ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

മൊട്ടയടിക്കേണ്ടവരെ ക്ഷൗരം ചെയ്തില്ല, തള്ളുന്നവർക്ക് ഭക്ഷണം നൽകിയില്ല.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

വഞ്ചിക്കാത്തവരെ അവൾ ചതിക്കുകയും ശുദ്ധിയുള്ളവരെ സ്ത്രീക്ക് ശങ്കയുള്ള വീടിനെ ലൈസന്സ് ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, എങ്ങനെ സമാധാനമുണ്ടാകും?233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

ഈ വിധത്തിൽ കൈകേയി രാജാവിൽ നിന്ന് വരം ആവശ്യപ്പെടുന്നതിൽ ഉറച്ചുനിന്നു

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

രാജാവ് വളരെയധികം പ്രകോപിതനായി, എന്നാൽ സുന്ദരിയായ ഭാര്യയുമായുള്ള അടുപ്പവും സ്നേഹദേവൻ്റെ (കാംദേവ്) ആഘാതവും നിമിത്തം അവനൊന്നും പറയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

പല വിധത്തിൽ അവൻ പലതവണ (രാജ്ഞിയുടെ) കാൽക്കൽ വീണ് വാക്ക് ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

തൻ്റെ വാഗ്ദാനത്തിൽ നിന്ന് പിന്മാറാൻ രാജാവ് പല വിധത്തിൽ രാജ്ഞിയുടെ കാൽ പിടിച്ചു, എന്നാൽ അവളുടെ ബലഹീനത (ന്യായമായ ലൈംഗികത) കാണിച്ച് ആ സ്ത്രീ അവളുടെ ആവശ്യത്തിൽ ഉറച്ചുനിന്നു, രാജാവിൻ്റെ ഒരു അപേക്ഷയും അംഗീകരിച്ചില്ല.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(കകായി പറയുന്നു-) നിങ്ങൾ എനിക്ക് മഴ തരൂ, നിങ്ങൾ കോടിക്കണക്കിന് നടപടികൾ ചെയ്താലും ഞാൻ വിടുകയില്ല.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

ദശലക്ഷക്കണക്കിന് പരിശ്രമങ്ങൾ നടത്തിയാലും അനുഗ്രഹങ്ങൾ ലഭിക്കാതെ ഞാൻ നിങ്ങളെ വിടുകയില്ല. എൻ്റെ മകന് രാജ്യം നൽകുകയും രാമനെ നാടുകടത്തുകയും ചെയ്യുക.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

ആ സ്ത്രീയുടെ വാക്കുകൾ ചെവികൊണ്ട് കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് അശുദ്ധനായി വീണു.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

ഭാര്യയുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് ബോധരഹിതനായി, കാട്ടിൽ അമ്പ് തുളച്ച സിംഹത്തെപ്പോലെ ഭൂമിയിൽ വീണു.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

രാമനെ ബാനിലേക്ക് അയക്കുന്ന കാര്യം കേട്ടപ്പോൾ (രാജാവ്) വേദനയോടെ നിലത്ത് വീണു

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

നാടുകടത്തലിനെക്കുറിച്ചോ ആട്ടുകൊറ്റനെക്കുറിച്ചോ കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് പിറുപിറുത്തു, വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് മീൻ പിളരുന്നത് പോലെ ഭൂമിയിൽ വീണു അവളുടെ അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ചു.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(രാജാവ്) തൻ്റെ കാതുകളാൽ രാമനാമം കേട്ടപ്പോൾ, ഉടനെ ജാഗരൂകരായി ഇരുന്നു.

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

രാമൻ്റെ പേര് വീണ്ടും കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് ബോധവാന്മാരായി, ഒരു യോദ്ധാവിനെപ്പോലെ അബോധാവസ്ഥയിലാവുകയും യുദ്ധത്തിൽ വീഴുകയും ബോധം വന്നതിന് ശേഷം വീണ്ടും വാളുമായി എഴുന്നേറ്റുനിൽക്കുകയും ചെയ്തു.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

ആത്മാക്കളുടെ മരണം രാജാവ് വഹിച്ചു, പക്ഷേ മതം ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

രാജാവ് തൻ്റെ ധർമ്മവും താൻ വാഗ്ദാനം ചെയ്ത വരങ്ങളും ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിനുപകരം മരണം സ്വീകരിച്ചു, അവൻ അവ നൽകുകയും രാമനെ നാടുകടത്തുകയും ചെയ്തു.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

കൈകേയിയുടെയും രാജാവിൻ്റെയും പ്രസംഗങ്ങൾ.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

