ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1247


ਅਬ ਤੁਮ ਹਮਰੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
ab tum hamare saath bihaaro |

ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നോടൊപ്പം നൃത്തം ചെയ്യുക

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮੁਹਿ ਬਾਰੋ ॥
eisatree kar grih meh muhi baaro |

എന്നെ ഒരു സ്ത്രീയാക്കി വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുക.

ਜਸ ਮੁਰਿ ਲਗਨ ਤੁਮੂ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥
jas mur lagan tumoo par laagee |

ഞാൻ നിന്നെ പ്രണയിച്ച വഴി

ਤਸ ਤੁਮ ਹੋਹੁ ਮੋਰ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੧੪॥
tas tum hohu mor anuraagee |14|

അതുപോലെ നീ എൻ്റെ കാമുകനാകും. 14.

ਆਨੰਦ ਭਯੋ ਕੁਅਰ ਕੇ ਚੀਤਾ ॥
aanand bhayo kuar ke cheetaa |

രാജ് കുമാറിൻ്റെ മനസ്സ് സന്തോഷിച്ചു.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਕਹ ਸੀਤਾ ॥
jan kar milee raam kah seetaa |

രാമൻ സീതയെ കണ്ടെത്തിയ പോലെ.

ਭੋਜਨ ਜਾਨੁ ਛੁਧਾਤਰੁ ਪਾਈ ॥
bhojan jaan chhudhaatar paaee |

വിശക്കുന്നവനു ഭക്ഷണം നൽകിയതുപോലെ.

ਜਨੁ ਨਲ ਮਿਲੀ ਦਮਾਵਤਿ ਆਈ ॥੧੫॥
jan nal milee damaavat aaee |15|

നൾ വന്ന് ദമയന്തിയെ കണ്ടതുപോലെ. 15.

ਉਹੀ ਬ੍ਰਿਛ ਤਰ ਤਾ ਕੌ ਭਜਾ ॥
auhee brichh tar taa kau bhajaa |

അവൻ അവളോട് പാലത്തിനടിയിൽ ചേർന്നു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਹ ਸਜਾ ॥
bhaat bhaat aasan kah sajaa |

ഒപ്പം ഭന്ത് ഭൻ്റെ ഇരിപ്പിടങ്ങളും അലങ്കരിച്ചു.

ਤਾਹਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਚਰਮ ਨਿਕਾਰੀ ॥
taeh singh ko charam nikaaree |

അതേ സിംഹത്തിൻ്റെ തൊലി നീക്കം ചെയ്തു

ਭੋਗ ਕਰੇ ਤਾ ਪਰ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥
bhog kare taa par nar naaree |16|

പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും (ഇരുവരും) അതിൽ മുഴുകി. 16.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਅਪਛਰਾ ਧਰਾ ॥
taa ko naam apachharaa dharaa |

(രാജ് കുമാർ) അദ്ദേഹത്തിന് അപാചാര എന്ന് പേരിട്ടു

ਕਹੀ ਕਿ ਰੀਝਿ ਮੋਹਿ ਇਹ ਬਰਾ ॥
kahee ki reejh mohi ih baraa |

അത് എന്നെ സന്തോഷത്തോടെ അനുഗ്രഹിച്ചു എന്നും പറഞ്ഞു.

ਇਹ ਛਲ ਤਾਹਿ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
eih chhal taeh naar kar layaayo |

ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ അവൻ അവളെ ഒരു സ്ത്രീയായി കൊണ്ടുവന്നു.

ਰੂਪ ਕੇਤੁ ਪਿਤੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੭॥
roop ket pit bhed na paayo |17|

പിതാവായ കേതുവിന് ഒന്നും തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਤਾ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕੈ ਲੈ ਆਯੋ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ॥
eih chhal taa kau bayaeh kai lai aayo nij dhaam |

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് അവൻ അവളെ വിവാഹം കഴിച്ച് തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਲੋਕ ਅਪਛਰਾ ਤਿਹ ਲਖੈ ਕੋਊ ਨ ਜਾਨੈ ਬਾਮ ॥੧੮॥
lok apachharaa tih lakhai koaoo na jaanai baam |18|

എല്ലാവരും അവളെ ഒരു തെണ്ടിയായി കണക്കാക്കുന്നു, ആരും അവളെ ഒരു സ്ത്രീയായി കണക്കാക്കുന്നില്ല. 18.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਰਾ ਕਰੌਲ ਹ੍ਵੈ ਭਈ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ॥
nrip sut baraa karaual hvai bhee anaath sanaath |

ഒരു വേട്ടക്കാരിയായി, അവൾ രാജ് കുമാറിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു, അനാഥയിൽ നിന്ന് അനാഥയായി.

