శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1318


ਜਿਸ ਹਾਥਨ ਲੈ ਪੜੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੭॥
jis haathan lai parre payaaree |17|

ఏది ప్రియతమ చేతిలోకి తీసుకుని చదవాలి. 17.

ਤੈ ਜਿਹ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਕਹ ਲਾਯੋ ॥
tai jih haath naabh kah laayo |

(లేఖలో వ్రాశారు) మీరు ఎవరి నాభిని తాకారు

ਔਰ ਦੁਹੂੰ ਪਦ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥
aauar duhoon pad haath chhuhaayo |

మరియు రెండు పాదాలతో చేతులు తాకింది.

ਤੇ ਜਨ ਆਜੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਆਏ ॥
te jan aaj nagar meh aae |

ఆ వ్యక్తి నగరానికి వచ్చాడు

ਤੁਮ ਸੌ ਚਾਹਤ ਨੈਨ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
tum sau chaahat nain milaae |18|

మరియు మిమ్మల్ని కలవాలనుకుంటున్నారు. 18.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿਯਾ ਜਬ ਚੀਨੀ ॥
raaj sutaa patiyaa jab cheenee |

రాజ్ కుమారి లేఖ చూడగానే..

ਛੋਰਿ ਲਈ ਕਰ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਨੀ ॥
chhor lee kar kisoo na deenee |

(హారం కంటే) తెరిచి ఎవరి చేతుల్లోకి ఇవ్వలేదు.

ਬਹੁ ਧਨ ਦੈ ਮਾਲਿਨੀ ਬੁਲਾਈ ॥
bahu dhan dai maalinee bulaaee |

(అతను) చాలా డబ్బుతో మలాన్ని ఆహ్వానించాడు

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਫਿਰਿ ਤਿਨੈ ਪਠਾਈ ॥੧੯॥
likh patree fir tinai patthaaee |19|

ఆపై (అతను) ఒక లేఖ వ్రాసి అతనికి పంపాడు. 19.

ਸਿਵ ਕੌ ਦਿਪਤ ਦੇਹਰੋ ਜਹਾ ॥
siv kau dipat deharo jahaa |

(లేఖలో సూచించబడింది) శివుని ఆలయం ఎక్కడ అలంకరించబడి ఉంటుంది,

ਮੈ ਐਹੋ ਆਧੀ ਨਿਸਿ ਤਹਾ ॥
mai aaiho aadhee nis tahaa |

నేను అర్ధరాత్రి అక్కడ ఉంటాను.

ਕੁਅਰ ਤਹਾ ਤੁਮਹੂੰ ਚਲਿ ਐਯਹੁ ॥
kuar tahaa tumahoon chal aaiyahu |

ఓ కన్య! నువ్వు అక్కడికి వెళ్లి రా

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੨੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |20|

మరియు మీ హృదయపూర్వకంగా నాతో ఆనందించండి. 20.

ਕੁਅਰ ਨਿਸਾ ਆਧੀ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kuar nisaa aadhee tah jaaee |

అర్ధరాత్రి కుమార్ అక్కడికి చేరుకున్నాడు.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਆਗੇ ਤਹ ਆਈ ॥
raaj sutaa aage tah aaee |

రాజ్ కుమారి అప్పటికే అక్కడికి వచ్చింది.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
kaam bhog kee jetik payaasaa |

(వాటిలో) ఆనందం కోసం అలాంటి దాహం ఉంది,

ਪੂਰਨਿ ਭਈ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਆਸਾ ॥੨੧॥
pooran bhee duhoon kee aasaa |21|

(సమావేశంలో) ఇద్దరూ ఆరిపోయారు (అంటే కోరిక నెరవేరిందని అర్థం). 21.

ਮਾਲਿਨਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਬਾਮਾ ॥
maalin kee duhitaa keh baamaa |

(ఆమె) మలన్ కుమార్తె అని పిలుస్తోంది

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਲ੍ਯਾਈ ਧਾਮਾ ॥
raaj kuar kah layaaee dhaamaa |

రాజ్ కుమారి రాజ్ కుమార్ ను తన ఇంటికి తీసుకొచ్చింది.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raat divas doaoo karat bilaasaa |

రాజు భయాన్ని మరచిపోవడం ద్వారా

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨੨॥
bhoopat kee taj kar kar traasaa |22|

పగలు, రాత్రులు ఇద్దరూ కాలక్షేపం చేసేవారు. 22.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kitak dinan taa ko pat aayo |

చాలా రోజుల తర్వాత భర్త వచ్చాడు.

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਯੋ ॥
at kuroop neh jaat bataayo |

అతను చాలా అగ్లీ, (ఇది) వర్ణించలేము.

