శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

బాసుదేవ్ (జన్నాతో) రాకను విన్న మహిళలు తమ శరీరాలను అలంకరించుకున్నారు.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

వాసుదేవ్ రాక విని, పడకగదిలో ఉన్న ఆడవాళ్ళందరూ రాగంలో పాడటం మొదలుపెట్టారు, రాబోయే కళ్యాణోత్సవంపై సెటైర్ల వర్షం కురిపించారు.

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(చాలా మంది) పైకప్పులపైకి ఎక్కి వాటిని చూసేవారు.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

కవయిత్రి, స్త్రీలు తమ పైకప్పుల నుండి చూసే అందాన్ని ప్రస్తావిస్తూ, వారు తమ విమానాలలో నుండి కళ్యాణ విందును చూసే దేవతల మాతృమూర్తిలా కనిపిస్తారని చెప్పారు.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

వాసుదేవ్ రాకతో, రాజు మంటపాన్ని నిర్మించాడు మరియు అతని అందమైన ముఖాన్ని చూసి చాలా సంతోషించాడు.

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

పాడిన పాటలన్నింటికీ సువాసనలు వెదజల్లబడ్డాయి మరియు ఎంపికను ఆమోదించిన కాన్సుల్‌కు గొప్పగా ప్రదానం చేశారు.

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

ఉగార్‌సైన్ తన రొమ్ముపై చేయి వేసి, ఆనందంగా తల వంచుకుని, మనసులో ఆనందం పొందుతూ అగ్గిపెట్టెని పూజించాడు.

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

ఆ సమయంలో ఉగర్‌సైన్ రాజు స్వర్గపు మేఘం బంగారంతో కురుస్తున్నట్లుగా కనిపించాడు, అతను బిచ్చగాళ్లకు లెక్కలేనన్ని బంగారు నాణేలను దాతృత్వంగా ఇచ్చాడు.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

ఉగ్రసైన్యం కంసుడిని పిలిచాడు

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

అప్పుడు ఉగార్సైన్ కాన్సాని తన దగ్గరికి పిలిచి, ""వెళ్ళి దాతృత్వం కోసం దుకాణాలు తలుపులు తెరవండి" అని చెప్పాడు.

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

వారికి ఆహారం (మొదలైనవి) మరియు ఇతర పదార్థాలను తీసుకెళ్లండి.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

మొక్కజొన్న మొదలైన పదార్థాలను తెచ్చి నమస్కరించి, వాసుదేవ్‌ను ఇలా అభ్యర్థించాడు.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

కంసుడు (ఈ విషయాన్ని బసుదేవ్‌కి) చెప్పి, రేపు రాత్రి పెళ్లి ఉందని చెప్పాడు.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

కంసుడు చెప్పాడు, ""అమావాస్ (చీకటి రాత్రి) రాత్రికి వివాహం నిశ్చయించబడింది," దీనిపై వాసుదేవుని పూజారి "మీకు నచ్చినట్లు" అని తన అంగీకారం తెలిపాడు.31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

కంసుడు చేతులు ముడుచుకుని మొత్తం విషయం చెప్పాడు (అంటే వివరించాడు).

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

అటువైపుగా వస్తూ, కంసుడు ముకుళిత హస్తాలతో జరిగిన అన్ని సంఘటనలను వివరించాడు మరియు వాసుదేవుని ప్రజలు వివాహ తేదీని మరియు సమయాన్ని అంగీకరించారని పండితులు తెలుసుకున్నప్పుడు, అందరూ అతని మనసులో ఆశీర్వదించారు.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

రాత్రి గడిచింది మరియు ఉదయం వచ్చింది, తరువాత (ఎప్పుడు) రాత్రి వచ్చింది, అప్పుడు వారు పైకి వచ్చారు.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

రాత్రి గడిచిపోయింది, పగలు తెల్లవారింది, మళ్ళీ రాత్రి వచ్చింది మరియు ఆ రాత్రి, బాణసంచా కాల్చి, వేలాది పువ్వుల రంగును వెదజల్లింది.

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

ఇది కాకుండా, ఆకాశంలో గాలి ఎగురుతుంది, కవి శ్యామ్ వారి పోలికను వివరించారు.

