ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1413


ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਹਰ ਯਕ ਅਮਾ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah har yak amaa |2|

അവൻ നമ്മെ എല്ലാവരെയും കഷ്ടതകളിൽ നിന്ന് അകറ്റുന്നു.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
hikaayat shuneedem shaahe azeem |

ഇനി ആസാം രാജാവിൻ്റെ കഥ കേൾക്കൂ.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਕਰੀਮ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat saahib kareem |3|

മഹാമനസ്കനും അനുകമ്പയുള്ളവനുമായിരുന്നു.(3)

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਹੁਸਨਲ ਤਮਾਮ ॥
ki soorat jamaal asat husanal tamaam |

തികഞ്ഞ ഭാവത്തോടെ, അവൻ്റെ മുഖഭാവം പ്രസരിച്ചു.

ਹਮਹ ਰੋਜ਼ ਆਸ਼ਾਯਸ਼ੇ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥੪॥
hamah roz aashaayashe rod jaam |4|

പകൽ മുഴുവൻ അദ്ദേഹം രാഗങ്ങളുടെ സംഗീതാവിഷ്കാരങ്ങൾ ശ്രവിക്കുകയും വൈൻ കപ്പുകൾ കുടിക്കുകയും ചെയ്തു.(4)

ਕਿ ਸਰਹੰਗ ਦਾਨਸ਼ ਜਿ ਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗੀ ॥
ki sarahang daanash ji farazaanagee |

അവൻ തൻ്റെ ജ്ഞാനത്തിന് പ്രശസ്തനായിരുന്നു,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਲਿਹਤ ਮੌਜ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥੫॥
ki az masalihat mauaj maradaanagee |5|

ധീരതയുടെ മഹത്വത്തിന് അദ്ദേഹം പ്രശസ്തനായിരുന്നു.(5)

ਵਜ਼ਾ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹੇ ਜਵਾ ॥
vazaa baanooe ham chu maahe javaa |

അദ്ദേഹത്തിന് ചന്ദ്രനെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ ഒരു ഭാര്യ ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੬॥
ki kurabaa shavad har kase naazadaa |6|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മുൻഗണനയുടെ വിശിഷ്ടതയെ ജനങ്ങൾ അഭിനന്ദിച്ചു.(6)

ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੰਗ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਓ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲ ॥
ki khush rang khush khoe o khush jamaal |

അവൾ വളരെ സുന്ദരിയും ആകർഷകമായ സവിശേഷതകളുള്ള ശാന്ത സ്വഭാവമുള്ളവളുമായിരുന്നു.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਵਾਜ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼੍ਵਾਰਗੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਿਯਾਲ ॥੭॥
khush aavaaz khush khvaaragee khush khiyaal |7|

അവൾ വിയർപ്പുള്ള ശബ്ദം ആസ്വദിച്ചു, ധാരാളമായി വസ്ത്രം ധരിച്ചു, ചിന്തയിൽ ശുദ്ധിയുള്ളവളായിരുന്നു.(7)

ਬ ਦੀਦਨ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਖ਼ੂਬੀ ਜਹਾ ॥
b deedan ki khush khoe khoobee jahaa |

അവൾ കാണാൻ സുന്ദരിയും നല്ല സ്വഭാവവും ലോകസുന്ദരിയും ആയിരുന്നു.

ਜ਼ਿ ਹਰਫ਼ਾਤ ਕਰਦਨ ਖ਼ੁਸ਼ੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੮॥
zi harafaat karadan khusho khush zubaa |8|

സംഭാഷണത്തിൽ അവൻ ശാന്തനും മധുരവുമായിരുന്നു. 8.

ਦੁ ਪਿਸਰਸ਼ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਚੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥
du pisarash azaa bood choon shamash maah |

അവൾക്ക് രണ്ട് ആൺമക്കൾ ഉണ്ടായിരുന്നു, അവർ സൂര്യനും ചന്ദ്രനും.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਹਕੀਕਤ ਗਵਾਹ ॥੯॥
ki rauashan tabeeyat hakeekat gavaah |9|

ബൗദ്ധികമായി സംതൃപ്തരായ അവർ എപ്പോഴും സത്യത്തിനായി ആഗ്രഹിച്ചു.(9)

ਕਿ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ਅਸਤ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥
ki gusataakh dasat asat chaalaak jang |

അവരുടെ കൈ ചലനങ്ങളിൽ വളരെ വേഗതയുള്ളതിനാൽ അവർ വഴക്കുകളിൽ മിടുക്കരായിരുന്നു.

