ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 857


ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun baalaa mai bain tihaaro |

ഹേ സ്ത്രീ! നിൻ്റെ വാക്കുകൾ ഞാൻ കേട്ടു.

ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
ab pauarakh tai dekh hamaaro |

'നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുകയും ഞങ്ങളുടെ നേട്ടങ്ങൾ കാണുകയും ചെയ്യുക.

ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
adhik beeraj jaa mai jiy dhar hai |

ആരുടെ ശരീരത്തിന് (ശരീരം) കൂടുതൽ ശക്തിയുണ്ട്,

ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
taahee kah apano pat kar hai |11|

ശുക്ലത്തിലൂടെ ഉയർന്ന കഴിവ് പ്രകടിപ്പിച്ചവനെ, നിങ്ങൾ അവനെ നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.'(11)

ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
tthag bach bhaakh nagar meh gayo |

ശുക്ലത്തിലൂടെ ഉയർന്ന കഴിവ് പ്രകടിപ്പിച്ചവനെ, നിങ്ങൾ അവനെ നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.'(11)

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
eisathit ek haatt par bhayo |

ഇക്കാര്യം അറിയിച്ച് തട്ടിപ്പുകാരൻ ടൗണിലെത്തി ഒരു കടയുടെ അടുത്തെത്തി.

ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
muharai sakal drisatt tah dharee |

അവൻ എല്ലാ സ്റ്റാമ്പുകളും (കടയിൽ) കണ്ടു.

ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
saahu bhe ih bhaat ucharee |12|

അവിടെ സ്വർണ്ണനാണയങ്ങളുടെ കൂമ്പാരം കണ്ട് അയാൾ ഷായെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
aais bhaat ucharat bhayaa hvai dteelo sarabang |

അദ്ദേഹം വളരെ മാന്യമായി സംസാരിച്ചു, 'ഓ മൈ ഷാ

ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
muharan ko sauadaa karau saahu tihaare sang |13|

'ഈ സ്വർണ്ണ നാണയം എന്നോടൊപ്പം കച്ചവടം ചെയ്യണോ?' (13)

ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
madan raae tthag im kahee man mai mantr bichaar |

മദൻ റായ് എന്ന തട്ടിപ്പുകാരൻ സൂക്ഷ്മമായി ആലോചിച്ച ശേഷം പറഞ്ഞു.

ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
lai muharai rupayaa devau tum kah saah sudhaar |14|

'നമുക്ക് ഒരു ഇടപാട് നടത്താം. രൂപ നാണയങ്ങൾക്ക് പകരമായി നിങ്ങൾ എനിക്ക് സ്വർണ്ണ നാണയങ്ങൾ തരൂ.'(I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
yau jab saah bain sun paayo |

ബാങ്കുകാരൻ ഇങ്ങനെ സംസാരം കേട്ടപ്പോൾ

ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
kaadt asarafee dhanee kahaayo |

പ്രിപ്പോസിഷൻ ശ്രദ്ധിച്ചപ്പോൾ ഷാ നാണയം പുറത്തെടുത്തു

ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
tthag kee drisatt jabai te paree |

തെമ്മാടിയുടെ കാഴ്ച അവരുടെ മേൽ പതിച്ചപ്പോൾ.

ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
sabh san kee man bheetar dharee |15|

തട്ടിപ്പുകാരൻ നാണയങ്ങൾ നോക്കി, നാണയത്തിൻ്റെ തീയതികൾ പരിശോധിച്ചു. (15)

ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
muhirai ddaar guthariyeh lee |

മുദ്രകൾ ഗുതിയിൽ ഇടുക

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
adhik maar baniyaa kah dee |

അവൻ നാണയങ്ങൾ അവിടെ ഉപേക്ഷിച്ച് ബാഗ് എടുത്ത് ഷായെ അടിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
aooche sor karaa pur maahee |

(തഗ്) പട്ടണത്തിൽ വളരെയധികം ശബ്ദമുണ്ടാക്കി

ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
mai muharan kah bechat naahee |16|

'എനിക്ക് നാണയങ്ങൾ വിൽക്കാൻ താൽപ്പര്യമില്ല' എന്ന് വളരെ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.(l6)

ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
sor sunat pur jan sabh dhaae |

നഗരവാസികളെല്ലാം ബഹളം കേട്ടു

ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
vaa baniyaa tthag ke dtig aae |

ചുറ്റും തടിച്ചുകൂടിയ ആളുകൾ തർക്കിക്കുന്നത് കണ്ടു.

