శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1416


ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
biyaamad kazo jaae o khufatah deed |

వెంటనే అతను రాణి రాజభవనానికి వచ్చాడు.

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
zi sarataa kadam ham chu miharash tapeed |27|

మరియు ఒకే మంచంలో ఉన్న వారిని చూసి, సూర్యునిలా మండింది.(27)

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
bidaanad ki een raa khabaradaar shud |

ఆమె తన ఉద్దేశాలను గుర్తించిందని రాజు భావించాడు,

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
b roze azaa een khabaradaar shud |28|

మరియు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండెను.(28)

ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
bikhushapeed yak jaa yake khaab gaah |

అందుకే ఒకేచోట, ఒకే మంచంలో నిద్రపోయారు.

ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
maraa daav afatad na yazadaa gavaah |29|

'దేవుడా, ఆమె నా ప్రయత్నాన్ని అసాధ్యం చేసింది.(29)

ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
judaagar bubeenam az een khaab gaah |

'నేను ఆమెను పడకగదిలో ఒంటరిగా గుర్తించినట్లయితే,

ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
yake jufat baasham chu khurashaid maah |30|

'చంద్రుడు సూర్యునిలో కలిసినందున నేను ఒక్కసారిగా ఆమెను అంటిపెట్టుకొని ఉంటాను.'(30)

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
vazaa roz gashatah biyaamad digar |

ఆ రాత్రి రాజు విలపిస్తూ తిరిగి వచ్చాడు.

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
humaa khufatah deedan yake jaa babar |31|

మరియు రెండవ రోజు కూడా వారు అదే శైలిలో పడుకోవడం చూశాడు.(31)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
daregaa azeen gar judaa yaafatam |

'ఆమె ఒంటరిగా నిద్రపోతున్నట్లు నేను గుర్తించినట్లయితే,

ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
yake hamalah choon sher nar saakhatam |32|

'నేను సింహంలా ఆమెపై దూకుతాను.'(32)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
digar roz rafatash siyam aamadash |

అతను రెండవ రోజు వెళ్ళిపోయాడు మరియు మళ్ళీ మూడవ రోజు కనిపించాడు.

ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
b deedand yak jaae bar taafatash |33|

ఎప్పటిలాగే, వారిద్దరినీ చూసి అతను బయలుదేరాడు.(33)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
b roze chu aamad b deedand jufat |

నాల్గవ రోజు వారు మళ్లీ కలిసిపోయారు.

ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
b hairat faro rafat baa dil bigufat |34|

అతను ఆశ్చర్యంతో తల వంచుకుని ఇలా అనుకున్నాడు (34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haif asat aan raa judaa yaafatam |

'అయ్యో, నేను ఆమెను ఒంటరిగా గుర్తించినట్లయితే,

ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
ki teere kamaa andaroon saakhatam |35|

'నేను ఆమె విల్లులో బాణాన్ని సులభంగా అమర్చాను.'(35)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
n deedem dushaman na dozan bateer |

'నేను శత్రువును పట్టుకోలేదు, బాణం వేయలేకపోయాను,

ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
n kushatam adooraa na karadam aseer |36|

'నేను శత్రువును చంపలేదు లేదా నేను అతనిని బంధించలేదు.'(36)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
shasham roz aamad b deedah vazaa |

ఆరో రోజు అతను వచ్చినప్పుడు ఆమె అదే పద్ధతిలో రాణితో పడుకోవడం చూశాడు.

ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
b pechash daraavakhat gufat az zubaa |37|

అతను చాలా ఉల్లాసంగా ఉన్నాడు మరియు తనలో తాను ఇలా అన్నాడు,(37)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
n deedem dushaman ki rezem khoon |

'నా శత్రువును నేను చూడకపోతే, అతని రక్తం చిందించేలా చేయను.

ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
daregaa na kaibar kamaa andaroon |38|

'అయ్యో, నా బాణాన్ని నా విల్లులో ఉంచుకోలేను.(38)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
daregaa b dushaman na aavekhatam |

మరియు అయ్యో, నేను శత్రువును కౌగిలించుకోలేకపోయాను,

ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
daregaa naa baa yak digar rekhatam |39|

'మరియు మేము ఒకరినొకరు కలపలేము.'(39)

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
hakeekat shanaashad na haale digar |

ప్రేమలో అంధుడైన అతను వాస్తవాన్ని అంగీకరించడానికి ప్రయత్నించలేదు.

ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
ki maayal base gashat o taab sar |40|

అలాగే, ఉత్సాహంతో, అతను సత్యాన్ని తెలుసుకోవడానికి శ్రద్ధ వహించలేదు.(40)

ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
bubeen bekhabar raa chakaare kunad |

చూడండి, ఈ రాజు ఏమి చేస్తున్నాడో తెలియక,

ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
ki kaare badash ikhatayaare kunad |41|

మరియు అలాంటి దుర్గుణాలలో ఆనందించడానికి పన్నాగం పడుతూనే ఉన్నాడు.(41)

ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
bubeen be khabar bad kharaashee kunad |

చూడండి, ఒక అజ్ఞాని తన తలను గీసుకున్నాడు,

ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
ki beaab sar khud taraashee kunad |42|

మరియు అది తడి చేయకుండా, అతను దానిని గుండు చేస్తాడు.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
bidih saakeeyaa jaam sabaze maraa |

(కవి ఇలా అంటాడు,) 'ఓ సాకీ, నాకు నా ఆకుపచ్చ కప్పు ఇవ్వండి,

ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
ki sarabasatah man ganj bakhasham turaa |43|

'కాబట్టి ఎటువంటి ఉల్లంఘన లేకుండా, నేను అవగాహన పొందుతాను.(43)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa1 saagare sabaz faam |

మరియు ఆకుపచ్చ (ద్రవ) నిండిన కప్పును నాకు ఇవ్వండి

ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
ki khasam afakano vakatah satash b kaam |44|9|

'శత్రువులను నాశనం చేయడానికి ఇది సహాయపడుతుంది.(44)(9)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

భగవంతుడు ఒక్కడే మరియు విజయం నిజమైన గురువుదే.

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

మీరు దయగలవారు, పాప క్షమాపణలు మరియు నాశనం చేసేవారు,

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

విశ్వంలో ఉన్నదంతా నీ సృష్టి.(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
n pisaro na maadar biraadar pidar |

మీరు కొడుకులను లేదా సోదరులను ఇష్టపడరు,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
n daamaad dushaman na yaare digar |2|

అల్లుడు కాదు, శత్రువులు కాదు, స్నేహితులు కాదు,(2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

మయింద్ర రాజు కథ వినండి,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

ఎవరు జ్ఞాని మరియు ప్రపంచమంతటా ప్రసిద్ధి చెందారు.(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

ఆయనకు మంత్రిగా చాలా తెలివైన వ్యక్తి ఉన్నాడు.

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

ఎవరు చాలా తెలివిగా మరియు ఆకట్టుకునేవారు.(4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
ki pisare azaa bood rauashan zameer |

అతను (మంత్రి?) ఒక కొడుకుతో ఆశీర్వదించబడ్డాడు, అతని ఆలోచన కూడా తార్కికంగా ఉంది,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

అందమైనవాడు మాత్రమే కాదు, (అతని కొడుకు) అద్భుతమైన లక్షణాలను కలిగి ఉన్నాడు.(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
ki rauashan dile shaeh o naam bood |

అతను ధైర్య హృదయం ఉన్న వ్యక్తిగా పేరు పొందాడు,