ਸੂਕਰ ਕੇ ਸੇ ਦਾਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sookar ke se daat biraajai |

(అతని) దంతాలు పందిలాంటివి

ਨਿਰਖਤ ਕਰੀ ਰਦਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
nirakhat karee radan dvai bhaajai |23|

ఏనుగు రెండు దంతాలు ఎవరిని చూసి ఎగిరిపోతాయో (వాళ్ళు ధిక్కారంగా భావించారు). 23.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
raaj kuar triy bhes su dhaare |

రాజ్ కుమార్ మహిళ వేషం వేశారు.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਸਵਾਰੇ ॥
aavat bhayo tih nikatt savaare |

(రాజ్ కుమారి భర్త) ఉదయం ఆమె వద్దకు వచ్చాడు ('సవారే').

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
raaj sutaa peh nirakh lubhaayo |

అది చూసి రాజ్ కుమారి (ఆడ రాజ్ కుమార్) మనసు పారేసుకుంది.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਹਿਤ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥੨੪॥
bhog karan hit haath chalaayo |24|

అతను (అతని) చేరడానికి తన చేతిని చాచాడు. 24.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਛੁਰੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
raaj kuar tab chhuree sanbhaaree |

ఆ తర్వాత రాజ్ కుమార్ కత్తిని తీసుకున్నాడు

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
naak kaatt nrip sut kee ddaaree |

మరియు రాజు కుమారుని ముక్కును నరికివేయుము.

ਨਾਕ ਕਟੈ ਜੜ ਅਧਿਕ ਖਿਸਾਯੋ ॥
naak kattai jarr adhik khisaayo |

మూర్ఖుడు తన ముక్కు కత్తిరించినందుకు చాలా కలత చెందాడు

ਸਦਨ ਛਾਡਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੫॥
sadan chhaadd kaananeh sidhaayo |25|

మరియు ఇల్లు వదిలి అడవికి వెళ్ళాడు. 25.

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਜਬੈ ਜੜ ਗਯੋ ॥
naak kattaae jabai jarr gayo |

ఆ మూర్ఖుడు ముక్కు కోసుకుని వెళ్లిపోయాడు

ਇਨ ਪਥ ਸਿਵ ਦੇਵਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
ein path siv deval ko layo |

అలా శివాలయానికి దారి పట్టారు.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਹਿਤੂ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip sut mrigik hitoo han layaayo |

రాజ్ కుమార్ జింకను చంపి తీసుకొచ్చాడు.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੈਠਿ ਤਿਹੀ ਠਾ ਖਾਯੋ ॥੨੬॥
duhoonan baitth tihee tthaa khaayo |26|

ఇద్దరూ ఒకే చోట కూర్చుని (అతన్ని) తిన్నారు. 26.

ਤਹੀ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
tahee baitth duhoon kare bilaasaa |

అక్కడే కూర్చొని ఇద్దరూ సెక్స్ చేశారు.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਰਹੀ ਭੋਗ ਕੀ ਆਸਾ ॥
triyeh na rahee bhog kee aasaa |

స్త్రీ సుఖం కోసం ఏ కోరికా మిగలలేదు.

ਲੈ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai taa ke sang des sidhaayo |

(రాజ్ కుమార్) అతనితో పాటు దేశానికి వెళ్ళాడు

ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੨੭॥
eik sahachar kah tahaa patthaayo |27|

మరియు ఆ ప్రదేశానికి స్నేహితుడిని పంపాడు. 27.

ਡਿਵਢੀ ਸਾਤ ਸਖੀ ਤਿਨ ਨਾਖੀ ॥
ddivadtee saat sakhee tin naakhee |

ఆ సఖి ఏడు రోజులు దాటింది

ਇਮਿ ਬਤੀਆ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਭਾਖੀ ॥
eim bateea bhoopat sang bhaakhee |

మరియు ఆ విధంగా రాజు వద్దకు వెళ్ళాడు,

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਏ ਦੋਊ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹ ॥
pat triy ge doaoo nis kah tah |

రాత్రి మీ కూతురు, ఆమె భర్త ఇద్దరూ అక్కడికి వెళ్లారు

ਆਗੇ ਹੁਤੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਜਹ ॥੨੮॥
aage hute sadaa siv joo jah |28|

అక్కడ ఎప్పుడూ శివాలయం (ఆలయం) ఉండేది. 28.

ਦੁਹੂੰ ਜਾਇ ਤਹ ਕੀਏ ਪ੍ਰਯੋਗਾ ॥
duhoon jaae tah kee prayogaa |

ఇద్దరూ అక్కడికి (ఆలయంలో) వెళ్లి మంత్రాన్ని నిజం చేసేందుకు ప్రయత్నించారు.

