శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 421


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਹਵ ਮੈ ਕੋਊ ਨ ਠਹਿਰਾਨੇ ॥
sayaam bhane amittes ke saamuhe aahav mai koaoo na tthahiraane |

అమిత్ సింగ్‌ను ఎవరూ ఎదుర్కోలేకపోయారు

ਜੇ ਬਰ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਭਿਰੇ ਰਨਿ ਬਾਧਿਤ ਬਾਨੇ ॥
je bar beer kahaavat hai bahu baar bhire ran baadhit baane |

బలవంతులు అని పిలువబడే వారు మరియు తమను తాము ఆయుధాలు ధరించి అనేక సార్లు యుద్ధభూమిలో పోరాడారు.

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੨੩੫॥
so ih bhaat chale bhaj kai jim paun bahe drum paat uddaane |1235|

తమను తాము గొప్ప యోధులమని చెప్పుకునేవారు, అనేకమంది ఆయుధాలు ధరించి సంచరిస్తున్న వారు, గాలి వీచకముందే ఎగిరిపోయే చెట్టు ఆకుల్లాగా యుద్ధరంగం నుండి పారిపోయారు.1235.

ਕੇਤੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਭਜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kete rahe ran mai rup kai kitane bhaj sayaam ke teer pukaare |

కొంతమంది యోధులు యుద్ధంలో దృఢంగా నిలబడ్డారు మరియు వారిలో కొందరు కృష్ణుడి బాణాలచేత విలపిస్తూ క్షేత్రం నుండి వేగంగా వెళ్లిపోయారు.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਅਮਿਟੇਸਿ ਬਲੀ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beer ghane nahee jaat gane amittes balee ris saath sanghaare |

అమిత్ సింగ్ చాలా మందిని చంపారు, వారిని లెక్కించలేము

ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜ ਰਾਜ ਪਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਰਥ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj mare gaj raaj pare su kahoon rath kaatt kai bhoo par ddaare |

ఎక్కడో గుర్రాలు, ఎక్కడో ఏనుగులు, ఎక్కడో పగిలిన రథాలు నేలమీద పడి ఉన్నాయి.

ਆਵਤ ਕਾ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨਹਾਰੇ ॥੧੨੩੬॥
aavat kaa tumare man mai karataa harataa pratipaalanahaare |1236|

ఓ ప్రభూ! మీరు సృష్టికర్త, సంరక్షకుడు మరియు నాశనం చేసేవారు, మీ మనస్సులో ఏముందో, ఎవరూ అర్థం చేసుకోలేరు.1236.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਰਨ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਸੁਭਟ ਜੋ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕੀਨ ॥
ran aatur hvai subhatt jo har so binatee keen |

ఆపదలో రణరంగం నుంచి వచ్చిన యోధులు శ్రీకృష్ణుని వేడుకున్నారు.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਜੂ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥੧੨੩੭॥
tab tin ko brijaraaj joo ih bidh utar deen |1237|

యుద్ధభూమిలో యోధులు కృష్ణుడిని కోరినప్పుడు, చాలా ఆందోళన చెందారు, కృష్ణుడు వారికి ఈ విధంగా సమాధానమిచ్చాడు, 1237

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਠ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਰਹਿਯੋ ਤਪੁ ਜਾਪੁ ਕੀਓ ॥
nidh baar bikhai at hee hatth kai bahu maas rahiyo tap jaap keeo |

అమిత్ సింగ్ పట్టుదలతో తపస్సు చేసాడు మరియు సముద్రంలో చాలా నెలలు భగవంతుని నామాన్ని పునరావృతం చేశాడు

ਬਹੁਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਪਿਤ ਮਾਤ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਅਵਾਸ ਤਜਿਯੋ ਬਨਬਾਸ ਲੀਓ ॥
bahuro taj kai pit maat su bhraat avaas tajiyo banabaas leeo |

తరువాత అతను తన తల్లిదండ్రులు, ఇల్లు మొదలైనవాటిని విడిచిపెట్టి అడవిలో నివసించాడు

ਸਿਵ ਰੀਝਿ ਤਪੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਗ ਮਹਾ ਬਰੁ ਤੋਹਿ ਦੀਓ ॥
siv reejh tapodhan mai ih ko kahiyo maag mahaa bar tohi deeo |

ఆ తపస్సుకి సంతసించిన శివుడు దానికి, (వరం) మాంగ్, (నేను) నీకు చాలా గొప్ప వరం ఇవ్వాలనుకుంటున్నాను.