ਸਭਹੂੰ ਸਿਰ ਰਾਨੀ ਭਈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਛਲ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੯॥
sabhahoon sir raanee bhee ih bidh chhal ke saath |19|

ഇത്തരത്തിലുള്ള തന്ത്രത്തിലൂടെ, അവൾ എല്ലാറ്റിനുമുപരിയായി (പ്രശസ്‌തിയുള്ള) രാജ്ഞിയായി. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋ ਸੌ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੮॥੫੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade do sau atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |298|5769|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സമ്പദിൻ്റെ 298-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 298.5769. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਚੰਦ੍ਰ ਚੂੜ ਇਕ ਰਹਤ ਭੂਪਾਲਾ ॥
chandr choorr ik rahat bhoopaalaa |

അവിടെ ചന്ദ്രചൂഡ് എന്നൊരു രാജാവ് ജീവിച്ചിരുന്നു

ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
amit prabhaa jaa ke grih baalaa |

ആരുടെ വീട്ടിൽ അമിത് പ്രഭ എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਤਾ ਸੀ ਦੂਸਰਿ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa see doosar jag meh naahee |

ലോകത്ത് അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਿਰਖਿ ਲਜਾਹੀ ॥੧॥
naree naaganee nirakh lajaahee |1|

നാരിയും നാഗിനിയും (അവനെ) കണ്ട് പേടിച്ചിരുന്നു. 1.

ਸਾਹਿਕ ਹੁਤੋ ਅਧਿਕ ਧਨਵਾਨਾ ॥
saahik huto adhik dhanavaanaa |

(അവിടെ) വളരെ ധനികനായ ഒരു രാജാവായിരുന്നു

ਜਾ ਸੌ ਧਨੀ ਨ ਜਗ ਮੈ ਆਨਾ ॥
jaa sau dhanee na jag mai aanaa |

ലോകത്തെ മറ്റൊരു ധനികനും ഇല്ലാതിരുന്നതുപോലെ.

ਅਛਲ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
achhal dee duhitaa taa ke ghar |

അവർക്ക് അചൽ ദേയ് എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਭ ਮਤਿ ਹਰਿ ਕਰਿ ॥੨॥
rahat pandditaa sabh mat har kar |2|

(അവൾ) പണ്ഡിറ്റുകളുടെ എല്ലാ ജ്ഞാനവും മോഷ്ടിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു (അതായത് അവൾ വളരെ ബുദ്ധിമാനായിരുന്നു). 2.

ਚੰਦ੍ਰ ਚੂੜ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪੁਤ੍ਰ ਇਕ ॥
chandr choorr ko huto putr ik |

ചന്ദ്ര ചുഡിന് ഒരു മകനുണ്ടായിരുന്നു.

ਪੜਾ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਅਰੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਿਕ ॥
parraa bayaakaran ar saasatr nik |

(അവൻ) വ്യാകരണത്തിലും നിരവധി സാഹിത്യങ്ങളിലും പഠിച്ചു.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਨ ਕਹਬੇ ਆਵੈ ॥
taa ko naam na kahabe aavai |

അവൻ്റെ പേര് വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਲਿਖਤ ਊਖ ਲਿਖਨੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੩॥
likhat aookh likhanee hvai jaavai |3|

എഴുതിയാൽ കരിമ്പ് പോലെ നീളമുള്ള പേന പേനയാകും (ഉരച്ചാൽ സാധാരണ). 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
eik din kuar akhettak gayo |

ഒരു ദിവസം രാജ് കുമാർ വേട്ട കളിക്കാൻ പോയി.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ॥
saahu sutaa ko nirakhat bhayo |

അവൻ ഷായുടെ മകളെ കണ്ടു.

ਵਾ ਕੀ ਲਗੀ ਲਗਨ ਇਹ ਸੰਗਾ ॥
vaa kee lagee lagan ih sangaa |

അവനും അതിൽ മയങ്ങി

ਮਗਨ ਭਈ ਤਰੁਨੀ ਸਰਬੰਗਾ ॥੪॥
magan bhee tarunee sarabangaa |4|

(ആ) പെൺകുട്ടി അവനിൽ ആഴത്തിൽ മുഴുകിയിരുന്നു. 4.

ਚਤੁਰਿ ਦੂਤਿ ਇਕ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
chatur doot ik tahaa patthaaee |

ബുദ്ധിമാനായ ഒരു ദൂതനെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു

ਕਹਿਯਹੁ ਐਸ ਕੁਅਰ ਕਹ ਜਾਈ ॥
kahiyahu aais kuar kah jaaee |

കൻവാറിൽ പോയി ഇങ്ങനെ പറയാൻ,

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੋਰੇ ਘਰ ਆਵਹੁ ॥
ek divas more ghar aavahu |

ഒരു ദിവസം എൻ്റെ വീട്ടിൽ വരൂ

ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ਭੋਗ ਮਚਾਵਹੁ ॥੫॥
saath hamaare bhog machaavahu |5|

ഒപ്പം എന്നോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കൂ. 5.

ਤਬ ਵਹੁ ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab vahu sakhee kuar peh aaee |

അപ്പോൾ ആ മാലാഖ കൻവാറിൻ്റെ അടുത്തെത്തി

ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
kahee kuar so taeh sunaaee |

കുമാരി പറഞ്ഞ കാര്യം വിവരിച്ചു.

ਬਿਹਸਿ ਸਾਜਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas saajan ih bhaat uchaaree |

മിത്ര ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു

ਕਹਿਯਹੁ ਜਾਇ ਐਸ ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੬॥
kahiyahu jaae aais tum payaaree |6|

നിങ്ങളുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവരോട് നിങ്ങൾ ഇത് പറയുക. 6.

ਇਕ ਅਵਧੂਤ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
eik avadhoot su chhatr nripaaraa |

ഒരു അവധൂത ഛത്രപതിയാണ് രാജാവ്.