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
musatt judh nirakhat anuraage |

മുക്കകളുടെ യുദ്ധം കണ്ടുകൊണ്ട്

ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
tih duhoonan kah poochhan laage |17|

അവർ തമ്മിൽ കലഹിക്കുന്നത് കണ്ട് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു കാരണം ചോദിച്ചു.(17)

ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
tum kayo judh karat ho bhaaee |

സഹോദരന്മാരേ! നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്

ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
hamai kahahu sabh brithaa sunaaee |

'നീ എന്തിനാ വഴക്കിടുന്നത്, കഥ മുഴുവൻ ഞങ്ങളോട് പറയൂ.'

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
duhoonan kah ab hee geh laihai |

രണ്ടും (നിങ്ങൾ) പിടിച്ച്

ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
lai kaajee pai nayaae chukaihai |18|

അവർ ഇരുവരെയും പിടികൂടി, പുരോഹിതനായ മദ്ധ്യസ്ഥനായ ക്വാസിയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകാൻ പറഞ്ഞു.(18)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
sunat bachan udit tthag bhayo |

സംസാരം കേട്ടയുടൻ തട്ടൻ തയ്യാറായി

ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
taa kah lai kaajee pah gayo |

തട്ടിപ്പുകാരൻ പെട്ടെന്ന് സമ്മതിച്ചു, ഷായെയും കൂട്ടി ക്വാസിയിലേക്ക് പോയി.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
adhik dukhit hvai deen pukaaro |

വളരെ സങ്കടത്തോടെയും താഴ്മയോടെയും പറഞ്ഞു.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
kar kaajee tai nayaae hamaaro |19|

വളരെ വിഷമത്തോടെ അവൻ ക്വാസിയോട് നീതി നടപ്പാക്കാൻ അഭ്യർത്ഥിച്ചു.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab lag baniyaa hvai dukhee im kaajee so bain |

ഷായും വേദനയോടെ ഖാസിയോട് അപേക്ഷിച്ചു.

ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
hamarau karau niyaae tum kahiyo sravat jal nain |20|

പൂർണ്ണ നീതി നടപ്പാക്കാൻ അവനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
sun kaajee joo bachan hamaare |

ഹേ കാജി! ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക

ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kalaamulaa kee aan tihaare |

'കാലമൂല' (ദൈവത്തിൻ്റെ വാക്കുകൾ, അതായത് ഖുറാൻ) നിങ്ങളോട്.

ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
khudaae sunauage daad hamaaro |

ദൈവം നമ്മുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കും.

ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
hvaihau daavanageer tuhaaro |21|

നിങ്ങളുടെ പോരാട്ടം ഞങ്ങൾ പിടിച്ചെടുത്തു. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
adhik deen hvai tthag kahiyo sun kaajin ke raae |

'കേൾക്കൂ ക്വാസി; അല്ലാഹുവിൻ്റെ മഹത്വം മനസ്സിൽ വെച്ചു കൊണ്ട് ഞങ്ങളുടെ കണക്കുകൾ കേൾക്കുക.

ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
ham pukaar tum pai karee hamaro karo nayaae |22|

'ദൈവമേ, സർവ്വശക്തൻ എല്ലാം ഗ്രഹിക്കുന്നവനാണ്, അവൻ നമ്മെ സഹായിക്കുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab kaajee jiy nayaae bichaariyo |

അപ്പോൾ ഖാസി മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു (നീതി ചെയ്യാൻ).

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pragatt sabhaa mai duhoon uchaariyo |

തുടർന്ന് ക്വാസി ആലോചിച്ച് ഇരുകൂട്ടരെയും അഭിസംബോധന ചെയ്തു.