శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

కెటిల్‌డ్రమ్‌లు, రథాలు మరియు చిన్న డ్రమ్ములు ఎంత తీవ్రతతో వాయించబడుతున్నాయి, చెవి డ్రమ్ములు చిరిగిపోతున్నట్లు అనిపించింది.1985.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(కవి) శ్యామ్ చెప్పారు, వేదాలలో వ్రాయబడిన వివాహ పద్ధతిని రెండు (పార్టీలు) నిర్వహించాయి.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

ఇరువురి వివాహం వైదిక ఆచారాల ప్రకారం ఘనంగా జరిగింది మరియు మంత్రోచ్ఛారణలతో పవిత్రమైన అగ్ని ప్రదక్షిణతో వివాహ వేడుకలు నిర్వహించారు.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

ప్రముఖ బ్రాహ్మణులకు అపారమైన బహుమతులు ఇవ్వబడ్డాయి

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

ఒక మనోహరమైన బలిపీఠం ఏర్పాటు చేయబడింది, కానీ కృష్ణుడు లేకుండా ఏదీ సముచితంగా అనిపించలేదు.1986.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

ఆ తర్వాత పూజారిని తీసుకుని అందరూ అమ్మవారికి పూజలు చేసేందుకు వెళ్లారు

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

చాలా మంది యోధులు తమ రథాలపై వారిని అనుసరించారు

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

అటువంటి మహిమను చూసిన రుక్మి ఈ మాటలు పలికాడు

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

అటువంటి వాతావరణాన్ని చూసిన రుక్మిణి సోదరుడు రుక్మి ఇలా అన్నాడు, “ఓ ప్రభూ! మీరు నా గౌరవాన్ని కాపాడినందుకు నేను చాలా అదృష్టవంతుడిని. ”1987.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

రుక్మణి ఆ గుడికి వెళ్ళినప్పుడు,

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

రుక్మణి ఆలయంలోకి వెళ్ళినప్పుడు, ఆమె బాధతో చాలా కలత చెందింది

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

అతను ఏడుస్తూ దేవతతో ఇలా అన్నాడు.

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

ఈ మ్యాచ్ తనకు అవసరమైతే ఆమె చాందిని ఏడుస్తూ వేడుకుంది.1988.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

తన స్నేహితులను ఆమెకు దూరంగా ఉంచి, ఆమె చిన్న బాకును చేతిలోకి తీసుకుని, “నేను ఆత్మహత్య చేసుకుంటాను

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

నేను చండీకి ఎంతో సేవ చేశాను మరియు ఆ సేవకు నాకు ఈ బహుమతి లభించింది

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

ఆత్మలను యమరాజు ఇంటికి పంపడం ద్వారా, నేను ఈ మందిరం (ఆలయం) మీద పాపాన్ని అర్పించుకుంటాను.

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

"నేను చనిపోతాను మరియు ఈ ప్రదేశం నా మరణంతో కలుషితమవుతుంది, లేకుంటే నేను ఇప్పుడు ఆమెను సంతోషపెట్టి, ఆమె నుండి కృష్ణుడిని వివాహం చేసుకునే వరం పొందుతాను." 1989.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

దేవత ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

అతని పరిస్థితి చూసి జగత్ మాత కనిపించి నవ్వుతూ ఇలా అంది.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

అటువంటి దుస్థితిలో ఉన్న ఆమెను చూసి, లోకమాత సంతోషించి, ఆమెతో, “నువ్వు కృష్ణుని భార్యవు, ఈ విషయంలో నీకు ద్వంద్వభావం ఉండకూడదు.

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

శిశుపాల్ మనసులో ఏముందో అతని ఆసక్తి ఉండదు.

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

"శిశుపాల్ మనస్సులో ఏది ఉందో, అది ఎప్పటికీ జరగదు మరియు మీ మనస్సులో ఏది ఉందో అది ఖచ్చితంగా జరుగుతుంది." 1990.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

చండిక నుండి ఈ వరం పొంది, సంతోషించి, ఆమె తన రథాన్ని ఎక్కింది

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

మరియు కృష్ణుడిని తన మనసులో స్నేహితుడిగా భావించి తిరిగి వెళ్ళింది.1991.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

ఆమె శ్రీకృష్ణుని కన్నులతో రథముపై ప్రయాణిస్తోంది.

