਤ ਹੋ ਪਹਿ ਜੋਕੋ ॥
kiau jal beech rahee chhap kai tan kaeh kattaavat ho peh joko |

మీరందరూ నీళ్లలో దాక్కొని మీ శరీరాలను జలగలు ఎందుకు కొరికేస్తున్నారు?

ਨਾਮ ਬਤਾਵਤ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਹਿ ਕਛੂ ਡਰੁ ਮੋ ਕੋ ॥
naam bataavat ho nrip ko tih ko fun naeh kachhoo ddar mo ko |

నీవు నామకరణం చేస్తున్న రాజుగారూ, ఆయన వల్ల నాకు ఏ మాత్రం భయం లేదు

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਤਪ ਕੀ ਅਗਨੀ ਮਧਿ ਈਧਨ ਜਿਉ ਉਹਿ ਝੋਕੋ ॥੨੫੩॥
kesan te geh kai tap kee aganee madh eedhan jiau uhi jhoko |253|

నేను అతనిని (భూమిపై) నిప్పులో విసిరివేయబడిన వెంట్రుకలతో పట్టుకుని కొట్టేస్తాను.

ਰੂਖਿ ਚਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਰਿਝ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਤਾ ਸੋ ॥
rookh chare har jee rijh kai mukh te jab baat kahee ih taa so |

కృష్ణుడు అతనితో ఇలా చెప్పినప్పుడు (సంతోషంతో) అతను వంతెనపైకి ఎక్కాడు.

ਤਉ ਰਿਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਹ ਜਾਇ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੋ ॥
tau ris baat kahee un hoon ih jaae kahai tuhi maat pitaa so |

ఇలా చెప్పి, కృష్ణుడు కోపంతో చెట్టుపైకి ఎక్కాడు, అప్పుడు గోపికలు కోపంతో, "మీ తల్లిదండ్రులకు చెబుతాము," అన్నారు.

ਜਾਇ ਕਹੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਮਨ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜਾ ਸੋ ॥
jaae kaho ih kaanrah kahee man hai tumaro kahabe kahu jaa so |

కృష్ణుడు, "వెళ్లి ఎవరితో చెప్పాలనుకున్నారో వారితో చెప్పండి

ਜੋ ਸੁਨਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਤੋ ਹਮ ਹੂੰ ਸਮਝੈ ਫੁਨਿ ਵਾ ਸੋ ॥੨੫੪॥
jo sun koaoo kahai ham ko ih to ham hoon samajhai fun vaa so |254|

ఎవరైనా నాతో ఏదైనా చెబితే ఎవరితోనైనా ఏమీ చెప్పడానికి మీ మనస్సు అంత ధైర్యంగా లేదని నాకు తెలుసు, నేను అతనితో తదనుగుణంగా వ్యవహరిస్తాను.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੇਉ ਬਿਨਾ ਨਿਕਰੈ ਨਹਿ ਚੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਪਿਆਰੀ ॥
deo binaa nikarai neh cheer kahiyo has kaanrah suno tum piaaree |

ఓ ప్రియులారా! నువ్వు నీళ్ళలో నుండి బయటకి రాకుండా నేను బట్టలు తిరిగి ఇవ్వను

ਸੀਤ ਸਹੋ ਜਲ ਮੈ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਹਰਿ ਆਵਹੋ ਗੋਰੀ ਅਉ ਕਾਰੀ ॥
seet saho jal mai tum naahak baahar aavaho goree aau kaaree |

నీళ్లలో చలిని మీరు నిరుపయోగంగా భరిస్తున్నారు

ਦੇ ਅਪੁਨੇ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਕਰ ਬਾਰਿ ਤਜੋ ਪਤਲੀ ਅਰੁ ਭਾਰੀ ॥
de apune agooaa pichhooaa kar baar tajo patalee ar bhaaree |

ఓ తెలుపు, నలుపు, స్లిమ్ మరియు బరువైన గోపికలారా! మీరు మీ చేతులను ముందు మరియు వెనుక ఉంచి ఎందుకు బయటకు వస్తున్నారు?

ਯੌ ਨਹਿ ਦੇਉ ਕਹਿਓ ਹਰਿ ਜੀ ਤਸਲੀਮ ਕਰੋ ਕਰ ਜੋਰਿ ਹਮਾਰੀ ॥੨੫੫॥
yau neh deo kahio har jee tasaleem karo kar jor hamaaree |255|

మీరు ముకుళిత హస్తాలతో అడగండి, లేకపోతే నేను మీకు బట్టలు ఇవ్వను.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਸੋ ਰਿਝ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
fer kahee har jee tin so rijh kai ih baat suno tum meree |

అప్పుడు కృష్ణుడు కొంచెం కోపంతో ఇలా అన్నాడు: నా మాటలు వినండి, సిగ్గు విడిచిపెట్టండి.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਰ ਲਾਜ ਕੀ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਬੇਰੀ ॥
jor pranaam karo hamaro kar laaj kee kaatt sabhai tum beree |

నీళ్లలోంచి బయటకు వచ్చి ముకుళిత హస్తాలతో నా ముందు నమస్కరించండి

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਘ੍ਰ ਕਿਧੋ ਇਹ ਹੇ ਰੀ ॥
baar hee baar kahiyo tum so muhi maanahu seeghr kidho ih he ree |

                                                                                                                                           ఏమి చెప్పినా త్వరగా అంగీకరించు అని అంగీకరించు                అవన్నీ.

