ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1264


ਸਾਚ ਬਚਨ ਜੜ ਸੁਨਤ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
saach bachan jarr sunat uchar kai |

മൂഢൻ (രാജാവ് രാജ്ഞിയെ കേട്ടു) യഥാർത്ഥ വാക്ക് ഉച്ചരിച്ചു.

ਦਮ ਕਹ ਰੋਕਿ ਗਈ ਜਨੁ ਮਰਿ ਕੈ ॥
dam kah rok gee jan mar kai |

(അവൻ) അവൻ മരിച്ചതുപോലെ ശ്വാസം പിടിച്ചു.

ਆਂਸੁ ਪੁਲਿਤ ਅਖੀਆਂ ਪਤਿ ਭਈ ॥
aans pulit akheean pat bhee |

ഭർത്താവിൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് കണ്ണുനീർ ഒഴുകി.

ਤਬ ਹੀ ਜਾਰ ਸਾਥ ਉਠਿ ਗਈ ॥੭॥
tab hee jaar saath utth gee |7|

അപ്പോൾ (രാജ്ഞി അവസരം മുതലെടുത്തു) അവൾ അവളുടെ സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം പുറപ്പെട്ടു. 7.

ਆਂਖਿ ਪੂੰਛਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰੈ ਕਹਾ ॥
aankh poonchh nrip herai kahaa |

കണ്ണുകൾ തുടച്ചുകൊണ്ട് രാജാവ് അവൾ എവിടേക്കാണ് പോയതെന്ന് കാണാൻ തുടങ്ങി.

ਊਹਾ ਨ ਅੰਗ ਤਵਨ ਕੋ ਰਹਾ ॥
aoohaa na ang tavan ko rahaa |

അവൻ്റെ മൃതദേഹം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab sakhiyan ih bhaat uchaariyo |

അപ്പോൾ സഖിമാർ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
bhed abhed pas nrip na bichaariyo |8|

വിഡ്ഢിയായ രാജാവിന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 8.

ਰਾਨੀ ਗਈ ਸਦੇਹ ਸ੍ਵਰਗ ਕਹ ॥
raanee gee sadeh svarag kah |

(സുഹൃത്തുക്കൾ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) രാജ്ഞി തൻ്റെ ശരീരവുമായി സ്വർഗത്തിൽ പോയിരിക്കുന്നു.

ਛੋਰਿ ਗਈ ਹਮ ਕੌ ਕਤ ਮਹਿ ਮਹ ॥
chhor gee ham kau kat meh mah |

(എനിക്കറിയില്ല) എന്തുകൊണ്ടാണ് നമ്മൾ ഈ ഭൂമിയിൽ അവശേഷിക്കുന്നത്.

ਮੂਰਖ ਸਾਚੁ ਇਹੈ ਲਹਿ ਲਈ ॥
moorakh saach ihai leh lee |

ഇത് സത്യമാണെന്ന് വിഡ്ഢി (രാജാവ്) മനസ്സിലാക്കി

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥੯॥
deh sahit surapur triy gee |9|

ശരീരവുമായി രാജ്ഞി സ്വർഗത്തിൽ പോയിരിക്കുന്നുവെന്ന്. 9.

ਜੇ ਜੇ ਪੁੰਨ੍ਰਯਵਾਨ ਹੈ ਲੋਗਾ ॥
je je punrayavaan hai logaa |

സദ്‌ഗുണമുള്ളവർ,

ਤੇ ਤੇ ਹੈ ਇਹ ਗਤਿ ਕੇ ਜੋਗਾ ॥
te te hai ih gat ke jogaa |

അവർ ഈ വേഗതയ്ക്ക് (സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോകുന്നതിന്) അർഹരാണ്.

ਜਿਨ ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹਰਿ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin ik chit hvai kai har dhrayaayo |

ഒരുമയോടെ ദൈവത്തെ ആരാധിക്കുന്നവർ,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥੧੦॥
taa ke kaal nikatt neh aayo |10|

(പിന്നെ) വിളി അവരുടെ അടുത്ത് വരാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 10.

ਇਕ ਚਿਤ ਜੋ ਧ੍ਯਾਵਤ ਹਰਿ ਭਏ ॥
eik chit jo dhayaavat har bhe |

ഒരേ മനസ്സോടെ ഹരിയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നവർ.

ਦੇਹ ਸਹਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤੇ ਗਏ ॥
deh sahat surapur te ge |

അവർ ശരീരവുമായി സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോകുന്നു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee kriyaa na paaee |

(വിഡ്ഢിയായ രാജാവ്) വേർപിരിയലിൻ്റെ തന്ത്രം മനസ്സിലായില്ല

ਮੂਰਖ ਸਤਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥੧੧॥
moorakh sat ihai tthaharaaee |11|

മൂഢൻ ഇത് സത്യമായി അംഗീകരിച്ചു. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੫॥੫੯੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pandrah charitr samaapatam sat subham sat |315|5984|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാൻ്റെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 315-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.315.5984. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਹਿਰ ਸੁਨਾਰ ਗਾਵ ਸੁਨਿਯਤ ਜਹ ॥
sahir sunaar gaav suniyat jah |

എവിടെ (എ) സുനാർ ഗാവ് എന്ന പട്ടണം കേട്ടിരുന്നു,

ਰਾਇ ਬੰਗਾਲੀ ਸੈਨ ਬਸਤ ਤਹ ॥
raae bangaalee sain basat tah |

ബംഗാളി സാൻ രാജാവ് അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਬੰਗਾਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree bangaal matee tih raanee |

ബംഗാൾ മതി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രാജ്ഞിയായിരുന്നു.