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

కృష్ణుడిని మనస్సులో ఉంచుకుని, ఆమె తన రథాన్ని ఎక్కి, తిరిగి వెళ్లి, శత్రువుల పెద్ద సైన్యాన్ని చూసి, ఆమె నోటి నుండి కృష్ణుడి పేరును ఉచ్చరించలేదు.

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

వారిలో (శత్రువులు) శ్రీకృష్ణుడు (రుక్మణి రథంపై) వచ్చి, ఓయ్! నేను తీసుకుంటున్నాను.

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

అదే సమయంలో కృష్ణుడు అక్కడికి చేరుకుని రుక్మణి పేరును అరుస్తూ ఆమె చేయి పట్టుకుని ఈ బలంతో ఆమెను తన రథంలో ఎక్కించుకున్నాడు.1992.

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

రుక్మణిని రథంలో ఎక్కించి, యోధులందరికీ ఈ విధంగా చెప్పాడు (అన్నాడు)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

రుక్మిణిని తన రథంలో ఎక్కించుకుని, లోపల ఉన్న యోధులందరికీ వినిపించిన కృష్ణుడు ఇలా అన్నాడు, “రుక్మికి కనుచూపు మేరలో కూడా నేను ఆమెను తీసుకెళ్తున్నాను.

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

“మరియు ఎవరికైనా ధైర్యం ఉంటే, అతను ఇప్పుడు నాతో పోరాడి ఆమెను రక్షించవచ్చు

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

నేను ఈ రోజు అందరినీ చంపుతాను, కానీ ఈ పని నుండి వైదొలగను. ”1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

అతని మాటలు విని యోధులందరూ మిక్కిలి కోపంతో వచ్చారు.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

కృష్ణుని ఈ మాటలు విని, వారందరూ కోపోద్రిక్తులయ్యారు మరియు వారి చేతులు తట్టారు, చాలా కోపంతో, అతనిపై పడిపోయారు.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

వారందరూ తమ క్లారియోనెట్‌లు, కెటిల్‌డ్రమ్స్, చిన్న డ్రమ్స్ మరియు యుద్ధ బాకాలు వాయిస్తూ కృష్ణుడిపై దాడి చేశారు.

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

మరియు కృష్ణుడు తన విల్లు మరియు బాణాలను తన చేతుల్లోకి తీసుకొని, క్షణాల్లో అందరినీ యమ నివాసానికి పంపించాడు.1994.

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

ఎవ్వరి నుండి కూడా వెనక్కి తగ్గని యోధులు కోపంతో ఆయన ముందుకు వచ్చారు.

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

యోధులు ఎవరికీ భయపడకుండా, తమ డప్పులు వాయిస్తూ, యుద్ధగీతాలు ఆలపిస్తూ సావన మేఘాల వలే కృష్ణుడి ముందుకు వచ్చారు.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

కృష్ణుడు తన బాణాలను ప్రయోగించినప్పుడు, వారు ఒక్క క్షణం కూడా అతని ముందు ఉండలేరు

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

భూమ్మీద పడుకుని ఎవరో మూలుగుతూ, చనిపోయి యమ నివాసానికి చేరుకుంటున్నారు.1995.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(తన) సైన్యం యొక్క అటువంటి పరిస్థితిని చూసిన శిశుపాలుడు కోపోద్రిక్తుడైనాడు మరియు తాను (యుద్ధానికి) నిత్ర వద్దకు వచ్చాడు.

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

సైన్యం యొక్క అటువంటి దుస్థితిని చూసిన శిశుపాలుడు చాలా కోపంతో ముందుకు వచ్చి కృష్ణునితో ఇలా అన్నాడు: "నువ్వు పారిపోవడానికి కారణమైన జరాసంధుని నన్ను పరిగణించవద్దు."

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

ఇలా చెప్పి విల్లును చెవి దగ్గరికి లాక్కుని బాణం వేశాడు.