శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'దయచేసి దానిని మీ హృదయంలో ఉంచుకోండి మరియు ఏ శరీరానికి బహిర్గతం చేయవద్దు.'(7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

దాదాపు నాలుగు రోజులు గడిచిన తర్వాత, ఆమె ఇలా చెప్పింది.

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

అతని ప్రేమికులందరూ తమ ఇళ్ల నుండి బయటకు రావాలని.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

ఆమె తన పరిచారికలను మరియు వారి స్నేహితులందరినీ సమీకరించింది,

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

మరియు, ఆమె రాజుకు చెప్పడానికి ఒక పనిమనిషిని పంపింది.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

'శివుని మాటల గురించి నేను నీకు చెప్పాను.

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

‘‘మీ ఇంట్లో అలా జరగడం చూశాను.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

మీ కవచాన్ని తీసివేసి వెళ్ళిపోండి

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

'ఇప్పుడు శాస్త్రాలను విడిచిపెట్టి నాతో రండి, దయచేసి కోపం తెచ్చుకోకండి.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

ఇది తెలుసుకున్న రాజా వెంటనే అక్కడికి చేరుకున్నాడు, అక్కడ మహిళలు ప్రేమలో ఉన్నారు.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

శివుని వాక్కులు నిజమవడాన్ని గమనించి, అతడు ఆశ్చర్యపోయాడు.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

నాకు శివ బాణీలు చెప్పిన మహిళ.

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

ఆలోచించండి, 'శివుడు ఏది ఊహించాడో అది నా ఇంట్లోనే నిజమైంది.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

రూప్ మతి నాతో అబద్ధం చెప్పలేదు.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

'రూప్ కాలా అబద్ధాలు చెప్పలేదు. నేను ఇప్పుడు ఆమె నిజాయితీని గుర్తించాను.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

ప్రేమించి ఆ స్త్రీలందరినీ పంపించివేసారు.

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

మరియు రాణి స్వయంగా వచ్చి రాజు దగ్గర కూర్చుంది.(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

'నా రాజా, నేను మీకు చెప్పినట్లుగా, అది అలా జరిగింది.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

'ఇప్పుడు శివునిపై ఎప్పుడూ కోపం తెచ్చుకోకండి, ఎందుకంటే అతని మాటలు నిజం.'(l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

కిన్నార్, జాచ్, భుజంగ్, గన్, మానవులు మరియు సన్యాసులు, అన్ని రకాల దేవుళ్ళు,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

స్త్రీ యొక్క క్రితార్లను అర్థం చేసుకోలేకపోయింది.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క అరవై ఏడవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

గుజరాత్‌లో ఒక షా ఉండేవాడు, అతనికి ఒక కొడుకు ఉన్నాడు.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

అతను విధేయుడైన బాలుడు మరియు వ్యాపారంలో చాలా అప్రమత్తంగా ఉండేవాడు.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

అతను మంగలి కొడుకును గౌరవించాడు,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

మరియు వారు ఒకేలా కనిపించారు, ఎవరూ గుర్తించలేరు.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

షా కొడుకు మామగారి ఇంటికి వెళ్లాడు

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

షా కొడుకు మంగలి కుమారుడిని తనతో పాటు తన అత్తమామల వద్దకు తీసుకెళ్లాడు.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(ఎప్పుడు) ఇద్దరూ దట్టమైన బన్నులోకి వెళ్లారు

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

వారు దట్టమైన అడవి గుండా వెళుతున్నప్పుడు, మంగలి కొడుకు అతన్ని పిలిచాడు.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

మంగలి కొడుకు ఇలా అన్నాడు.

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

బార్బర్ కొడుకు ఇలా అన్నాడు, 'విను, షా కుమారుడా.

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

అప్పుడే నిన్ను నా స్నేహితుడిగా పరిగణిస్తాను.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

'మీరు నాకు ఉపకారం చేస్తేనే నేను మీ స్నేహాన్ని అంగీకరిస్తాను.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

'నీ గుర్రాన్ని, నీ బట్టలన్నీ నాకు ఇవ్వు.

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

'మరియు ఈ కట్ట తీసుకొని మీరు నా ముందు నడుస్తారు.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

షా కొడుకు కూడా అలాగే చేశాడు.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

షా కొడుకు చెప్పినట్లు ప్రవర్తించాడు మరియు అతని తలపై కట్ట పెట్టాడు.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

అతనిని తన గుర్రంపై ఎక్కించుకున్నాడు

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

అతను (షా కుమారుడు) అతనిని తన గుర్రంపై స్వారీ చేసేలా చేసాడు మరియు అతని (మంగలి కొడుకు) అతని బట్టలు వేసుకున్నాడు.(6)