ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1264


ਸਾਚ ਬਚਨ ਜੜ ਸੁਨਤ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
saach bachan jarr sunat uchar kai |

ಮೂರ್ಖನು (ರಾಜನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು) ನಿಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਦਮ ਕਹ ਰੋਕਿ ਗਈ ਜਨੁ ਮਰਿ ਕੈ ॥
dam kah rok gee jan mar kai |

(ಅವನು) ಅವನು ಸತ್ತಂತೆ ತನ್ನ ಉಸಿರನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਆਂਸੁ ਪੁਲਿਤ ਅਖੀਆਂ ਪਤਿ ਭਈ ॥
aans pulit akheean pat bhee |

ಗಂಡನ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ಬಂತು.

ਤਬ ਹੀ ਜਾਰ ਸਾਥ ਉਠਿ ਗਈ ॥੭॥
tab hee jaar saath utth gee |7|

ನಂತರ (ರಾಣಿ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಳು) ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದಳು. 7.

ਆਂਖਿ ਪੂੰਛਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰੈ ਕਹਾ ॥
aankh poonchh nrip herai kahaa |

ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒರೆಸಿಕೊಂಡು ರಾಜನು ಅವಳು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ನೋಡತೊಡಗಿದನು.

ਊਹਾ ਨ ਅੰਗ ਤਵਨ ਕੋ ਰਹਾ ॥
aoohaa na ang tavan ko rahaa |

ಅವರ ದೇಹ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab sakhiyan ih bhaat uchaariyo |

ಆಗ ಸಖಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
bhed abhed pas nrip na bichaariyo |8|

ಮೂರ್ಖ ರಾಜನಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 8.

ਰਾਨੀ ਗਈ ਸਦੇਹ ਸ੍ਵਰਗ ਕਹ ॥
raanee gee sadeh svarag kah |

(ಸ್ನೇಹಿತರು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ರಾಣಿ ತನ್ನ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ.

ਛੋਰਿ ਗਈ ਹਮ ਕੌ ਕਤ ਮਹਿ ਮਹ ॥
chhor gee ham kau kat meh mah |

(ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ) ನಾವು ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಉಳಿದಿದ್ದೇವೆ.

ਮੂਰਖ ਸਾਚੁ ਇਹੈ ਲਹਿ ਲਈ ॥
moorakh saach ihai leh lee |

ಮೂರ್ಖ (ರಾಜ) ಇದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡನು

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥੯॥
deh sahit surapur triy gee |9|

ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು. 9.

ਜੇ ਜੇ ਪੁੰਨ੍ਰਯਵਾਨ ਹੈ ਲੋਗਾ ॥
je je punrayavaan hai logaa |

ಪುಣ್ಯವಂತರು,

ਤੇ ਤੇ ਹੈ ਇਹ ਗਤਿ ਕੇ ਜੋਗਾ ॥
te te hai ih gat ke jogaa |

ಅವರು ಈ ವೇಗಕ್ಕೆ (ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ) ಅರ್ಹರು.

ਜਿਨ ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹਰਿ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin ik chit hvai kai har dhrayaayo |

ಒಗ್ಗಟ್ಟಿನಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರು,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥੧੦॥
taa ke kaal nikatt neh aayo |10|

(ನಂತರ) ಕರೆ ಅವರ ಬಳಿ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 10.

ਇਕ ਚਿਤ ਜੋ ਧ੍ਯਾਵਤ ਹਰਿ ਭਏ ॥
eik chit jo dhayaavat har bhe |

ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹರಿಯನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವವರು.

ਦੇਹ ਸਹਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤੇ ਗਏ ॥
deh sahat surapur te ge |

ಅವರು ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee kriyaa na paaee |

(ಮೂರ್ಖ ರಾಜ) ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ತಂತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ

ਮੂਰਖ ਸਤਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥੧੧॥
moorakh sat ihai tthaharaaee |11|

ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖನು ಇದನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੫॥੫੯੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pandrah charitr samaapatam sat subham sat |315|5984|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚಾರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 315 ನೇ ಚರಿತ್ರವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ.315.5984. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਹਿਰ ਸੁਨਾਰ ਗਾਵ ਸੁਨਿਯਤ ਜਹ ॥
sahir sunaar gaav suniyat jah |

ಅಲ್ಲಿ (ಎ) ಸುನರ್ ಗಾಂವ್ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು,

ਰਾਇ ਬੰਗਾਲੀ ਸੈਨ ਬਸਤ ਤਹ ॥
raae bangaalee sain basat tah |

ಬಂಗಾಳಿ ಸಾನ್ ರಾಜನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਸ੍ਰੀ ਬੰਗਾਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree bangaal matee tih raanee |

ಬಂಗಾಳದ ಮತಿ ಅವನ ರಾಣಿ.

