ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1229


ਅਪਨੇ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang so angaa |

ഞാൻ കൈകാലുകൾ കൊണ്ട് ഉറങ്ങുന്നു.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸਭ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee isatrin sabh bhaakhee |

എല്ലാ വേലക്കാരികളും പറഞ്ഞു (രാജ്ഞിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട്) 'ഭാലി ഭാലി'

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਨਾਰਿ ਨਾਹ ਤੇ ਰਾਖੀ ॥੩੩॥
jayon tayon naar naah te raakhee |33|

അവൻ സ്ത്രീയെ (പുരുഷനിൽ നിന്ന്) രാജാവിൽ നിന്ന് രക്ഷിച്ചത് പോലെ. 33.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
din dekhat raanee tih sangaa |

രാജ്ഞിയുടെ ദിനത്തിൽ എല്ലാം കാണുന്നു

ਸੋਵਤ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
sovat jor ang so angaa |

അവൾ അവനോടൊപ്പം കൈകോർത്തു കിടന്നു.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh raav bhed neh paavai |

മൂഢനായ രാജാവിന് രഹസ്യം മനസ്സിലായില്ല

ਕੋਰੋ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਵੈ ॥੩੪॥
koro apano moondd muddaavai |34|

സുക തല മൊട്ടയടിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੦॥੫੫੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |290|5536|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 290-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 290.5536. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਪਛਿਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
pachhimaavatee nagar ik sohai |

പച്ചിമാവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਪਸਚਿਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
pasachim sain nripat tah ko hai |

അവിടത്തെ രാജാവ് പശ്ചിം സാൻ ആയിരുന്നു.

ਪਸਚਿਮ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
pasachim de raanee taa ke ghar |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പസ്ചിം (ദേയ്) എന്ന് പേരുള്ള ഒരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਲੋਭਿ ਕਰਿ ॥੧॥
rahat pandditaa sakal lobh kar |1|

(ആരെ കണ്ട്) പണ്ഡിറ്റുകൾ പോലും അസൂയപ്പെടുമായിരുന്നു. 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਹੈ ॥
adhik roop raanee ko rahai |

രാജ്ഞി വളരെ സുന്ദരിയായിരുന്നു.

ਜਗ ਤਿਹ ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਹੈ ॥
jag tih dutiy chandramaa kahai |

രണ്ടാം ചന്ദ്രൻ എന്നാണ് ലോകം അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਭਾਰੀ ॥
taa par reejh nripat kee bhaaree |

രാജാവിന് അവനോട് വളരെ അസൂയ തോന്നി.

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚਿ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
jaanat aooch neech panihaaree |2|

ധനികരും ദരിദ്രരും അധഃസ്ഥിതരും പോലും (ഈ കാര്യം) അറിഞ്ഞിരുന്നു. 2.

ਤਹ ਹੁਤੋ ਰਾਇ ਦਿਲਵਾਲੀ ॥
tah huto raae dilavaalee |

പണ്ട് ഒരു ദിൽവാലി റായ് (പേരുള്ള വ്യക്തി) ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾਨਕ ਦੂਸਰਾਸੁ ਹੈ ਮਾਲੀ ॥
jaanak doosaraas hai maalee |

(അത് നോക്കിയത്) ഒരു രണ്ടാം സൂര്യനെപ്പോലെ ('അൻഷുമാലി').

ਸੋ ਪਹਿ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
so peh jaat na prabhaa bakhaanee |

അവൻ്റെ തേജസ്സ് (എനിക്ക്) വിവരിക്കാനാവില്ല.

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਦੁਤਿ ਹੇਰਤ ਰਾਨੀ ॥੩॥
aurajh rahee dut herat raanee |3|

(അവളുടെ) സൗന്ദര്യം കണ്ട് രാജ്ഞി മയങ്ങി. 3.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
taa sau adhik saneh badtaayo |

അവൾ (രാജ്ഞി) അവനെ വളരെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas grih bol patthaayo |

ഒരു ദിവസം (അവനെ) വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਬਚ ਪਹ ਗਯੋ ॥
so tab hee sun bach pah gayo |

വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൻ (അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക്) ചെന്നു

ਭੇਟਤ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥੪॥
bhettat raaj kuar kah bhayo |4|

പിന്നെ ചെന്ന് രാജ്ഞിയെ കണ്ടു. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

(രാജ്ഞി) പോപ്പി വിത്തുകൾ, ചണ, കറുപ്പ് എന്നിവ ആവശ്യപ്പെട്ടു

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
ek sej par baitth charraaee |

അതേ മുനിയിൽ ഇരുന്നു അത് സ്വീകരിച്ചു.

