శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

చండీ చాలా కోపంతో, శత్రువు సైన్యంలో తన డిస్క్‌ని పట్టుకుంది

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

ఆమె యోధులను సగభాగాలుగా మరియు వంతులుగా నరికివేసింది.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

స్వయ్య

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

శివుని ప్రగాఢ చింతనకు భంగం కలిగించేంత భయంకరమైన యుద్ధం జరిగింది.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

చాందీ తన గద్దను పట్టుకుని, ఆమె ఒంచు ఊదుతూ హింసాత్మకమైన ధ్వనిని పెంచింది.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

డిస్క్ శత్రువుల తలలపై పడింది, ఆమె చేతి బలంతో ఆ డిస్క్ అలా వెళ్ళింది

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

పిల్లలు నీటి ఉపరితలంపై ఈత కొట్టడానికి కుండల పెంకులను విసిరినట్లు అనిపించింది.43.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

మహిషాసురుని శక్తులను స్కాన్ చేయడం, దేవత తన బలాన్ని పైకి లాగడం,

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

ఆమె తన సింహాన్ని పూర్తిగా నాశనం చేసింది మరియు కొన్నింటిని తన డిస్క్‌తో చంపేసింది.44.,

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

రాక్షసుల్లో ఒకడు రాజు దగ్గరకు పరుగెత్తి సైన్యాన్ని నాశనం చేయడం గురించి చెప్పాడు.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

అది విన్న మహిషాసురుడు కోపోద్రిక్తుడై యుద్ధభూమికి బయలుదేరాడు. 45.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

స్వయ్య,

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

యుద్ధంలో తన సేనలన్నింటిని నాశనం చేయడం గురించి తెలుసుకున్న మహిషాసురుడు తన కత్తిని పట్టుకున్నాడు.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

మరియు భయంకరమైన చండీ ముందు వెళ్లి, అతను భయంకరమైన ఎలుగుబంటిలా గర్జించడం ప్రారంభించాడు.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

తన బరువైన గద్దను చేతిలోకి తీసుకుని బాణంలా దేవత శరీరంపై విసిరాడు.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

హనుమంతుడు కొండను మోసుకెళ్లి రవ్వన ఛాతీపై విసిరినట్లు అనిపించింది.46.,

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

అప్పుడు అతను తన చేతిలో విల్లంబులు మరియు బాణాలు పట్టుకుని, చనిపోయే ముందు నీరు అడగలేని యోధులను చంపాడు.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

గాయపడిన యోధులు కుంటి ఏనుగుల్లాగా మైదానంలో కదులుతూ ఉన్నారు.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

యోధుల శరీరాలు కదులుతున్నాయి, వారి కవచాలు నేలపై వేయించబడ్డాయి.,

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

అడవిలో మంటలు చెలరేగుతున్నట్లు, వేగంగా కదులుతున్న పురుగుల మీద పాములు పరుగెత్తినట్లు.47.,

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

చండీ తీవ్ర ఆగ్రహంతో తన సింహంతో యుద్ధరంగంలోకి ప్రవేశించింది.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

తన కత్తిని చేతిలో పట్టుకుని, అడవికి మంటలు అంటుకున్నట్లు యుద్ధభూమికి ఎరుపు రంగు వేసింది.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

రాక్షసులు దేవిని నాలుగు వైపుల నుండి ముట్టడించినప్పుడు, కవి మనసులో ఇలా అనిపించింది,