ਤੀਸਰ ਕੋਈ ਨ ਜਾਨਤ ਲੋਗਾ ॥
teesar koee na jaanat logaa |

అది వేరే మూడో వ్యక్తికి తెలియదు.

ਉਲਟਿ ਪਰਾ ਸਿਵ ਜੂ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੌ ॥
aulatt paraa siv joo ris bhariyau |

(మంత్ర సిద్ధి కోసం ఆ ప్రయత్నం) విఫలమైంది మరియు శివ కోపంతో నిండిపోయాడు

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਕਰਿਯੌ ॥੨੯॥
bhasamee bhoot duhoon kah kariyau |29|

మరియు వారిద్దరినీ సేవించాడు. 29.

ਵਹੈ ਭਸਮ ਲੈ ਤਿਨੈ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai bhasam lai tinai dikhaaee |

అదే బూడిదను అతనికి (రాజుకు) చూపించారు.

ਮ੍ਰਿਗ ਭਛਨ ਤਿਹ ਤਿਨੈ ਜਗਾਈ ॥
mrig bhachhan tih tinai jagaaee |

అవి జింకలను తినే సమయంలో పెరిగాయి.

ਭਸਮ ਲਹੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
bhasam lahe sabh hee jiy jaanaa |

బూడిదను చూడగానే అందరికీ తెలిసిపోయింది (అవి కాలిపోయాయని).

ਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਘਰ ਨਾਰਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥੩੦॥
lai preetam ghar naar sidhaanaa |30|

(అక్కడ) ప్రేతం తన భార్యతో కలిసి ఇంటికి వెళ్ళాడు. 30.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੬॥੬੬੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |366|6663|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ త్రయ చరిత్రకు చెందిన మంత్రి భూప్ సంబాద్ యొక్క 366వ చరిత్ర ఇక్కడ ముగిసింది, అన్నీ శుభప్రదమే.366.6663. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਅੰਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
andhaavatee nagar ik sohai |

అంధవతి అనే పట్టణం ఉండేది.

ਸੈਨ ਬਿਦਾਦ ਭੂਪ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sain bidaad bhoop tih ko hai |

అక్కడ రాజు బిదాద్ సాన్.

ਮੂਰਖਿ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
moorakh mat taa kee bar naaree |

అతని రాణి పేరు మోకా మతి.

ਜਿਹਸੀ ਮੂੜ ਨ ਕਹੂੰ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jihasee moorr na kahoon nihaaree |1|

అతనిలాంటి మూర్ఖుడిని ఎవరూ చూడలేదు. 1.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
prajaa log at hee akulaae |

ప్రజాప్రతినిధులు తీవ్ర ఆందోళనకు గురవుతున్నారు

ਦੇਸ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
des chhodd parades sidhaae |

దేశం విడిచి విదేశాలకు వెళ్లిపోయారు.

ਔਰ ਭੂਪ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
aauar bhoop peh karee pukaaraa |

మరికొందరు రాజును పిలిచారు

ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤ ਤੈਂ ਨਹੀ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
nayaae karat tain nahee hamaaraa |2|

మీరు మమ్మల్ని తీర్పు తీర్చడం లేదని. 2.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੁਛ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
taa te tum kuchh karahu upaae |

కాబట్టి మీరు ఏదో ఒకటి చేయండి

ਜਾ ਤੇ ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥
jaa te des basai fir aae |

తర్వాత దేశంలో ఎవరు వచ్చి స్థిరపడ్డారు.

ਚਾਰਿ ਨਾਰਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
chaar naar tab kahiyo pukaar |

అప్పుడు నలుగురు స్త్రీలు పిలిచి చెప్పారు

ਹਮ ਐਹੈ ਜੜ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
ham aaihai jarr nripeh sanghaar |3|

తెలివితక్కువ రాజుని చంపేస్తాం అని. 3.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੇ ਧਾਰੀ ॥
dvai triy bhes purakh ke dhaaree |

ఇద్దరు మహిళలు పురుషుల వేషధారణలో ఉన్నారు

ਪੈਠਿ ਗਈ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paitth gee tih nagar manjhaaree |

మరియు నగరం వెళ్లి ఆగిపోయింది.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਜੋਗ੍ਰਯ ਕੇ ਧਾਰੋ ॥
dvai triy bhes jogray ke dhaaro |

ఇద్దరు స్త్రీలు జోగినుల రూపాన్ని తీసుకున్నారు

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰੋ ॥੪॥
praapat bhee tih nagar majhaaro |4|

మరియు నగరం చేరుకున్నారు. 4.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
eik triy choree karee banaae |

ఓ మహిళ దొంగతనం చేసింది