ਮੁਹਿ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਊ ਨ ਸਤ੍ਰ ਰਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹੁ ਇਹੈ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਲੀਓ ॥੧੨੩੮॥
muhi saamuhe koaoo na satr rahai bar dehu ihai mukh maag leeo |1238|

దేవుడు శివుడు సంతోషించాడు మరియు అతనిని ఒక వరం కోసం వేడుకోమని అడిగాడు మరియు అతను వేడుకున్న వరం ఏమిటంటే శత్రువులు ఎవరూ అతనిని ఎదుర్కోలేరు.1238.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਨਿਸੇਸ ਦਿਨੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
ses sures ganes nises dines hoon te nahee jaae sanghaario |

ఇంద్రుడు, శేషనాగ, గణేష్, చంద్రుడు, సూర్యుడు కూడా అతన్ని చంపలేరు

ਸੋ ਬਰ ਪਾਇ ਮਹਾ ਸਿਵ ਤੇ ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਇਹੀ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
so bar paae mahaa siv te ar brind narind ihee ran maario |

శివుని నుండి వరం పొందిన తరువాత, అతను చాలా మంది రాజులను చంపాడు

ਸੂਰਨ ਸੋ ਬਲਬੀਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooran so balabeer tabai apunai mukh te ih bhaat uchaario |

ఆ సమయంలో శ్రీ కృష్ణుడు (తన) యోధులకు తన నోటి నుండి ఈ విధంగా చెప్పాడు.

ਹਉ ਤਿਹ ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਪੂਛਿ ਇਹੀ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥੧੨੩੯॥
hau tih sangar ke samuhe mrit kee bidh poochh ihee jeey dhaario |1239|

నేను అతనిని ఎదుర్కోవాలని మరియు అతని మరణం గురించి అడగాలని అనుకుంటున్నాను.1239.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਬ ਹਰਿ ਜੂ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਮੁਸਲੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jab har joo aaise kahiyo tab musalee sun paae |

శ్రీకృష్ణుడు ఇలా చెప్పినప్పుడు బలరాముడు విన్నాడు.

ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਉ ਹਨੋ ਬੋਲਿਯੋ ਬਚਨੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧੨੪੦॥
eih ko ab hee hau hano boliyo bachan risaae |1240|

కృష్ణుడి ఈ మాటలు విన్న బలరాం వెంటనే అమిత్ సింగ్‌ని చంపేస్తానని కోపంతో మాట్లాడాడు.1240.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕੋਪ ਹਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋਂ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kop halee jadubeer hee so ih bhaat kahiyo kahon jaae sanghaaro |

బలరాముడు కోపించి శ్రీకృష్ణునితో ఇలా అన్నాడు, (అయితే) వెళ్ళి అతనిని చంపు.

ਜਉ ਸਿਵ ਆਇ ਸਹਾਇ ਕਰੈ ਸਿਵ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
jau siv aae sahaae karai siv ko ran mai tih sang prahaaro |

గొప్ప ఆవేశంతో, శక్తిమంతుడైన బలరాం తాను అమిత్ సింగ్‌ను చంపుతానని కృష్ణతో చెప్పాడు, మరియు శివుడు అతనికి సహాయం చేసినా, అమిత్ సింగ్‌తో పాటు అతనిపై కూడా దెబ్బలు వేస్తాడు:

ਸਾਚ ਕਹੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਹਨਿ ਹੋ ਅਮਿਟੇਸ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰੋ ॥
saach kaho prabh joo tum so han ho amittes nahee bal haaro |

ఓ కృష్ణా! నేను అమిత్‌ సింగ్‌ను చంపుతాను మరియు ఓడిపోనని మీకు నిజం చెబుతున్నాను

ਪਉਨ ਸਰੂਪ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪਾਵਕ ਹੁਇ ਰਿਪੁ ਕਾਨਨ ਜਾਰੋ ॥੧੨੪੧॥
paun saroop sahaae karo tum paavak hue rip kaanan jaaro |1241|

నీవు నా సహాయమునకు వచ్చి నీ బలమనే అగ్నితో శత్రువుల ఈ అడవిని కాల్చివేయుము.1241.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਮੁਸਲੀ ਸੋ ॥
krisan baach musalee so |

బలరామ్‌ను ఉద్దేశించి కృష్ణుడి ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜਬ ਜੁਧ ਕੀਆ ਕਿਉ ਨ ਲਰੇ ਪਗ ਰੋਪਿ ॥
tum so tin jab judh keea kiau na lare pag rop |

అతను (అమిత్ సింగ్) మీతో పోరాడినప్పుడు, మీరు మీ కాళ్ళతో ఎందుకు పోరాడలేదు?

