శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 694


ਕੜਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚੜਗੁ ਭੜਕਿ ਭਾਦਵਿ ਜ੍ਯੋਂ ਗਜਤ ॥
karrak krodh kar charrag bharrak bhaadav jayon gajat |

భద్రోన్ పిడుగులా ఉరుములతో ఉగ్రమైన కోపంతో లేస్తాడు.

ਸੜਕ ਤੇਗ ਦਾਮਿਨ ਤੜਕ ਤੜਭੜ ਰਣ ਸਜਤ ॥
sarrak teg daamin tarrak tarrabharr ran sajat |

భాండన్ మేఘాలలా ఉరుములు, మెరుపులా కత్తిని చీల్చేవాడు.

ਲੁੜਕ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਗ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਘਲਤ ॥
lurrak luth bithurag sel saamuhi hvai ghalat |

మరియు అతని ముందు పడి ఉన్న యోధుల శవాల శకలాలు ఎవరు చెదరగొట్టారు

ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਰਾਵਤ ਰਣਹਿ ਦੂਸਰ ਕੋ ਝਲਤ ॥
jidin ros raavat raneh doosar ko jhalat |

అతని కోపాన్ని యుద్ధంలో ఎవరూ భరించలేరు

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਪਮਾਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਭਨ ਜਿਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh apamaan tih bhraat bhan jidin rudr ras mach hai |

కోపం యొక్క సెంటిమెంట్ మీ సహచరుడిగా మారిన రోజు, మీ పరువుకు కారణం అవుతుంది,

ਬਿਨ ਇਕ ਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੩॥
bin ik seel duseel bhatt su aaur kavan ran rach hai |183|

ఆ రోజున షీల్ (మృదుత్వం) అనే యోధుడు తప్ప అతనితో ఎవరు యుద్ధం చేస్తారు.183.

ਧਨੁਖ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਲਗਤ ਜਾ ਕੋ ਸਦੀਵ ਰਣ ॥
dhanukh manddalaakaar lagat jaa ko sadeev ran |

ఎవరు మండలాకారపు విల్లును కలిగి ఉంటారు మరియు (ఎవరు) ఎల్లప్పుడూ యుద్ధంలో పాల్గొంటారు.

ਨਿਰਖਤ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭਟਕ ਭਾਜਤ ਹੈ ਭਟ ਗਣ ॥
nirakhat tej prabhaav bhattak bhaajat hai bhatt gan |

అతని వృత్తాకార గుండ్రని విల్లు మరియు యుద్ధంలో ఎప్పుడూ బిజీగా ఉండేవాడు, ఎవరి పదునైన ప్రభావాన్ని చూసి, యోధులు దారితప్పి పారిపోతారు.

ਕਉਨ ਬਾਧਿ ਤੇ ਧੀਰ ਬੀਰ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜਤ ॥
kaun baadh te dheer beer nirakhat dut laajat |

అతన్ని చూడగానే, యోధుని ప్రకాశం ఓర్పు తగ్గిపోయి సిగ్గుపడుతుంది

ਨਹਨ ਜੁਧ ਠਹਰਾਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਤ ॥
nahan judh tthaharaat trasat dasahoon dis bhaajat |

వారు యుద్ధభూమిలో ఇక ఉండకుండా, పది దిక్కులకు పారిపోతారు

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨਰਥ ਸਮਰਥ ਰਣਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh anarath samarath ran jidin turang mattak hai |

అనర్థ్ (దురదృష్టం) అనే ఈ యోధుడు తన గుర్రం మీ ముందు నాట్యం చేసే రోజు,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰੁ ਸੁ ਦੂਸਰ ਕਉਨ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੮੪॥
bin ik dheer sun beer bar su doosar kaun hattak hai |184|

ఓ యోధులలో గొప్పవాడా! EUNDURANCE తప్ప అతనికి వ్యతిరేకంగా ఎవరు పోరాడతారు.184.

ਪ੍ਰੀਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਧੁਜਾ ਪੀਅਰੀ ਰਥ ਧਾਰੇ ॥
preet basatr tan dhare dhujaa peearee rath dhaare |

ఆ వ్యక్తి తన చేతిలో పసుపు విల్లు పట్టుకుని, శరీరంపై పసుపు వస్త్రాలు ధరించి ఉన్నాడు,

ਪੀਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਸੋਭ ਮਾਨ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰੇ ॥
peet dhanukh kar sobh maan rat pat ko ttaare |

తన రథంపై పసుపు బ్యానర్‌ను అమర్చిన అతను ప్రేమ దేవుడి గర్వాన్ని బద్దలు కొట్టాడు.

ਪੀਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਪੀਤ ਬਰਣੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ॥
peet baran saarathee peet baranai rath baajee |

అతని సారథి, రథం మరియు గుర్రాలు పసుపు రంగులో ఉన్నాయి

ਪੀਤ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਣ ਖੇਤਿ ਚੜਿ ਗਰਜਤ ਗਾਜੀ ॥
peet baran ko baan khet charr garajat gaajee |

అతని బాణాలు కూడా పసుపు రంగులో ఉన్నాయి మరియు అతను యుద్ధభూమిలో ఉరుములు

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਸੂਰਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜਿ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair sooraa nripat jidin garaj dal gaeh hai |

రాజన్! ఈ తరహా హీరో 'వీర్'. (అతను) సైన్యాన్ని ధిక్కరించే రోజు,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗਿਆਨ ਸਵਧਾਨ ਹ੍ਵੈ ਅਉਰ ਸਮਰ ਕੋ ਚਾਹਿ ਹੈ ॥੧੮੫॥
bin ik giaan savadhaan hvai aaur samar ko chaeh hai |185|

ఓ రాజా! వైరభ్ (శత్రుత్వం) అనే ఈ రకమైన యోధులు గర్జించే రోజు మరియు అతని సైన్యాన్ని ప్రేరేపించే రోజు, ఆ రోజు, (జియాన్ (జ్ఞానం) తప్ప అతనితో ఎవరు పోరాడతారు).185.

ਮਲਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਮਲਿਤ ਭੂਖਨ ਰਥ ਬਾਧੇ ॥
malit basatr tan dhare malit bhookhan rath baadhe |

ధూళి వంటి వస్త్రాలు శరీరానికి ధరిస్తారు మరియు ధూళి వంటి ఆభరణాలను రథానికి కట్టుకుంటారు.

ਮਲਿਤ ਮੁਕਟ ਸਿਰ ਧਰੇ ਪਰਮ ਬਾਣਣ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
malit mukatt sir dhare param baanan kah saadhe |

మురికి శరీరంపై మురికి బట్టలు ధరించి, తన రథంతో ముడిపడిన మురికి ఆభరణాలు, తలపై మురికి కిరీటం మరియు విసర్జన కోసం రూపొందించిన బాణాలు

ਮਲਿਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਮਲਿਤ ਤਾਹੂੰ ਆਭੂਖਨ ॥
malit baran saarathee malit taahoon aabhookhan |

రథసారధి కూడా మురికి రంగులో ఉంటాడు మరియు అతని ఆభరణాలు కూడా మురికిని పోలి ఉంటాయి.

ਮਲਯਾਗਰ ਕੀ ਗੰਧ ਸਕਲ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
malayaagar kee gandh sakal satraoo kul dookhan |

మరియు మురికి రంగు మరియు మురికి అలంకారాలు కలిగిన రథసారధిని, చెప్పుల సువాసనతో ఉన్న ఈ యోధుడిని మరియు తన శత్రువులను బాధపెట్టే యోధుడిని తీసుకువెళ్లాడు.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿੰਦ ਅਨਧਰ ਸੁਭਟ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bhaat nind anadhar subhatt jidin ayodhan mach hai |

అటువంటి శరీరం లేని యోధుడు 'నింద్' యుద్ధం చేసే రోజున, ఓ మహా యోధుడా (పరస్ నాథ్)!

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੬॥
bin ik dheeraj sun beer bar su aaur kavan ran rach hai |186|

మరియు నిండా (అపవాదు) అని పేరు పెట్టబడింది, అతను తన పోరాటాన్ని ప్రారంభించే రోజు, ఆ రోజు, సహనం తప్ప అతనిని ఎవరు ఎదుర్కొంటారు.186.

ਘੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਘੋਰ ਪਗੀਆ ਸਿਰ ਬਾਧੇ ॥
ghor basatr tan dhare ghor pageea sir baadhe |

ముదురు (లేదా ముదురు) రంగు బట్టలు శరీరంపై ధరిస్తారు మరియు తలపై ముదురు (లేదా ముదురు) రంగు తలపాగా కూడా కట్టుకుంటారు.