ਜਬ ਮਦ ਸੋ ਮਤਵਾਰੇ ਭਏ ॥
jab mad so matavaare bhe |

(ഇരുവരും) ലഹരിയിലായപ്പോൾ,

ਤਬ ਹੀ ਸੋਕ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਏ ॥੫॥
tab hee sok bisar sabh ge |5|

അപ്പോൾ മാത്രമാണ് എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും നീങ്ങിയത്. 5.

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਕਲੋਲਹਿ ॥
ek sej par baitth kaloleh |

അതേ സെഡ്ജിൽ ഇരുന്നു അവർ അത് ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി

ਰਸ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਿਕ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ras kee kathaa rasik mil boleh |

കൂടാതെ (രണ്ടുപേരും) റാസിക്ക് റാസയെക്കുറിച്ച് സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
chunban aauar alingan karahee |

(അവർ) ചുംബിക്കുകയും കെട്ടിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੬॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |6|

കൂടാതെ വിവിധ വസ്തുക്കളിൽ സമൃദ്ധമായി മുഴുകുകയും ചെയ്തു. 6.

ਰਾਨੀ ਰਮਤ ਅਧਿਕ ਉਰਝਾਈ ॥
raanee ramat adhik urajhaaee |

(അയാളുമായി) റൊട്ടിക്കുമ്പോൾ റാണി വളരെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਭੋਗ ਗਏ ਦਿਲਵਾਲੀ ਰਾਈ ॥
bhog ge dilavaalee raaee |

അഭിപ്രായം ആസ്വദിച്ച് ദിൽവാലി പോയി.

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
chit apanai ih bhaat bichaaro |

(രാജ്ഞി) മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਮੈ ਯਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੭॥
mai yaahee ke sang sidhaaro |7|

ഞാനും കൂടെ പോകണം എന്ന്. 7.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਮੇਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
raaj paatt mere kih kaajaa |

(ഇത്) എൻ്റെ ഏത് ജോലിയുടെ രാജ്-പത്.

ਮੋ ਕਹ ਨਹੀ ਸੁਹਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
mo kah nahee suhaavat raajaa |

എനിക്കും ഈ രാജാവിനെ ഇഷ്ടമല്ല.

ਮੈ ਸਾਜਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧੈਹੌ ॥
mai saajan ke saath sidhaihau |

ഞാൻ മാന്യൻ്റെ കൂടെ പോകാം

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਸਿਰ ਮਾਝ ਸਹੈਹੌ ॥੮॥
bhalee buree sir maajh sahaihau |8|

ചീത്തയും നന്മയും അവരുടെ തലയിൽ വഹിക്കും. 8.

ਜਹਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰਤ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
jahaa singh maarat ban maahee |

സിംഹങ്ങൾ ബണ്ണിൽ കൊല്ലുന്നിടത്ത്,

ਸੁਨਾ ਦੋਹਰਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sunaa doharaa ek tahaa hee |

പണ്ട് ഒരു ക്ഷേത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਿਧਾਈ ॥
charr jhanpaan tih tthauar sidhaaee |

(രാജ്ഞി) പല്ലക്കിൽ കയറി അവിടെ പോയി

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਹੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥੯॥
mitreh tahee sahett bataaee |9|

ഒപ്പം മിത്രയും യോഗസ്ഥലം ('ഷെറ്റ്') 9 പറഞ്ഞു.

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਗਈ ॥
mahaa gahir ban mai jab gee |

അത് ഒരു കട്ടിയുള്ള ബണ്ണിലേക്ക് പോയപ്പോൾ

ਲਘੁ ਇਛਾ ਕਹ ਉਤਰਤ ਭਈ ॥
lagh ichhaa kah utarat bhee |

അങ്ങനെ അവൾ മൂത്രമൊഴിക്കാനെന്ന വ്യാജേന (പള്ളിയിൽ നിന്ന്) ഇറങ്ങി.

ਤਹ ਤੇ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
tah te gee mitr ke sangaa |

അവിടെ നിന്ന് അവൾ ഒരു സുഹൃത്തിനൊപ്പം പോയി