ਨਾਤੁਰ ਜਾਇ ਕਹੋ ਸਭ ਹੀ ਪਹਿ ਸਉਹ ਲਗੈ ਫੁਨਿ ਠਾਕੁਰ ਕੇਰੀ ॥੨੫੬॥
naatur jaae kaho sabh hee peh sauh lagai fun tthaakur keree |256|

నేను ఏది చెప్పినా అంగీకరిస్తానని నా ప్రభువుపై ప్రమాణం చేస్తున్నాను.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి గోపికల ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕਹੋ ਤਿਨ ਹੀ ਪਹਿ ਤੋ ਹਮ ਬਾਤ ਬਨਾਵਹਿ ਐਸੇ ॥
jo tum jaae kaho tin hee peh to ham baat banaaveh aaise |

మీరు వెళ్లి ఆ వ్యక్తులకు (మా గురించి) చెబితే, మేము ఇలాంటి కథను తయారు చేస్తాము.

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਦਈ ਬਾਰਿ ਤੇ ਨਿਆਰੀ ਕਢੈ ਹਮ ਕੈਸੇ ॥
cheer hare hamare har jee dee baar te niaaree kadtai ham kaise |

మీరు వెళ్లి ఏదైనా చెబితే, కృష్ణుడు మా బట్టలు దొంగిలించాడని మేము కూడా ఇలా చెబుతాము, మేము నీటిలో నుండి ఎలా వచ్చాము?

ਭੇਦ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੋਹਿ ਕਰੈ ਸਰਮਿੰਦਤ ਵੈਸੇ ॥
bhed kahai sabh hee jasudhaa peh tohi karai saramindat vaise |

(మీ అమ్మ) జశోధకి రహస్యమంతా చెప్పి నిన్ను అలా సిగ్గుపడేలా చేస్తుంది

ਜਿਉ ਨਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਰੀਯਾ ਹੂੰ ਸੁ ਮਾਰਤ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਜੈਸੇ ॥੨੫੭॥
jiau nar ko geh kai tireeyaa hoon su maarat laatan mookan jaise |257|

                                                                                     అంతా తల్లి యశోదకి మరియు తల్లికి మరియు తల్లికి మరియు స్త్రీ నుండి మంచి త్రాచులను అందుకున్నవాడిగా తల్లికి మరియు మీకు అవమానం కలిగించేలా.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਇਹ ਹਰੀ ਕਾਹਿ ਬੰਧਾਵਤ ਮੋਹਿ ॥
baat kahee tab ih haree kaeh bandhaavat mohi |

పనికిరాకుండా నన్ను చిక్కుల్లో పడేస్తున్నావు అన్నాడు కృష్ణుడు

ਨਮਸਕਾਰ ਜੋ ਨ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਈ ਤੋਹਿ ॥੨੫੮॥
namasakaar jo na karo mohi duhaaee tohi |258|

మీరు నా ముందు తలవంచకపోతే, నేను మీకు వ్యతిరేకంగా ప్రమాణం చేస్తాను.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

గోపికల ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਤ ਕਹਾ ਜਦੁਰਾਇ ਦੁਹਾਈ ॥
kaeh khijhaavat ho ham ko ar det kahaa jaduraae duhaaee |

ఓ యాదవుల ప్రభూ! మీరు మమ్మల్ని ఎందుకు బాధపెడతారు మరియు మీరు ఎందుకు బాధపడతారు?

ਜਾ ਬਿਧਿ ਕਾਰਨ ਬਾਤ ਬਨਾਵਤ ਸੋ ਬਿਧਿ ਹਮ ਹੂੰ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
jaa bidh kaaran baat banaavat so bidh ham hoon lakh paaee |

గోపికలు "ఓ కృష్ణా! మీరు మమ్మల్ని ఎందుకు బాధపెడుతున్నారు మరియు మాపై ప్రమాణం చేస్తున్నారు? మీరు ఏ ఉద్దేశ్యంతో ఇదంతా చేస్తున్నారో, మేము కూడా అర్థం చేసుకున్నాము

ਭੇਦ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਤ ਇਹੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਹਿ ਆਈ ॥
bhed karo ham so tum naahak baat ihai man mai tuhi aaee |

మీరు మా నుండి ఫలించకుండా ఏమి దాచారు. మీ మనసులో ఏమున్నది (బహిర్గతం చేయడానికి)

ਸਉਹ ਲਗੈ ਹਮ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਜੁ ਰਹੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨੁ ਮਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੨੫੯॥
sauh lagai ham tthaakur kee ju rahai tumaree bin maat sunaaee |259|

మీ మనస్సులో (మమ్మల్నందరినీ సొంతం చేసుకోవాలని) అదే ఆలోచన ఉన్నప్పుడు, మీరు పనికిరాని మాతో ఎందుకు గొడవ పడుతున్నారు? దీని గురించి మీతో ఏమీ చెప్పబోమని ప్రభువుపై ప్రమాణం చేస్తున్నాము తల్లీ.