ਘੋਰ ਬਰਣ ਸਿਰਿ ਮੁਕਟ ਘੋਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
ghor baran sir mukatt ghor satran kah saadhe |

భయంకరమైన బట్టలు, భయంకరమైన తలపాగా మరియు భయంకరమైన కిరీటం ధరించి, భయంకరమైన శత్రువుల సంస్కర్త,

ਘੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪਤ ਪਰਮ ਆਘੋਰ ਰੂਪ ਤਿਹ ॥
ghor mantr mukh japat param aaghor roop tih |

నోటి నుండి భయంకరమైన మంత్రాన్ని జపిస్తుంది మరియు చాలా భయంకరమైన రూపాన్ని కలిగి ఉంటుంది.

ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਭਹਰਾਤ ਘੋਰ ਆਭਾ ਲਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ॥
lakhat svarag bhaharaat ghor aabhaa lakh kai jih |

భయంకరమైన రూపాన్ని కలిగి ఉండి, భయంకరమైన మంత్రాన్ని పునరావృతం చేస్తూ, స్వర్గం కూడా ఎవరిని భయపెడుతుందో,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਰਕ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਆਇ ਹੈ ॥
eih bhaat narak dur dharakh bhatt jidin ros ran aae hai |

అలాంటి 'నరక్' అనే భయంకర యోధుడు ఆ రోజు కోపంతో రణరంగానికి వస్తాడు.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਹਰਿਨਾਮ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੧੮੭॥
bin ik harinaam sun ho nripat su aaur na koe bachaae hai |187|

ఆ నిరంకుశ యోధులు నరక్ (నరకం) అనే పేరు పెట్టాడు, ఆ రోజు అతను గొప్ప కోపంతో యుద్ధం కోసం వస్తాడు, ఆ సమయంలో, భగవంతుని పేరు తప్ప మిమ్మల్ని ఎవరు రక్షించగలరు?187.

ਸਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਸੁਟੈ ॥
samatt saag sangrahai sel saamuhi hvai suttai |

ఈటెను బాగా పట్టుకుని ముందుకు సాగి ఈటెను విసిరే వాడు.

ਕਲਿਤ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਜੁਗਤਿ ਗਲਿਤ ਗੈਵਰ ਜਿਯੋਂ ਜੁਟੈ ॥
kalit krodh sanjugat galit gaivar jiyon juttai |

అతను, హో వెనక్కి వస్తున్నప్పుడు అతని లాన్స్‌ను పట్టుకుని ముందుకు వస్తున్నప్పుడు దానిని విసిరాడు, అతను ఒక జంతువు వలె గొప్ప కోపంతో దాడి చేస్తాడు, అతన్ని ఒక సమయంలో నియంత్రించలేరు

ਇਕ ਇਕ ਬਿਨੁ ਕੀਨ ਇਕ ਤੇ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ॥
eik ik bin keen ik te ik na chalai |

అతను ఒకటి చేయకుండా ఒక (ప్రదేశం) నుండి మరొక ప్రదేశానికి వెళ్ళడు.

ਇਕ ਇਕ ਸੰਗ ਭਿੜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਲੈ ॥
eik ik sang bhirrai sasatr sanamukh hvai jhalai |

అతను ఒక సమయంలో ఒకరితో పోరాడతాడు మరియు అతనిని ఎదుర్కొంటూ అతని ఆయుధాల నుండి దెబ్బలు అందుకున్నాడు

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸਹਤ ਕੁਚੀਲ ਜਬਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bidh naseel duseel bhatt sahat kucheel jab garaj hai |

అటువంటి 'నాసిల్' (చెడిపోయిన) మరియు 'దుసిల్' (చెడు స్వభావం గల) యోధులు 'కుచిల్' (అపవిత్రత)తో కలిసిపోయినప్పుడు,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸੁਚਹਿ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਰਿਪਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੮੮॥
bin ek sucheh sun nrip nripan su aaur na koaoo baraj hai |188|

అటువంటి దయలేని యోధుడు, ఓ రాజా! అతను కోపంతో ఉరుము కొట్టినప్పుడు, మనస్సు యొక్క స్వచ్ఛత తప్ప మరెవరూ అతనితో వ్యవహరించలేరు.188.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਦੋਊ ਨਿਪੁਣ ਨਿਪੁਣ ਸਬ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰ ॥
sasatr asatr doaoo nipun nipun sab bed saasatr kar |

శాస్త్రం మరియు అస్త్రం రెండింటినీ ప్రయోగించడంలో నైపుణ్యం మరియు నిపుణుడు (వేదాలు మరియు శాస్త్రాల అధ్యయనంలో).