വസിഹ്തിയയെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

രാമനെ നാടുകടത്തി രാജ്യം ഭാരതത്തിന് നൽകൂ

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

പതിന്നാലു വർഷത്തിനു ശേഷം രാമൻ വീണ്ടും രാജാവാകും. ---241.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

വസിഷ്ഠൻ രാമനോട് മെച്ചപ്പെട്ട രീതിയിൽ പറഞ്ഞു,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

പതിന്നാലു വർഷം ഭാരതം ഭരിക്കുമെന്നും അതിനുശേഷം നീ രാജാവായിരിക്കുമെന്നും.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

വസിഷ്ഠൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാമൻ (രഘുവീർ) സങ്കടത്തോടെ പോയി.

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

ഇക്കരെ രാജാവും. രാമൻ്റെ വേർപാട് സഹിക്കവയ്യാതെ അവൻ്റെ അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ചു.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

തൻ്റെ സ്ഥലത്ത് എത്തിയ രാമൻ തൻ്റെ സമ്പത്ത് മുഴുവൻ ദാനധർമ്മങ്ങൾക്കായി നൽകി.

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

എന്നിട്ട് ആവനാഴി അരയിൽ കെട്ടി സീതയോട് പറഞ്ഞു 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

ഹേ ജ്ഞാനിയായ സീതാ! നീ കൗശല്യയുടെ കൂടെ നിൽക്ക്.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

പ്രവാസത്തിന് ശേഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം വീണ്ടും ഭരിക്കും.. 245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

രാമനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത സീതയുടെ പ്രസംഗം:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

ഒരു വലിയ കഷ്ടപ്പാട് സഹിക്കേണ്ടി വന്നാലും എൻ്റെ പ്രിയതമയുടെ സഹവാസം ഉപേക്ഷിക്കാൻ എനിക്ക് കഴിയില്ല.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

"ഇതുകൊണ്ട്, സംശയമില്ല, എൻ്റെ കൈകാലുകൾ മുറിഞ്ഞാൽ, ഞാൻ അൽപ്പം പിന്നോട്ട് പോകില്ല, അത് കണക്കാക്കുകയും വേദനിക്കുകയും ചെയ്യില്ല.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

സീതയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത രാമൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

മനോഹർ സ്റ്റാൻസ

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ടുള്ള സ്ത്രീയേ! അമ്മായിയമ്മയുടെ കൂടെ നിൽക്കാൻ നിനക്ക് ഇഷ്ടമല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്നെ നിൻ്റെ അച്ഛൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയക്കും.

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ ഞാൻ ചെയ്തുതരാം, എൻ്റെ ഭാഗത്ത് നിന്ന് ഒരു എതിർപ്പും ഉണ്ടാകില്ല

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

നിങ്ങൾക്ക് കുറച്ച് സമ്പത്ത് വേണമെങ്കിൽ, എന്നോട് വ്യക്തമായി പറയൂ, നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് സമ്പത്ത് നൽകും.

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

സുന്ദരമായ കണ്ണുകളുള്ള സ്ത്രീയേ! സമയ ഘടകം മാത്രമേയുള്ളൂ. നിങ്ങൾ സമ്മതിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ലങ്കാ നഗരം പോലെയുള്ള സമ്പത്ത് നിറഞ്ഞ ഒരു നഗരം ഞാൻ ദരിദ്രർക്ക് ദാനം ചെയ്യും.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

ഓ സീത! വനജീവിതം കഷ്ടപ്പാടുകൾ നിറഞ്ഞതാണ്, നിങ്ങൾ ഒരു രാജകുമാരിയാണെന്ന് എന്നോട് പറഞ്ഞേക്കാം, നിങ്ങൾ എങ്ങനെ അവിടെ തുടരും?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

സിംഹങ്ങൾ അവിടെ ഗർജ്ജിക്കുന്നു, ഭയങ്കരരായ കൗളുകൾ, ഭിൽമാർ, ആരെയാണ് ഭയക്കുന്നത്.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

സർപ്പങ്ങൾ അവിടെ ചീറിപ്പായുന്നു, കടുവയുടെ ഇടിമുഴക്കം, അങ്ങേയറ്റം വേദനാജനകമായ പ്രേതങ്ങളും പിശാചുക്കളുമുണ്ട്.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

കർത്താവ് നിന്നെ ഒരു ലോലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു, അൽപനേരം ചിന്തിക്കൂ, നീ എന്തിന് കാട്ടിലേക്ക് പോകണം? 248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

രാമനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത സീതയുടെ പ്രസംഗം:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

മനോഹർ സ്റ്റാൻസ