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

ఆకాశంలో ఎగురుతున్న బాణాసంచా చూసి, ఈ అద్భుతాన్ని చూసి దేవతలు ఆకాశంలో కాగితపు కోటలను ఎగురవేస్తున్నట్లు తనకు కనిపిస్తోందని కవి శ్యామ్ ఇలా అలంకారికంగా చెప్పారు.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

ప్రొహిత్ బసుదేవ్‌ని అనుసరించి కంసుని ఇంటికి వెళ్ళాడు.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

పురోహితులు వాసుదేవ్‌ను తమతో తీసుకువెళ్లి, కంసుని ఇంటికి వెళుతుండగా, వారి ఎదురుగా ఒక అందమైన స్త్రీని చూసి, పండితులు ఆమె లోహపు కాడ పడిపోయారు.

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(తరువాత) వారు తిన్న నల్లటి వెంట్రుకలతో ఉన్న వారి (నడుము) లడ్డూలను (లోపలికి) పెట్టండి.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

దాని నుండి తీపి మాంసాలు కుదుపుతో పడిపోయాయి, వారు ఈ స్వీట్‌మీట్‌లను తీసుకుంటారు మరియు ఇవన్నీ తెలుసుకొని తింటారు, యాదవ వంశానికి చెందిన ఇరువర్గాలు నానా రకాలుగా అపహాస్యం పాలయ్యాయి.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

మహిళలు తమ సంగీత వాయిద్యాలను పాడుతూ, వాయిస్తూ, తమ వ్యంగ్య గీతాలను ఆలపిస్తూ ఆకట్టుకున్నారు

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

వారు సింహాల వంటి సన్నని నడుము, కళ్ళు వంటి కళ్ళు మరియు ఏనుగుల వంటి నడకను కలిగి ఉంటారు.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

రత్నాల చతురస్రంలో మరియు వజ్రాలు మరియు ఆభరణాల సీట్లపై, వధువు మరియు వరుడు ఇద్దరూ అద్భుతంగా కనిపిస్తారు.

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

వేద మంత్రోచ్ఛారణలు మరియు మతపరమైన బహుమతులు ఇవ్వడం మరియు తీసుకోవడంలో, దేవుని సంకల్పం ప్రకారం ఏడు వివాహ ప్రదక్షిణలతో వివాహ వేడుక పూర్తయింది. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

రాత్రి వచ్చినప్పుడు, బసుదేవ్ జీ అక్కడ (అనేక రకాల) నవ్వులు ప్రదర్శించారు.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

రాత్రి వాసుదేవ్ ఏదో ఒక చోట ఉండి ఉదయం లేచి తన మామగారి ఉగర్‌సైన్‌ని కలవడానికి వెళ్లాడు.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(ఉగ్రసాయిని ఇచ్చాడు) పదివేల ఏనుగులు పరికరాలు మరియు మూడు రెట్లు ఎక్కువ రథాలు (కట్నం).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

అలంకరించబడిన ఏనుగులు మరియు గుర్రాలు మరియు మూడు రెట్లు రథాలు ఇవ్వబడ్డాయి (వివాహంలో), ఒక లక్ష మంది యోధులు, పది లక్షల గుర్రాలు మరియు బంగారంతో నిండిన అనేక ఒంటెలు ఇవ్వబడ్డాయి.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

అరవై కోట్ల మంది పాద సైనికులు తమ రక్షణ కోసం తోడుగా ఉంటారంటూ.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

కాలినడకన ముప్పై ఆరు కోట్ల మంది సైనికులు ఇవ్వబడ్డారు, వారు అందరి రక్షణ కోసం ఇచ్చినట్లు అనిపించింది మరియు కంసుడు స్వయంగా దేవకి మరియు వసుదేవులకు రథసారథి అయ్యాడు మరియు అందరి రక్షణ కోసం.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(ఎప్పుడు) కంసుడు తన శక్తివంతమైన సైన్యం మరియు సామగ్రితో పాటు వారిని తీసుకువెళుతున్నాడు,

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

కంసుడు అన్ని శక్తులతో వెళుతున్నప్పుడు, అతను ముందుకు వెళుతున్నప్పుడు, ఒక అదృశ్య మరియు అసహ్యకరమైన స్వరం విన్నాడు.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

కంసుడిని ఉద్దేశించి చేసిన స్వర్గపు ప్రసంగం:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

భగవంతుడు, బాధలను తొలగించేవాడు, గొప్ప శక్తుల కోసం తపస్సు చేసేవాడు మరియు శ్రేయస్సును ప్రసాదించేవాడు, స్వర్గపు ప్రసంగం ద్వారా ఇలా అన్నాడు:

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

ఓ మూర్ఖుడా! నీ మరణాన్ని ఎక్కడికి తీసుకెళ్తున్నావు? ఈ (దేవకి) యొక్క ఎనిమిదవ కొడుకు మీ మరణానికి కారణం అవుతాడు