ਅਰੁਣ ਨੇਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਕਤ ਬਸਤ੍ਰ ਧ੍ਰਿਤਵਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ॥
arun netr ar rakat basatr dhritavaan dhanuradhar |

ఆయుధాలు మరియు ఆయుధాలలో నిపుణుడు మరియు వేదాలు మరియు శాస్త్రాల పండితుడు, ఎర్రటి కళ్ళు కలిగి మరియు ఎర్రని వస్త్రాలు ధరించి, సహనంతో విలుకాడు,

ਬਿਕਟ ਬਾਕ੍ਰਯ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਧਰੇ ਮਨ ॥
bikatt baakray badd ddrayaachh baddo abhimaan dhare man |

అతను చాలా పొడుగ్గా, బొద్దుగా మరియు పెద్ద కళ్ళు ఉన్నవాడు మరియు అతని హృదయంలో చాలా గర్వం ఉంది.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਭੈ ਆਲੋਕ ਅਜੈ ਰਨ ॥
amit roop amitoj abhai aalok ajai ran |

బలీయమైన మరియు గర్వించదగిన మనస్సు కలిగి, అపరిమిత తేజస్సుతో, జయించలేని మరియు మెరిసే,

ਅਸ ਸੁਭਟ ਛੁਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਲ ਜਿਦਿਨ ਰੰਗ ਰਣ ਰਚਿ ਹੈ ॥
as subhatt chhudhaa trisanaa sabal jidin rang ran rach hai |

అటువంటి భూఖా మరియు త్రేహ (ఇద్దరూ) యోధులు చాలా బలవంతులు. వారు యుద్ధభూమిని సృష్టించే రోజు,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਅਉਰ ਜੀਅ ਨ ਲੈ ਬਚਿ ਹੈ ॥੧੮੯॥
bin ik nripat nigrah binaa aaur jeea na lai bach hai |189|

ఆకలి మరియు దాహం అనే పేరుగల యోధుడు, అతను యుద్ధాన్ని ప్రారంభించే రోజు, ఓ రాజా! మీరు పట్టుదల బలం మీద మాత్రమే మనుగడ సాగిస్తారు.189.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਸੁ ਛਬਿ ਸਾਵਜ ਤੜਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ॥
pavan beg rath chalat su chhab saavaj tarrataa krit |

వాయువేగంతో కదులుతున్న రథం అందం మెరుపులా ఉంటుంది

ਗਿਰਤ ਧਰਨ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਕ ਜਿਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਝਾਕਤ ॥
girat dharan sundaree naik jih dis fir jhaakat |

అందమైన ఆడపిల్లలు అతను భూమిపై పడటం చూసి మాత్రమే

ਮਦਨ ਮੋਹ ਮਨ ਰਹਤ ਮਨੁਛ ਦੇਖਿ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ॥
madan moh man rahat manuchh dekh chhab laajat |

ప్రేమ దేవుడు కూడా అతని పట్ల ఆకర్షితుడయ్యాడు మరియు అతని అందం చూసి మానవులు సిగ్గుపడతారు

ਉਪਜਤ ਹੀਯ ਹੁਲਾਸ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਕਹ ਦੁਖ ਭਾਜਤ ॥
aupajat heey hulaas nirakh dut kah dukh bhaajat |

అతన్ని చూడగానే హృదయం ఉప్పొంగుతుంది, అనురాగాలు పారిపోతాయి

ਇਮਿ ਕਪਟ ਦੇਵ ਅਨਜੇਵ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਿਦਿਨ ਝਟਕ ਦੈ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eim kapatt dev anajev nrip jidin jhattak dai dhaae hai |

ఈ యోధుడు కపాల్ (మోసం), ఓ రాజా! అతను ఒక కుదుపుతో ముందుకు వచ్చే రోజు

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਨ ਸਮੁਹਾਇ ਹੈ ॥੧੯੦॥
bin ek saat sunaho nripat su aaur kavan samuhaae hai |190|

, అప్పుడు శాంతి (శాంతి) తప్ప అతన్ని ఎవరు ఎదుర్కొంటారు? 190.