ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

ഇത് മരങ്ങളായി തോന്നുന്നു, അവയെ പ്രത്യേകം സ്ഥാപിച്ചു.191.,

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

ചില സൈന്യം കൊല്ലപ്പെടുകയും ചിലർ പലായനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തപ്പോൾ നിശുംഭൻ്റെ മനസ്സിൽ അത്യന്തം ക്രൂരനായി.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

അവൻ ചണ്ഡിയുടെ മുന്നിൽ ഉറച്ചു നിന്നു, അക്രമാസക്തമായ യുദ്ധം നടത്തി, ഒരടി പോലും പിന്മാറിയില്ല.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

ചണ്ഡിയുടെ അസ്ത്രങ്ങൾ രാക്ഷസന്മാരുടെ മുഖത്ത് അടിച്ചു, ഭൂമിയിൽ ധാരാളം രക്തം ഒഴുകി.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

രാഹു ആകാശത്ത് സൂര്യനെ പിടികൂടിയതായി തോന്നുന്നു, അതിൻ്റെ ഫലമായി സൂര്യൻ രക്തം കൊത്തിയുണ്ടാക്കി.

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

കുന്തം കയ്യിൽ പിടിച്ച്, ചണ്ഡീ അത് ശക്തിയോടെ ശത്രുവിൻ്റെ നെറ്റിയിൽ ഇതുപോലെ കുത്തി,,

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

അത് ഹെൽമെറ്റിൽ തുണി പോലെ തുളച്ചുകയറി.

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

മുകളിലേക്ക് ഒഴുകുന്ന രക്തപ്രവാഹം, കവി അതിനെ കുറിച്ച് എന്ത് താരതമ്യം ചെയ്തു?,

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

ശിവൻ്റെ മൂന്നാം കണ്ണ് തുറന്നതോടെ ഈ പ്രവാഹം പോലെ പ്രകാശം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.193.,

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

അസുരൻ തൻ്റെ ശക്തിയാൽ ആ കുന്തം പുറത്തെടുത്ത് അതേ വേഗത്തിൽ ചണ്ഡിയെ അടിച്ചു.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

കുന്തം ദേവിയുടെ മുഖത്ത് പതിച്ചതിൻ്റെ ഫലമായി അവളുടെ മുഖത്ത് നിന്ന് രക്തം ഒഴുകി, അത് ഗംഭീരമായ ഒരു രംഗം സൃഷ്ടിച്ചു.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

കവിയുടെ മനസ്സിൽ ഉദിച്ച താരതമ്യത്തെ ഇങ്ങനെ പറയാം:,

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

ലങ്കയിലെ ഏറ്റവും സുന്ദരിയായ സ്ത്രീയുടെ തൊണ്ടയിൽ, ചവച്ച വെറ്റിലയുടെ ഉമിനീർ ദൃശ്യമാകുന്നതായി എനിക്ക് തോന്നി.194.,

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

നിശുംഭൻ വളരെ ഘോരമായ യുദ്ധം നടത്തി, അതിൻ്റെ മഹത്വം ഏത് കവിക്ക് വിവരിക്കാനാകും?,

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

ഭീഷ്മർ, ദ്രോണാചാര്യൻ, കൃപാചാര്യൻ, ഭീമൻ, അർജ്ജുനൻ, കരണൻ എന്നിവർ ഇത്തരമൊരു യുദ്ധം നടത്തിയിട്ടില്ല.

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

അസ്‌ത്രങ്ങൾ തുളച്ചുകയറിയതിനാൽ അനേകം ഭൂതങ്ങളുടെ ശരീരത്തിലൂടെ രക്തപ്രവാഹം ഒഴുകുന്നു.

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

രാത്രിയെ അവസാനിപ്പിക്കാൻ, സൂര്യരശ്മികൾ പത്തു ദിക്കുകളിൽ നിന്നും പുലർച്ചെ ചിതറി വീഴുന്നതായി തോന്നുന്നു.195.,

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

ചണ്ഡി തൻ്റെ ഡിസ്കുമായി യുദ്ധക്കളത്തിൽ നുഴഞ്ഞുകയറി, അവളുടെ കോപം കൊണ്ട് അവൾ നിരവധി അസുരന്മാരെ കൊന്നു.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

എന്നിട്ട് അവൾ ഗദയിൽ പിടിച്ച് അതിനെ ചുറ്റിപ്പിടിച്ചു, അത് തിളങ്ങി, എന്നിട്ട് ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു, അവൾ ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തെ കൊന്നു.

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

അവളുടെ മിന്നുന്ന വാൾ അവളുടെ ദേശത്ത് എടുത്ത് അവൾ ഭൂമിയിൽ മഹാഭൂതങ്ങളുടെ തലകളെ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

രാമചന്ദ്രൻ നടത്തിയ യുദ്ധത്തിൽ ശക്തനായ ഹനുമാൻ മഹാപർവ്വതങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞതായി തോന്നുന്നു.196.,

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

അതിശക്തനായ ഒരു അസുരൻ വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച് ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് ഓടിവന്നു.

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

ചണ്ഡീ, തൻ്റെ ഇരുതല മൂർച്ചയുള്ള വാൾ ഉറയിൽ നിന്ന് പുറത്തെടുത്ത്, ശക്തമായ ശക്തിയോടെ അസുരൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അടിച്ചു.

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

അവൻ്റെ തല പൊട്ടി ഭൂമിയിൽ വീണു, കവി ഇങ്ങനെയാണ് ഈ താരതമ്യം സങ്കൽപ്പിച്ചത്.