శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 934


ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥
chitr chit yau bachan uchaare |32|

తన వస్తువులు మరియు గుర్రాలను పోగొట్టుకున్న ఆ తెలివైన వ్యక్తి ఇలా అన్నాడు,(32)

ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥
chauapar baaj tohi tab jaano |

(నేను) అప్పుడు నిన్ను క్వాడ్రిప్లెజిక్‌గా భావిస్తాను

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥
mero kahiyo ek tum maano |

'నేను చెప్పేది చేస్తేనే నిన్ను చెస్ మాస్టర్‌గా స్వీకరిస్తాను.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥
sirakap ke sang khel rachaavo |

సిర్కాప్ (రాజుతో చదరంగం) ఆడతారు

ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥
tab ih khel jeet grih aavo |33|

'నువ్వు కిల్లర్-రాజాతో గేమ్ ఆడి సజీవంగా ఇంటికి తిరిగి రా.'(33)

ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bachan risaaloo dhaayo |

ఈ మాటలు విన్న రిసాలౌ గుర్రం ఎక్కాడు

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
charr ghoraa pai tahee sidhaayo |

దీనితో రసాలూ తన గుర్రం ఎక్కి ప్రయాణం ప్రారంభించాడు.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥
sirakap ke desantar aayo |

సిర్కాప్ దేశానికి వచ్చారు

ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥
aan raav sau khel rachaayo |34|

అతడు హంతకుడు-రాజా దేశానికి వచ్చి, ఆ రాజుతో ఆడుకోవడం ప్రారంభించాడు.(34)

ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
tab sirakap chhal adhik su dhaare |

అప్పుడు సిర్కాప్ చాలా మాయలు ఆడాడు,

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥
sasatr asatr basatran jut haare |

అతని తెలివితేటలు ఉన్నప్పటికీ, కిల్లర్-రాజా తన చేతులు, బట్టలు మరియు వస్తువులను కోల్పోయాడు.

ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥
dhan haraae sir baajee laagee |

డబ్బు పోగొట్టుకుని, అతను తన తల పందెం,

ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥
soaoo jeet lee baddabhaagee |35|

తన సంపదను పోగొట్టుకున్న తర్వాత అతను తన తలపై పందెం వేశాడు మరియు అదృష్టవంతుడు రసలూ గెలిచాడు.(35)

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥
jeet taeh maaran lai dhaayo |

అతన్ని జయించిన తరువాత (అతను) అతన్ని చంపడానికి వెళ్ళాడు.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yau sun kai ranivaaseh paayo |

అతన్ని చంపడానికి తీసుకెళ్తున్నప్పుడు గెలిచిన తర్వాత, అతను రాణి వైపు నుండి ఈ మాట విన్నాడు.

ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥
yaa kee sutaa kokilaa leejai |

తన కూతురు కోకిలను తీసుకెళ్లేందుకు..

ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
jiy te badh yaa kau neh keejai |36|

'మనం అతని కుమార్తె కోకిలను పొందుదాము మరియు అతనిని చంపవద్దు.'(36)

ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥
tab tih jaan maaf kai dee |

అప్పుడు అతను (సిర్కాప్) ప్రాణాన్ని విడిచిపెట్టాడు

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥
taa kee sutaa kokilaa lee |

అప్పుడు అతను తన ప్రాణాలను క్షమించి తన కుమార్తె కోకిలను తీసుకున్నాడు.

ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
danddakaar mai sadan savaariyo |

(అతను) దండకర్ (దండక్ బాన్)లో ఒక రాజభవనాన్ని నిర్మించాడు.

ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥
taa ke beech raakh tih dhaariyo |37|

అతను అరణ్యంలో ఒక ఇల్లు కట్టి, ఆమెను అక్కడే ఉంచాడు.(37)

ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥
taa kau larikaapan jab gayo |

అతని బాల్యం ముగిసినప్పుడు,

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aan damaamo dayo |

ఆమె బాల్యం గడిచిపోయినప్పటికీ .యువత ఆక్రమించింది.

ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥
raajaa nikatt na taa ke aavai |

(కానీ) రాజు అతని దగ్గరికి వెళ్ళడు,

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥
yaa te at raanee dukh paave |38|

రాజా (ఆ) రాణిని చూడటానికి రాడు మరియు రాణి చాలా కలత చెందుతుంది.(38)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
ek divas raajaa jab aayo |

ఒకరోజు రాజు వచ్చాడు

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab raanee yau bachan sunaayo |

ఒకరోజు రాజా దారిన వెళ్లినప్పుడు రాణి ఇలా చెప్పింది.

ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥
ham ko lai tum sang sidhaarau |

మీరు నాతో పాటు (అక్కడికి) వెళ్ళండి

ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥
ban mai jahaa mrigan kau maarau |39|

'మీరు జింకలను వేటాడేందుకు వెళ్లే చోటుకి దయచేసి నన్ను మీతో తీసుకెళ్లండి.'(39)

ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai raajaa tih sang sidhaayo |

రాజు అతనితో పాటు అక్కడికి వెళ్ళాడు

ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
jah mrig hanat het tah aayo |

జింకలను వేటాడేందుకు ఎక్కడికి వెళ్తున్నాడో రాజా ఆమెను తన వెంట తీసుకెళ్లాడు.

ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai feraa sar sau mrig maariyo |

(రాజు) జింకను వెంబడించి బాణంతో చంపాడు.

ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥
yah kauatak kokilaa nihaariyo |40|

రాజా తన స్వంత బాణాలతో జింకను చంపాడు మరియు ఆమె మొత్తం దృశ్యాన్ని చూసింది.(40)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

అప్పుడు రాణి ఇలా చెప్పింది.

ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
suno baat nrip naath hamaare |

అప్పుడు రాణి, 'నా రాజా వినండి, 'నా కళ్లలోని పదునైన బాణాలతో జింకను చంపగలను.

ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥
drig sar so mrig ko hau maarau |

నైనా బాణాలతోనే జింకలను చంపుతాను.

ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥
tum tthaadte yah charit nihaaro |41|

మీరు ఇక్కడే ఉండి ఎపిసోడ్ మొత్తాన్ని చూడండి.(41)

ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥
ghoonghatt chhor kokilaa dhaaee |

నైటింగేల్‌ని విడిచిపెట్టి పరుగున వచ్చింది.

ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
mrig lakh taeh gayo urajhaaee |

తన ముఖాన్ని విప్పి, కోకిల ముందుకు వచ్చింది మరియు జింక ఆమెకు అబ్బురపడింది.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

ఆమె అనంత సౌందర్యాన్ని చూసినప్పుడు

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥
tthaadt rahiyo neh sank padhaariyo |42|

ఆమె విపరీతమైన అందాన్ని చూసి అది పారిపోలేదు.(42)

ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau mrig raanee jab gahiyo |

రాణి తన చేతితో జింకను పట్టుకున్నప్పుడు

ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥
yah kauatak reesaaloo lahiyo |

తన చేతులతో జింకను పట్టుకున్న రసలూ ఈ అద్భుతాన్ని చూసి ఆశ్చర్యపోయాడు.

ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
tab chit bheetar adhik risaayo |

అప్పుడు మనసులో చాలా కోపం వచ్చింది

ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥
kaan kaatt kai taeh patthaayo |43|

అవమానంగా భావించి జింక చెవులు కోసి పారిపోయేలా చేసాడు.(43)

ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
kaan kattiyo mrig lakh jab paayo |

జింక చెవులు కోసి చూడగా

ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥
so hoddee mahalan tar aayo |

దాని చెవులు నరికివేయబడినప్పుడు, అది రాజభవనము క్రిందకు పరుగెత్తి,

ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sindh des esvar geh layo |

సింధ్ దేశపు రాజు (ఎప్పుడు) అతన్ని చూశాడు

ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥
charr ghorraa pai paachhe dhayo |44|

ఈశ్వరి దేశపు రాజు తన గుర్రంపై అతనిని వెంబడించాడు.(44)

ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥
tab aage taa ke mrig dhaayo |

అప్పుడు జింక అతని ముందు పరుగెత్తింది

ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥
mahal kokilaa ke tar aayo |

కోకిల రాజభవనం కూలిపోయింది.

ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
hoddee taa ko roop nihaariyo |

హోడి (రాజు) ఆమె (కోకిల) రూపాన్ని చూసాడు

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
har ar sar taa kau tan maariyo |45|

అప్పుడు కామ్ దేవ్ ('హరి-అరి') అతని శరీరంలో బాణం వేశాడు. 45.

ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
hoddee jab kokilaa nihaaree |

కోకిల హోడిని చూసింది

ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas baat ih bhaat uchaaree |

అతను కోకిలని చూడగానే ఆమెతో ఇలా అన్నాడు.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥
ham tum aau biraajahin doaoo |

రండి, మీరు మరియు నేను కలిసి ఉంటాము,

ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥
jaa ko bhed na paavat koaoo |46|

'ఏ శరీరానికి తెలియకుండా మిమ్మల్ని మరియు నన్ను ఇక్కడ ఉండనివ్వండి.'(46)

ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
hai te utar bhavan pag dhaariyo |

(రాజు హోడి) తన గుర్రం దిగి రాజభవనంలోకి ప్రవేశించాడు

ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aan kokilaa saath bihaariyo |

గుర్రాన్ని దిగి తన రాజభవనంలోకి వచ్చి కోకిలని తనతో తీసుకువెళ్లాడు.

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥
bhog kamaae bahur utth gayo |

తిన్న తర్వాత లేచి వెళ్లిపోయాడు

ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥
dutay divas pun aavat bhayo |47|

ఆమెతో ప్రేమించిన తరువాత, అతను ఆ స్థలం నుండి వెళ్లిపోయాడు మరియు మరుసటి రోజు, అతను తిరిగి వచ్చాడు,(47)

ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tab mainaa yah bhaat bakhaanee |

అప్పుడు మానుడు ఇలా అన్నాడు.

ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥
kaa kokilaa too bhee ayaanee |

అప్పుడు మైనా (పక్షి) 'కోకిలా ఎందుకు మూర్ఖంగా ప్రవర్తిస్తున్నావు' అని చెప్పింది.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
yau sun bain taeh han ddaariyo |

ఇలా (అతని) మాటలు విని చచ్చిపోయాడు.

ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥
tab suk tih ih bhaat uchaariyo |48|

అది విన్న ఆమె ఆమెను చంపి, చిలుక ఇలా చెప్పింది:(48)

ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥
bhalo kariyo mainaa tai maaree |

నువ్వు నన్ను చంపడం బాగా చేసావు

ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
sindh es ke saath bihaaree |

'సింధ్ రాజును ప్రేమించినట్లు మీరు మైనాను చంపినందుకు బాగుంది.

ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥
mokah kaadt haath pai leejai |

నన్ను (పంజరం నుండి) బయటకు తీసుకువెళ్లి, నన్ను నీ చేతిపై పట్టుకో

ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥
beech pinjaraa rahan na deejai |49|

'ఇప్పుడు మీరు నన్ను మీ చేతుల్లోకి తీసుకుంటారు మరియు నన్ను బోనులో ఉండనివ్వకండి.'(49)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

సోర్త

ਜਿਨਿ ਰੀਸਾਲੂ ਧਾਇ ਇਹ ਠਾ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
jin reesaaloo dhaae ih tthaa pahunchai aae kai |

'రాజా రసాలు ఇక్కడికి రాకుండా,

ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਸਿੰਧੁ ਬਹਾਇ ਜਮਪੁਰ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ਲਖਿ ॥੫੦॥
muhi tuhi sindh bahaae jamapur dee patthaae lakh |50|

'మమ్మల్ని (నది) సింధ్‌లోకి విసిరి, మృత్యువు ప్రాంతానికి పంపుతుంది.'(50)