ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

ഒരു മാനിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അമ്പ് കുടുങ്ങിയതുപോലെയാണ് (അത് മത്തി തിന്നുന്നു). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(അവൾ) കുമാരി ചിലപ്പോൾ കരയുകയും ചിലപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റ് പാടുകയും ചെയ്യും

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

ചിലപ്പോൾ നൃത്തം ചെയ്യുകയും വരികൾ പറയുകയും ചെയ്തു.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(എന്നിട്ട് പറയുന്നു) എനിക്ക് ഒരു സുഹൃത്തിനെ തരൂ.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(അവൾ) വായിൽ നിന്ന് ചോദിക്കുന്നവനും അവൾ അത് നൽകും. 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(ഒരു ദിവസം) ഒരു സഖി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

ഹായ് സുഹൃത്തേ! ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

(ഞാൻ) നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിനെ നിങ്ങൾക്ക് നൽകിയാൽ,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

അപ്പോൾ എനിക്ക് നിന്നിൽ നിന്ന് എന്ത് അനുഗ്രഹം ലഭിക്കും? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

ഷായുടെ മകൾ ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

(അത്) ആത്മാവ് (അവൻ്റെ) ശരീരത്തിലേക്ക് മടങ്ങിയെത്തിയതുപോലെ തോന്നി.

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

ഒരു വ്യക്തി കൂടുതൽ സമ്പത്ത് സമ്പാദിച്ചതുപോലെ.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

മരിക്കുന്നവൻ്റെ കൈക്ക് അമൃത് കിട്ടിയത് പോലെ. 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

കുൻവാർ അർപ്പിതനായിരുന്നു,

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

അവൾ വേഷം മാറി ഉറങ്ങി.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

ആ ദാസി കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് പോയി

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

പിന്നെ പല വിധത്തിൽ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി. 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

ഹേ രാജ് കുമാർ! നിങ്ങളുടേതായി മാറിയ സ്ത്രീ.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

ഞാൻ അവനെ നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

നിങ്ങൾ ആ സ്ത്രീയുടെ ചിത്രം മോഷ്ടിച്ചു.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

ഹേ രാജ് കുമാർ! ഇനി പോയി നിനക്ക് എന്ത് വേണമെങ്കിലും ചെയ്യ്. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

രാജ് കുമാർ ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

അതുകൊണ്ട് കാലിൽ ചെരിപ്പിടാതെ ഓടി.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

മണ്ടന് രഹസ്യം മനസ്സിലായില്ല

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

ഷായുടെ മകളുടെ വാതിൽക്കൽ എത്തി. 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(ആ) സ്ത്രീ ആദ്യം വിളക്ക് അണച്ചു

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

ഇരുട്ടുള്ള വീട്ടിലേക്ക് പ്രിയൻ പ്രവേശിച്ചു.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

അവൻ്റെ മനസ്സ് അടുപ്പിച്ച സുഹൃത്ത് ('ജാനി').

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

അവനോടൊപ്പം ഒരുപാട് കളിച്ചു. 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(അവൻ) കാമത്തിൽ മുഴുകിയ ശേഷം വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

വിഡ്ഢി ഒന്നും ചിന്തിച്ചില്ല.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

വിളക്ക് കെടുത്തിയ ശേഷം (അവൾ) സ്ത്രീ (അവനെ) എല്ലാ ദിവസവും വിളിച്ചു

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

പൂർണ്ണ ശക്തിയോടെ ('കുവടി') അവൾ ലൈംഗിക പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തുകയായിരുന്നു. 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(എന്ത്) നൽകണമെന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടു, അവൻ അത് ദൂതന് നൽകി

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

രാജ് കുമാറുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിലേർപ്പെട്ടു.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

ആ മണ്ടന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

ഈ തന്ത്രം ഉപയോഗിച്ച് വേഷംമാറി. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 311-ാം അദ്ധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 311.5936. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

ജോഗ് സെൻ എന്ന ശക്തനായ ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

ധാരാളം ശത്രുക്കളെ പരാജയപ്പെടുത്തിയവൻ.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ സന്ന്യാസ് മതി എന്നൊരു സ്ത്രീയുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

അവൻ സ്ത്രീ ഗുണങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിൽ വളരെ മിടുക്കനായിരുന്നു. 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

കുറച്ച് സമയത്തിന് ശേഷം അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

ബിരാഗി റായ് അത് പാലിച്ചില്ല.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

അവൻ കൂടുതൽ ചെറുപ്പമായി വളർന്നപ്പോൾ,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

അപ്പോൾ (അവൻ) അതിസുന്ദരിയായി. 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

ഒരു ജാട്ട് സ്ത്രീയുണ്ടായിരുന്നു.