ਅਬ ਹਮ ਆਗੇ ਗਰਬ ਕੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਕੋਪਿ ॥੧੨੪੨॥
ab ham aage garab ko bachan uchaarat kop |1242|

అతను మీకు వ్యతిరేకంగా పోరాడుతున్నప్పుడు, మీరు అతనితో ఎందుకు గట్టిగా పోరాడలేదు మరియు ఇప్పుడు మీరు నాతో గర్వంగా మాట్లాడుతున్నారు.1242.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜਾਦਵ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਤੁਮ ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਹੰਕਾਰਨਿ ਜਿਉ ॥
jaadav bhaaj ge sigare tum bolat ho ahankaaran jiau |

యాదవులందరూ పారిపోయారు, మీరు ఇంకా అహంభావిలా మాట్లాడుతున్నారు

ਅਬ ਆਜ ਹਨੋ ਅਰਿ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਕਸ ਭਾਖਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰਿਨ ਜਿਉ ॥
ab aaj hano ar ko ran mai kas bhaakhat ho matavaarin jiau |

మద్యం మత్తులో ఉన్నవాళ్లలా ఏం మాట్లాడుతున్నారు?

ਤਿਹ ਕੋ ਬਡਵਾਨਲ ਕੇ ਪਰਸੇ ਜਰ ਜੈਹੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਨ ਭਾਰਨ ਜਿਉ ॥
tih ko baddavaanal ke parase jar jaiho tabai trin bhaaran jiau |

ఆ అడవి మంటను తాకడం వల్ల వెంటనే యాపిల్ పండులా కాల్చేస్తుంది.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਵਹੁ ਕੇਹਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਭਜਿ ਹੋ ਬਲਿ ਬਾਰੁਨ ਜਿਉ ॥੧੨੪੩॥
jadubeer kahiyo vahu kehar hai tih te bhaj ho bal baarun jiau |1243|

ఈరోజు అమిత్‌ సింగ్‌ని చంపేస్తానని, అతని నిప్పు ముందు గడ్డివాములా కాలిపోతావు అని కృష్ణ చెప్పాడు, ""అతను సింహం మరియు మీరు పిల్లలలా అతని ముందు పరుగెత్తుతారు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
brijabhookhan balabhadr so ih bidh kahee sunaae |

(ఆ సమయంలో) కృష్ణుడు బలరాముడిని ఈ విధంగా సంబోధించాడు.

ਹਰੈ ਬੋਲਿ ਬਲਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਰੋ ਜੁ ਪ੍ਰਭਹਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧੨੪੪॥
harai bol bal yau kahiyo karo ju prabheh suhaae |1244|

కృష్ణుడు బలరామ్‌తో ఈ మాటలు చెప్పినప్పుడు, అతను ఇలా జవాబిచ్చాడు, "మీ ఇష్టం వచ్చినట్లు చేయవచ్చు.. 1244.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਯੌ ਬਲਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਥਿਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau bal siau kahiyo ros badtaae chaliyo har joo hathiyaar sanbhaare |

ఈ విధంగా బలరామునితో మాట్లాడుతూ, కృష్ణుడు (తాను) ఆయుధాలతో మరియు కోపంతో వెళ్ళిపోయాడు.

ਕਾਇਰ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਜ੍ਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaaeir jaat kahaa thir hohu su kehar jayo har joo bhabhakaare |

బలరాముతో ఇలా చెప్పి, ఆవేశంతో అతని ఆయుధాలను పట్టుకుని, కృష్ణుడు ముందుకు కదిలి, "ఓ పిరికివాడా! మీరు ఎక్కడికి వెళ్తున్నారు, కొంచెం ఉండండి.

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਉਨ ਹੂੰ ਹਰਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baan anek hane un hoon har kop hue baan so baan nivaare |

అమిత్ సింగ్ అనేక బాణాలను కురిపించాడు, వాటిని కృష్ణుడి బాణాలు అడ్డుకున్నాయి

ਅਪੁਨੇ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਸਰ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੪੫॥
apune paan layo dhan taan ghane sar lai ar aoopar ddaare |1245|

కృష్ణుడు తన ధనుస్సును చేతిలోకి తీసుకుని, తన విల్లును లాగి శత్రువుపై మే బాణాలను విడుచాడు.1245.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਦੇਵ ॥
baan anek chalaae kai pun bole har dev |

ఎన్నో బాణాలు వేసిన తర్వాత శ్రీ కృష్ణుడు ఇలా మాట్లాడాడు.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਮਿਟ ਜਾਇਗੋ ਝੂਠੋ ਤੁਯ ਅਹੰਮੇਵ ॥੧੨੪੬॥
amitt singh mitt jaaeigo jhoottho tuy ahamev |1246|

అనేక బాణాలను ప్రయోగించిన తర్వాత, కృష్ణుడు మళ్లీ మాట్లాడాడు, ఓ అమిత్ సింగ్! మీ తప్పుడు అహం ప్రభావం చూపుతుంది.