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

ಅವಳು ಹದಿನಾಲ್ಕು ಜನರ ನಡುವೆ ಸುಂದರಿ ಎಂದು ಹೆಸರಾಗಿದ್ದಳು. 1.

ਬੰਗ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bang dee duhitaa ik taa ke |

ಅವರಿಗೆ (ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ಬ್ಯಾಂಗ್ ದೇ ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು.

ਔਰ ਸੁੰਦਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
aauar sundaree sam neh jaa ke |

ಅವಳಷ್ಟು ಸುಂದರಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿರಲಿಲ್ಲ.

ਤਿਨ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰੋ ਜਬ ਹੀ ॥
tin ik purakh nihaaro jab hee |

ಅವನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣ,

ਕਾਮ ਦੇਵ ਕੇ ਬਸਿ ਭੀ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
kaam dev ke bas bhee tab hee |2|

ನಂತರ ಅವಳು ಕಾಮದೇವನ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದಳು. 2.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੀ ॥
soor soor keh bhoo par paree |

ಅವಳು 'ಸೂಲ್ ಸೂಲ್' ಎಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು,

ਜਨੁ ਗਜ ਬੇਲ ਬਾਵ ਕੀ ਹਰੀ ॥
jan gaj bel baav kee haree |

ಸರ್ಪ ಬಳ್ಳಿಯು (ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ) ಗಾಳಿಯಿಂದ ಮುರಿದಂತೆ.

ਸੁ ਛਬਿ ਰਾਇ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
su chhab raae sudh paae bulaaeis |

ಪ್ರಜ್ಞೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಛಬಿ ರೈಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿದ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਇਸਿ ॥੩॥
kaam bhog ruch maan machaaeis |3|

ಮತ್ತು (ಅವನೊಂದಿಗೆ) ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಡಿದರು. 3.

ਬਧਿ ਗੀ ਕੁਅਰਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੇਹਾ ॥
badh gee kuar sajan ke nehaa |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಹೀಗೆ ಸಜ್ಜನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದಳು.

ਜਿਮਿ ਲਾਗਤ ਸਾਵਨ ਕੋ ਮੇਹਾ ॥
jim laagat saavan ko mehaa |

ಸೋಪಿನ ಮಳೆ ಬೀಳುತ್ತಿದೆಯಂತೆ.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਗਿਰੀ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ॥
soor soor keh giree prithee par |

ಸೂಲ್ ಸೂಲ್ ಎಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਆਈ ਸਖਿ ਸਭ ਘਰ ॥੪॥
taat maat aaee sakh sabh ghar |4|

(ಅವನ) ಪೋಷಕರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಮನೆಗೆ ಬಂದರು. 4.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਜਨਿਯਹੁ ॥
maat paree duhitaa kah janiyahu |

(ಎಂದು ಸಖಿ) ಓ ತಾಯಿ! (ನೀವು) ನಿಮ್ಮ ಮಗಳನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ.

ਤਾ ਤਨ ਜੀਏ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਮਨਿਯਹੁ ॥
taa tan jee kuar pramaniyahu |

ಈ (ಕಾಲ್ಪನಿಕ) ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.

ਜੋ ਮੈ ਕਹਤ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo mai kahat tumai so kariyahu |

ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀನು ಮಾಡು.

ਛੋਰਿ ਕਫਨ ਮੁਖਿ ਨਹਿਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥੫॥
chhor kafan mukh nahin nihariyahu |5|

ಹೆಣದ ತೆಗೆದ ನಂತರ ಅದರ ಮುಖವನ್ನೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ. 5.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾਤ ਮਾਤ ਦੁਖ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
tum kau taat maat dukh hvai hai |

ಓ ಹೆತ್ತವರೇ! ನೀವು ದುಃಖಿತರಾಗುತ್ತೀರಿ

ਤੁਮਰੀ ਸੁਤਾ ਅਧੋਗਤ ਜੈ ਹੈ ॥
tumaree sutaa adhogat jai hai |

(ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ) ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರತ್ವವು ಅವನತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਸੋਕਹਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo na sokeh dhariyahu |

(ಅವಳು ಹೇಳಿದ್ದಾಳೆ) ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ದುಃಖಿಸಬಾರದು

ਛਮਾਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥੬॥
chhamaaparaadh hamaaro kariyahu |6|

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. 6.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੌ ਮੈ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਰਾ ॥
rav sas kau mai mukh na dikhaaraa |

ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರರನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿಲ್ಲ,

ਅਬ ਹੇਰੈ ਕਸ ਅੰਗਨ ਹਮਾਰਾ ॥
ab herai kas angan hamaaraa |

(ಹಾಗಾದರೆ) ಈಗ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಏಕೆ ನೋಡಬೇಕು?