ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

നഗരത്തിൽ ആഹ്ലാദമുണ്ട് അവധിൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ സന്തോഷം വളരുന്നു.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

സ്ത്രീകൾ ഓടി വരുന്നു,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

തിരക്ക് കാരണം അവർക്ക് വാതിൽക്കൽ എത്താൻ കഴിയുന്നില്ല.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

വിഭ്രാന്തിയുള്ളവരെല്ലാം ഇടറുന്ന രീതിയിലാണ് സംസാരിക്കുന്നത്

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

സ്‌ത്രീകൾ സ്പീഡിൽ വരുന്നു, അനന്തമായ ആൾക്കൂട്ടം, എല്ലാവരും അത്ഭുതത്തോടെ നിന്നുകൊണ്ട് ചോദിക്കുന്നു, "നമ്മുടെ ശ്രീരാമൻ എവിടെ?" 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

ആരുടെ ചുഴികൾ സമാനതകളില്ലാത്തതാണ്

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

അവൻ, സർപ്പങ്ങളെപ്പോലെ അദ്വിതീയവും കറുത്തതുമായ മുടിയുള്ളവൻ

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

അവൻ്റെ പ്രതിഫലം അതിശയകരമാണ്.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

ആരുടെ ചിന്ത അത്ഭുതകരമാണ്, ആ പ്രിയപ്പെട്ട രാമൻ എവിടെ?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(ഏത്) പൂന്തോട്ടത്തിൻ്റെയും ആത്മാവിൻ്റെയും ശരീരത്തിൻ്റെയും യഥാർത്ഥ സത്തയാണ്

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

പൂന്തോട്ടം പോലെ എപ്പോഴും പൂത്തുലയുകയും തൻ്റെ രാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് എപ്പോഴും ചിന്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

നമ്മുടെ ഹൃദയം കവർന്നവൻ

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

നമ്മുടെ മനസ്സ് കവർന്നവൻ, ആ രാമനെവിടെ.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(ആരാണ്) മനസ്സ് മോഷ്ടിച്ചത്

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

ക്രൂരമായ വേർപിരിയൽ നൽകി,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

നമ്മുടെ ഹൃദയം കവർന്നവൻ

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

നമ്മുടെ ഹൃദയം മോഷ്ടിക്കുകയും അവനിൽ നിന്ന് വേർപിരിയൽ നൽകുകയും ചെയ്ത അവൻ പൂമുഖവും ആകർഷകവുമായ രാമനാണോ? 659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

ആരെങ്കിലും വന്ന് പറഞ്ഞാൽ

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

ആർക്കെങ്കിലും വന്ന് ഞങ്ങളിൽ നിന്ന് എടുക്കണം

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

അത് നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കവർന്നെടുത്തു,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(ഇതിൻ്റെ രൂപം) പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയായതുപോലെയാണ്,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

ജീവനും ശരീരവും മോഷ്ടിക്കുന്നവൻ

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

പുണ്യത്താൽ ലോകത്തെ കീഴടക്കിയവൻ (കുസായ്),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

മദ്യം നൽകുന്നവൻ്റെ ഓരോ വാക്കും സ്വീകരിച്ച മദ്യപാനിയെപ്പോലെ അവൻ പിതാവിൻ്റെ കൽപ്പനകൾ സ്വീകരിച്ച് രാജ്യം വിട്ടു. അവൻ എവിടെയാണ്, ലോകത്തിൻ്റെ അവതാരവും റോസാപ്പൂവും?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(ആരുടെ) നീക്കം (പണം) അടിച്ചമർത്തലാണ്

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

(കണ്ണുകളുടെ ചപലത) (കണ്ണുകളെ) ലജ്ജാകരമാക്കുന്നു (ദുരിതത്തിന്),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

നമ്മുടെ ഹൃദയം കവർന്നവൻ

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

അവൻ്റെ ക്രൂരമായ ആംഗ്യങ്ങളിൽ വാഗ്‌ടെയിൽ (പക്ഷികൾ) അസൂയപ്പെട്ടു, നമ്മുടെ മനസ്സിനെ വശീകരിച്ചവൻ, പുഷ്പിച്ച മുഖമുള്ള ആ രാമനെവിടെ?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

അടിച്ചമർത്തൽ മനോഭാവം സ്വീകരിച്ചവൻ,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

അവൻ്റെ ആംഗ്യങ്ങൾ ഒരു ലഹരിയുടെ ആംഗ്യങ്ങളായിരുന്നു

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

ലോകത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കാൻ (കീഴടക്കാൻ) ആരുടെ കവിൾ

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

ലോകം മുഴുവൻ അവൻ്റെ വ്യക്തിത്വത്തിന് വിധേയമാണ്, ആ പുഷ്പമുഖമുള്ള രാമൻ എവിടെയാണെന്ന് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞേക്കാം?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(ആരുടെ) സൗന്ദര്യം ക്രൂരമായ സൗന്ദര്യമാണ് (ജമാൽ),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

ഈ മുഖത്തിൻ്റെ മഹത്വം പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നതായിരുന്നു, അവൻ ബുദ്ധിയിൽ തികഞ്ഞവനായിരുന്നു

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

അത് ആത്മാവിനും കരളിനും ബോധം നൽകുന്നു

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

ഹൃദയസ്‌നേഹത്തിൻ്റെ വീഞ്ഞ് നിറഞ്ഞ പാത്രമായ അവൻ, രാമനെ അഭിമുഖീകരിച്ച ആ പുഷ്പം എവിടെയാണ്?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ (റാംജി) വിദേശത്ത് നിന്ന് വന്നതാണ്,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

സ്വേച്ഛാധിപതികളെ കീഴടക്കിയ ശേഷം പ്രിയപ്പെട്ട രാമൻ ദൂരദേശങ്ങളിൽ നിന്ന് മടങ്ങിയെത്തി.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

ആരുടെ രൂപം ശ്രദ്ധേയമായി തികഞ്ഞതാണ്,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

അവൻ എവിടെയാണ്, എല്ലാ കലകളിലും തികഞ്ഞവനും, പുഷ്പസമാനമായ മുഖമുള്ളവനും?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

ലോകത്തിൽ നന്മയുടെ പ്രകാശം പരത്തുന്നവൻ ആരാണ്?

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

അവൻ്റെ ഗുണങ്ങൾ ലോകമെമ്പാടും അറിയപ്പെടുന്നു, ലോകത്തിലെ ഏഴ് പ്രദേശങ്ങളിൽ അദ്ദേഹം പ്രശസ്തനാണ്

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

ആരുടെ ജ്വാലയാണ് ലോകത്തെ വെളിപ്പെടുത്തുന്നവൻ (കുസായി),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

ലോകമെമ്പാടും പ്രകാശം പരന്നവൻ, പുഷ്പമുഖമുള്ള ആ രാമൻ എവിടെ?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

ക്രൂരനെ (രാവണനെ) യുദ്ധത്തിൽ പരാജയപ്പെടുത്തിയവൻ

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

സ്വേച്ഛാധിപതികളെ തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ കീഴടക്കിയവൻ

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

പുഷ്പക് ബിമാനിൽ ഇരിക്കുന്നവർ,