ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

ಕೆಟಲ್‌ಡ್ರಮ್‌ಗಳು, ರಥಗಳು ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಡ್ರಮ್‌ಗಳು ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರತೆಯಿಂದ ನುಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು ಎಂದರೆ ಇಯರ್‌ಡ್ರಮ್‌ಗಳು ಹರಿದುಹೋಗುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.1985.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮದುವೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಎರಡೂ (ಪಕ್ಷಗಳು) ನಡೆಸಲಾಯಿತು.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

ವೈದಿಕ ವಿಧಿವಿಧಾನಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಇಬ್ಬರ ವಿವಾಹವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಗಳ ಪಠಣದೊಂದಿಗೆ ಪವಿತ್ರ ಅಗ್ನಿಗೆ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಹಾಕುವ ವೈವಾಹಿಕ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಾಯಿತು.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಅಪಾರ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

ಆಕರ್ಷಕ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಯಿತು, ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೂ ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ.1986.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

ನಂತರ ಪೂಜಾರಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ದೇವಿಯ ಪೂಜೆಗೆ ಹೋದರು

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ರಥಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

ಅಂತಹ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಂಡು ರುಕ್ಮಿಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

ಅಂತಹ ವಾತಾವರಣವನ್ನು ಕಂಡು ರುಕ್ಮಣಿಯ ಸಹೋದರನಾದ ರುಕ್ಮಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ಓ ಪ್ರಭು! ನೀವು ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರುವುದು ನನ್ನ ಅದೃಷ್ಟ.” 1987.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

ರುಕ್ಮಣಿ ಆ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ,

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

ರುಕ್ಮಣಿ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ, ಅವಳು ಸಂಕಟದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಉದ್ರೇಕಗೊಂಡಳು

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

ಅವನು ಹೀಗೆ ಅಳುತ್ತಾ ದೇವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು:

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

ತನಗೆ ಈ ಪಂದ್ಯ ಅಗತ್ಯವೇ ಎಂದು ಅಳುತ್ತಾ ಚಂಡಿಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು.1988.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಅವಳಿಂದ ದೂರವಿಟ್ಟು, ಅವಳು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ಕಠಾರಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, “ನಾನು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

ನಾನು ಚಂಡಿಗೆ ಬಹಳ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಆ ಸೇವೆಗೆ ನನಗೆ ಈ ಬಹುಮಾನ ಸಿಕ್ಕಿದೆ

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಯಮರಾಜನ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನಾನು ಈ ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಪಾಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

"ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಈ ಸ್ಥಳವು ನನ್ನ ಸಾವಿನಿಂದ ಕಲುಷಿತವಾಗುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಈಗ ಅವಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವಳಿಂದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ವರವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ." 1989.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

ದೇವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

ಅವನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಜಗತ್ ಮಾತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು, ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ನಕ್ಕಳು.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

ಇಂತಹ ದುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಜಗನ್ಮಾತೆ ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ, “ನೀನು ಕೃಷ್ಣನ ಪತ್ನಿ, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ದ್ವಂದ್ವವಿರಬಾರದು, ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

ಶಿಶುಪಾಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ಅವನ ಆಸಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

"ಶಿಶುಪಾಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ." 1990.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

ಚಂಡಿಕಾಳಿಂದ ಈ ವರವನ್ನು ಪಡೆದು ಸಂತುಷ್ಟಳಾದ ಆಕೆ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಏರಿದಳು

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಹಿಂತಿರುಗಿದಳು.1991.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

ಅವಳು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ರಥದ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನಂಬಿ, ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವಳು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

ಅವರಲ್ಲಿ (ಶತ್ರುಗಳು) ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು (ರುಕ್ಮಣಿಯ ರಥದ ಮೇಲೆ) ಬಂದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ! ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ರುಕ್ಮಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಕೂಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳ ತೋಳಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದನು.1992.

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

ರುಕ್ಮಣಿಯನ್ನು ರಥದಲ್ಲಿ ಏರಿಸಿ, ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು (ಹೇಳಿದನು)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

ರುಕ್ಮಣಿಯನ್ನು ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಒಳಗೊಳಗೇ ಹೇಳಿದನು, ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಕೇಳಿದರು, “ನಾನು ಅವಳನ್ನು ರುಕ್ಮಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

“ಮತ್ತು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಧೈರ್ಯವಿದೆ, ಅವನು ಈಗ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

ನಾನು ಇಂದು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಈ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ”1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

ಈ ರೀತಿಯ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೋಧರೆಲ್ಲರೂ ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಬಂದರು.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

ಕೃಷ್ಣನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ತಟ್ಟಿದರು, ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕ್ಲಾರಿಯೊನೆಟ್‌ಗಳು, ಕೆಟಲ್‌ಡ್ರಮ್‌ಗಳು, ಸಣ್ಣ ಡ್ರಮ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ-ಕಹಳೆಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಿದರು.

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. 1994.

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

ಯಾರಿಂದಲೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯದ ಯೋಧರು ಕೋಪದಿಂದ ಅವರ ಮುಂದೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

ಯೋಧರು ಯಾರಿಗೂ ಭಯಪಡದೆ ತಮ್ಮ ಡೋಲುಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಸಾವನ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಬಂದರು.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಅವನ ಮುಂದೆ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವಾಗ ಯಾರೋ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಸತ್ತ ನಂತರ ಯಮ ನಿವಾಸವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.1995.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(ತನ್ನ) ಸೈನ್ಯದ ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಶಿಶುಪಾಲನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ನಿತ್ರನ ಬಳಿಗೆ (ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ) ಬಂದನು.

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

ಸೈನ್ಯದ ಇಂತಹ ದುರವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಶಿಶುಪಾಲನು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, “ನೀನು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ನನ್ನನ್ನು ಜರಾಸಂಧನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.