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

പതിനാല് പേർക്കിടയിൽ അവൾ സുന്ദരിയായി അറിയപ്പെട്ടു. 1.

ਬੰਗ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bang dee duhitaa ik taa ke |

അദ്ദേഹത്തിന് (വീട്ടിൽ) ബാംഗ് ഡെയ് എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਔਰ ਸੁੰਦਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
aauar sundaree sam neh jaa ke |

അവളെപ്പോലെ മറ്റൊരു സുന്ദരി ഇല്ലായിരുന്നു.

ਤਿਨ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰੋ ਜਬ ਹੀ ॥
tin ik purakh nihaaro jab hee |

ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ടയുടനെ,

ਕਾਮ ਦੇਵ ਕੇ ਬਸਿ ਭੀ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
kaam dev ke bas bhee tab hee |2|

പിന്നെ അവൾ കാമദേവൻ്റെ വാസസ്ഥലമായി. 2.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੀ ॥
soor soor keh bhoo par paree |

'സൂൽ സൂൽ' എന്ന് പറഞ്ഞ് അവൾ നിലത്ത് വീണു.

ਜਨੁ ਗਜ ਬੇਲ ਬਾਵ ਕੀ ਹਰੀ ॥
jan gaj bel baav kee haree |

ഒരു സർപ്പ വള്ളി (ഭൂമിയിൽ വീഴുന്ന) കാറ്റിൽ ഒടിഞ്ഞതുപോലെ.

ਸੁ ਛਬਿ ਰਾਇ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
su chhab raae sudh paae bulaaeis |

ബോധം വന്നപ്പോൾ ഛബി റായിയെ വിളിച്ചു

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਇਸਿ ॥੩॥
kaam bhog ruch maan machaaeis |3|

(അവനോടൊപ്പം) താൽപ്പര്യത്തോടെ കളിച്ചു. 3.

ਬਧਿ ਗੀ ਕੁਅਰਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੇਹਾ ॥
badh gee kuar sajan ke nehaa |

രാജ് കുമാരി അങ്ങനെ സജ്ജൻ്റെ സ്നേഹത്തിൽ ബന്ധിതയായി.

ਜਿਮਿ ਲਾਗਤ ਸਾਵਨ ਕੋ ਮੇਹਾ ॥
jim laagat saavan ko mehaa |

സോപ്പ് മഴ പെയ്യുന്നത് പോലെ.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਗਿਰੀ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ॥
soor soor keh giree prithee par |

'സൂൽ സൂൽ' എന്ന് പറഞ്ഞ് അവൾ നിലത്ത് വീണു.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਆਈ ਸਖਿ ਸਭ ਘਰ ॥੪॥
taat maat aaee sakh sabh ghar |4|

(അവൻ്റെ) മാതാപിതാക്കളും സുഹൃത്തുക്കളും വീട്ടിലെത്തി. 4.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਜਨਿਯਹੁ ॥
maat paree duhitaa kah janiyahu |

(സഖി പറഞ്ഞു) അമ്മേ! (നിങ്ങൾ) നിങ്ങളുടെ മകളെ ഒരു യക്ഷിയായി കരുതുക.

ਤਾ ਤਨ ਜੀਏ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਮਨਿਯਹੁ ॥
taa tan jee kuar pramaniyahu |

ഈ (യക്ഷി) ശരീരത്തിൽ ജീവിക്കുന്ന കുമാരിയെ പരിഗണിക്കുക.

ਜੋ ਮੈ ਕਹਤ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo mai kahat tumai so kariyahu |

ഞാൻ പറയുന്നത് നിങ്ങൾ ചെയ്യുക.

ਛੋਰਿ ਕਫਨ ਮੁਖਿ ਨਹਿਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥੫॥
chhor kafan mukh nahin nihariyahu |5|

കഫൻ അഴിച്ചിട്ട് അതിൻ്റെ മുഖം പോലും കണ്ടില്ല. 5.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾਤ ਮਾਤ ਦੁਖ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
tum kau taat maat dukh hvai hai |

മാതാപിതാക്കളേ! നീ ദുഃഖിക്കും

ਤੁਮਰੀ ਸੁਤਾ ਅਧੋਗਤ ਜੈ ਹੈ ॥
tumaree sutaa adhogat jai hai |

(എന്നാൽ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ) നിങ്ങളുടെ പുത്രത്വം അധഃപതിക്കും.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਸੋਕਹਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo na sokeh dhariyahu |

(അവൾ പറഞ്ഞു) ഞാൻ ഒരിക്കലും സങ്കടപ്പെടരുത്

ਛਮਾਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥੬॥
chhamaaparaadh hamaaro kariyahu |6|

എൻ്റെ കുറ്റങ്ങൾ പൊറുക്കണമേ. 6.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੌ ਮੈ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਰਾ ॥
rav sas kau mai mukh na dikhaaraa |

സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അഭിമുഖീകരിച്ചില്ല,

ਅਬ ਹੇਰੈ ਕਸ ਅੰਗਨ ਹਮਾਰਾ ॥
ab herai kas angan hamaaraa |

(പിന്നെ) ആരെങ്കിലും ഇപ്പോൾ എൻ്റെ ശരീരം എന്തിന് കാണണം?