ਬ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੦॥
b vakate taradad chu shero nihang |10|

അവർ അലറുന്ന സിംഹങ്ങളെപ്പോലെയും മുതലകളെപ്പോലെ ദുഷ്ടരുമായിരുന്നു.(10)

ਦੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
du peel afakano ham chu sher afakan asat |

സിംഹഹൃദയമുള്ളവർക്ക് ആനകളെ കീഴ്പ്പെടുത്താൻ കഴിയും.

ਬ ਵਕਤੇ ਵਗਾ ਸ਼ੇਰ ਰੋਈਂ ਤਨ ਅਸਤ ॥੧੧॥
b vakate vagaa sher roeen tan asat |11|

യുദ്ധസമയത്ത് അവർ ഉരുക്കിൻ്റെ ആൾരൂപമായി.(11)

ਯਕੇ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ਓ ਦਿਗ਼ਰ ਤਨ ਚੁ ਸੀਮ ॥
yake khoob roe o digar tan chu seem |

അവർക്ക് ആകർഷകമായ സവിശേഷതകൾ മാത്രമല്ല, അവരുടെ ശരീരം വെള്ളി പോലെ തിളങ്ങി.

ਦੁ ਸੂਰਤ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਆਜ਼ਮ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੨॥
du soorat sazaavaar aazam azeem |12|

രണ്ട് കണക്കുകളും ഉയർന്ന അംഗീകാരങ്ങൾ നേടി.(12)

ਵਜ਼ਾ ਮਾਦਰੇ ਬਰਕਸ ਆਸੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
vazaa maadare barakas aasufatah gashat |

അവരുടെ അമ്മ ഒരു അപരിചിതനുമായി പ്രണയത്തിലായി,

ਚੁ ਮਰਦਸਤ ਗੁਲ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗੁਲ ਪ੍ਰਸਤ ॥੧੩॥
chu maradasat gul ham chunee gul prasat |13|

കാരണം, ആ മനുഷ്യൻ ഒരു പുഷ്പം പോലെയായിരുന്നു, അവരുടെ അമ്മ അത്തരമൊരു പുഷ്പം തേടി.(13)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹ ਦਰ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥
shaban gaah dar khaabagaah aamadand |

അവർ അവരുടെ സ്ലീപ്പിംഗ് ചേമ്പറിൽ വന്നിരുന്നു,

ਕਿ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ਦਰ ਨਿਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥੧੪॥
ki zoraavaraa dar nigaah aamadand |14|

അവർ ഇരുവരുടെയും കണ്ണിൽ പെട്ടപ്പോൾ.(14)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪਸ ਪੇਸ਼ ਖ਼ੁਰਦੋ ਕਲਾ ॥
bukhaadand pas pesh khurado kalaa |

അവർ (അവരുടെ അമ്മയും കാമുകനും) ഇളയവനെയും മൂത്തവനെയും വിളിച്ചു,

ਮਯੋ ਰੋਦ ਰਾਮਸ਼ ਗਿਰਾ ਰਾ ਹੁਮਾ ॥੧੫॥
mayo rod raamash giraa raa humaa |15|

രാഗ ഗായകർ വഴി വീഞ്ഞും സംഗീതവും നൽകി അവരെ രസിപ്പിച്ചു.(15)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤੀਯਸ਼ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki az masateeyash masat gashat |

അവർ ആകെ മദ്യപിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവൾ തിരിച്ചറിഞ്ഞപ്പോൾ,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਹਰ ਦੋ ਸ਼ਿਕਸਤ ॥੧੬॥
bizad teg khud dasat har do shikasat |16|

അവൾ എഴുന്നേറ്റു നിന്ന് അവരുടെ തലകൾ വാളുകൊണ്ട് വെട്ടി.(16)

ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਦਸਤਸ਼ ਸਰੇ ਖ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ॥
bizad har do dasatash sare khesh zor |

എന്നിട്ട് അവൾ രണ്ടു കൈകൊണ്ടും തല അടിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਰਦੰਦ ਸ਼ੋਰ ॥੧੭॥
b junbash daraamad b karadand shor |17|

വിറയ്ക്കാനും വളരെ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കാനും തുടങ്ങി,(17)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਮੁਸਲਮਾਨਾਨ ਪਾਕ ॥
bigoyad ki e musalamaanaan paak |

