శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

బ్రహ్మ, విష్ణువు కూడా తమ బలాన్ని బయటపెట్టారు

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

తిరిగి వచ్చినప్పుడు, అతను శివుడు, బ్రహ్మ మరియు విష్ణువు వారి చూపు ద్వారా అనుగ్రహించిన అనసూయను వివాహం చేసుకున్నాడు.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

చాలా రోజులు (అన్సువా) యోగా చేస్తూనే ఉన్నారు.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

అనసూయ కూడా, ఆమె పేరుకు అనుగుణంగా, తనిఖీ ఒక మనోహరమైన మహిళ కావడంతో, తపస్సు చేసింది.

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(ఆమె) చాలా ప్రకాశవంతమైన మరియు అందమైన రంగు మరియు అందం.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

ఆమె చాలా మెరిసేది మరియు మహిమాన్వితమైనది మరియు ఆమె ప్రేమ దేవత (రతి) యొక్క రెండవ అభివ్యక్తి అని కనిపించింది.14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

(అతని) అపారమైన అందం తెలిసింది.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

(అతని) సుహాగ్ భాగం ప్రకాశవంతంగా మెరిసింది.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

ఎవరి రూపాన్ని చూసి పదహారు (కళలు) కోరుకొంది.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

ఆ అందమైన మరియు వివాహిత అదృష్టవంతురాలు ఎవరిని చూసినప్పుడు అనేక విధాలుగా మహిమాన్వితమైనది, అందం యొక్క స్వరూపం కూడా ఆమె వైభవాన్ని వర్ణించలేనిది.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

(అతని) ముఖం చూడగానే చంద్రుడికి కోపం వచ్చేది.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

ఆమె ముఖం చూడగానే చంద్రం అసూయతో నిండిపోయి ఆప్యాయంగా ఏడ్చింది

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

అంధకర్ (తన) కేసులను చిన్నచూపు చూసేవారు.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

ఆమె వెంట్రుకలను చూసి, అతను ఆమె రూపాన్ని వంచి నమస్కరించాడు మరియు ఆమె అందాన్ని చూసి సుమేరు పర్వతం కూడా దాగుంది.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

(అతని) మెడను చూసి, పావురం నిరసన వ్యక్తం చేసింది.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

ఆమె మెడను చూసిన ఆడ పావురం కోపోద్రిక్తమైంది మరియు ఆమె ముక్కును చూసిన చిలుక అడవిలో దాక్కుంది.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

(ఆమె) రోమావళిని చూసి జమానకు కోపం వచ్చింది

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

ఆమె వెంట్రుకలను చూసి, యమునా కూడా కోపంతో నిండిపోయింది మరియు ఆమె ప్రశాంతతను చూసి, మహాసముద్రం సిగ్గుపడింది.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

చేతులు చూడగానే తామరపువ్వులు సిగ్గుపడుతున్నాయి.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

ఆమె బాహువులను చూసి తామరపువ్వు ఆమెకు, హంసలకు ఆమె నడకను చూసి కోపం వచ్చింది.

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

జంఘన్‌ని చూసి అరటిపండు ఎర్రబడింది.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

ఆమె కాళ్ళను చూసి కడ్లి చెట్లు సిగ్గుపడి, చంద్రుడు తన అందాన్ని తనకంటే హీనంగా భావించాడు.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

ఈ విధంగా నేను ఆమె అలంకరణను వివరిస్తాను.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

ఈ విధంగా, ఆమె అందం యొక్క ఆకర్షణను వర్ణించారు మరియు ఆమె గొప్పతనాన్ని ఏ కవి కూడా చెప్పలేడు

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

అత్రి ముని ఆమెను అటువంటి రూపంతో చూశాడు

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

అటువంటి అందగత్తెని చూసిన అత్రి మహర్షి తనకు పందిరితో కూడిన అందాల రాజ్యం లభించిందని విశ్వసించాడు.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

ఆ సమయంలో ఆ మహిళ ఈ వాగ్దానం చేసింది

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

పెళ్లయ్యాక భర్త నన్ను భోంచేయడు

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

ఆమెను వడ్డీతో చిట్‌లో సెటిల్ చేసి పెళ్లి చేస్తాను

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

లైంగిక ఆనందం కోసం తన భర్తను వివాహం చేసుకోనని, తపస్సుల పవిత్రమైన కష్టాలను భరించే శక్తి ఉన్న వ్యక్తిని వివాహం చేసుకుంటానని ఆ మహిళ ప్రతిజ్ఞ చేసింది.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

మహర్షి (అత్రి) ఆమె మాటకు అంగీకరించి వివాహం చేసుకున్నాడు.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

ఋషి (ఆర్తి) ఆమె ప్రతిజ్ఞకు అంగీకరించి ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు మరియు ఆమె అందం యొక్క ఆకర్షణకు తనను తాను త్యాగం చేశాడు.

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

ఆమెను తన భార్యగా చేసుకుని ఇంటికి తీసుకెళ్లాడు.

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

అతను, దత్తాత్రేయుని తండ్రి అయిన అత్రి మహర్షి, ఆమెను తన భార్యగా చేసుకుని, ఆమెను ఇంటికి తీసుకువచ్చాడు.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

ఇప్పుడు రుద్ర అవతార్ దత్ ప్రకటన

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

తోమర్ స్టాంజా

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

పెళ్లయి చాలా సంవత్సరాలు గడిచాయి,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(అలా వారి ఇంట్లో) మరొక ఉత్సహ వర్ధక్ (సమావేశం) జరిగింది.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

ఆది దేవ్ బ్రహ్మ మొదలైన వారు అతని ఇంటికి వెళ్లారు.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

వివాహం తర్వాత చాలా సంవత్సరాలు గడిచాయి మరియు ఒకసారి బ్రహ్మ మరియు ఇతర దేవతలు ఆ మహర్షి ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు ఋషి యొక్క ఆశ్రమంలో ఉన్న స్త్రీలు వారికి గొప్ప సేవ చేసారు.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

చాలా ధూపం మరియు అర్ఘ దాన్,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

ధూపదీపాలు, దీపాలు వెలిగించడం, హారతులు, నమస్కారాలు జరిగాయి

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

అతని తెలివైన మాటలు మరియు భక్తిని చూసి

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

ఇంద్రుడు, విష్ణువు మరియు శివుడిని చూసి భక్తులందరూ వారిని స్తుతించారు.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

(అతని) భక్తి స్వభావాన్ని చూసి, మహర్షి కూడా చాలా సంతోషించాడు

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

మహర్షి భక్తిని చూసి అందరూ సంతోషించారు మరియు అందరూ అతనిని ఆశీర్వదించారు

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(ఆ సమయంలో సంతోషించి) బ్రహ్మ ఇలా పలికాడు.

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

అప్పుడు బ్రహ్మ, “ఓ కుమార్! నీకు కుమారునితో ఆశీర్వాదం లభిస్తుంది.”24.