അവൾ ആക്രോശിച്ചു, 'ഓ, ഭക്തരായ മുസ്ലീങ്ങളെ,

ਚਿਰਾ ਚੂੰ ਕਿ ਕੁਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥੧੮॥
chiraa choon ki kushatee azee jaamah chaak |18|

'കത്രികകൊണ്ട് വസ്ത്രം മുറിക്കുന്നതുപോലെ അവർ എങ്ങനെയാണ് പരസ്പരം വെട്ടിയത്?(18)

ਬਿਖ਼ੁਰਦੰਦ ਮਯ ਹਰ ਦੁ ਆਂ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bikhuradand may har du aan masat gashat |

'രണ്ടുപേരും വീഞ്ഞിൽ മുങ്ങി,

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਪੌਲਾਦ ਦਸਤ ॥੧੯॥
girafatand shamasher paualaad dasat |19|

'അവരുടെ കൈകളിൽ വാളെടുത്തു,(19)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਆਂ ਬਈ ਆਂ ਜਦੰਦ ॥
ki een raa bizad aan bee aan jadand |

'ഒന്ന് മറ്റൊന്നിനെ അടിച്ചു, എൻ്റെ കൺമുന്നിൽ,

ਬ ਦੀਦਹ ਮਰਾ ਹਰ ਦੁ ਈਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਅੰਦ ॥੨੦॥
b deedah maraa har du een kushatah and |20|

അവർ പരസ്പരം കൊലപ്പെടുത്തി.(20)

ਦਰੇਗਾ ਮਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿਮੀ ਹਮ ਨ ਦਾਦ ॥
daregaa maraa jaa zimee ham na daad |

'ഹായ്, എന്തുകൊണ്ടാണ് ഭൂമി അവിടെ എന്നെത്തന്നെ മറയ്ക്കാൻ വഴി നൽകാത്തത്,

ਨ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਮਰਾ ਰਹ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੨੧॥
n dahaleez dozakh maraa rah kushaad |21|

'നരകത്തിൻ്റെ വാതിൽ പോലും എനിക്ക് അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു.(21)

ਦੁ ਚਸ਼ਮੇ ਮਰਾ ਈਂ ਚਿ ਗਰਦੀਦ ਈਂ ॥
du chashame maraa een chi garadeed een |

'എൻ്റെ കണ്ണുകൾക്ക് താഴെ,

ਕਿ ਈਂ ਦੀਦਹੇ ਖ਼ੂਨ ਈਂ ਦੀਦ ਈਂ ॥੨੨॥
ki een deedahe khoon een deed een |22|

'പരസ്പരം കൊല്ലുമ്പോൾ നോക്കിയിരുന്ന കണ്ണുകൾ.(22)

ਬਿਹਜ਼ ਮਨ ਤਨੇ ਤਰਕ ਦੁਨੀਯਾ ਕੁਨਮ ॥
bihaz man tane tarak duneeyaa kunam |

'നിങ്ങൾ (എൻ്റെ ആൺകുട്ടികൾ) ഈ ലോകം ഉപേക്ഷിച്ചു,

ਫ਼ਕੀਰੇ ਸ਼ਵਮ ਮੁਲਕ ਚੀਂ ਮੇ ਰਵਮ ॥੨੩॥
fakeere shavam mulak cheen me ravam |23|

'ഞാൻ ഇപ്പോൾ സന്യാസിയായി ചൈനയിലേക്ക് പോകും.'(23)

ਬਿ ਗ਼ੁਫਤ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
bi gufat een sukhan raa kunad jaamah chaak |

ഇങ്ങനെ ഉച്ചരിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ വലിച്ചുകീറി,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਦਸਤਖ਼ਤ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੨੪॥
ravaa shud sooe dasatakhat chaak chaak |24|

അമ്പരപ്പിലേക്ക് നീങ്ങി.(24)

ਕਿ ਓ ਜਾ ਬਦੀਦੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ॥
ki o jaa badeedand khush khaabagaah |

അവൾ വിശ്രമിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤੁ ਬਰ ਗਾਉ ਬਾ ਜ਼ਨ ਚੁ ਮਾਹ ॥੨੫॥
nishasatah asat bar gaau baa zan chu maah |25|

അവിടെ ഒരു കാളയുടെ പുറകിൽ അവൾ ശിവനെയും ചന്ദ്രനെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ സ്ത്രീകളേയും കണ്ടു.(25)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
b purasheed o raa ki e nek zan |

അവൻ അവളോട് ചോദിച്ചു, 'ഓ, ദയയുള്ള സ്ത്രീ,