Sri Dasam Granth

Trang - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Có niềm vui trong thành phố, niềm vui đang lớn dần trong lòng Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Những người phụ nữ chạy tới,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Họ không thể đến được cửa do đám đông.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Tất cả những người loạn trí đang nói lắp bắp

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Những người phụ nữ đang lao tới với tốc độ chóng mặt, có vô số đám đông, tất cả đều đứng kinh ngạc và hỏi: ���Chúa Ram của chúng ta ở đâu?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Vòng xoáy của ai là không thể so sánh được

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Anh ấy, người có mái tóc đặc biệt và đen như rắn

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Phần thưởng của anh ấy thật tuyệt vời.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Người có suy nghĩ tuyệt vời, Ram thân yêu đó ở đâu? 657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Mà) là bản chất thực sự của khu vườn và tâm hồn và thể xác

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Người luôn nở hoa như khu vườn và luôn suy nghĩ về vương quốc của mình

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

người đã đánh cắp trái tim của chúng ta,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Anh ta, kẻ đã đánh cắp tâm trí của chúng ta, Ram.658 đó ở đâu.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Ai) đã đánh cắp tâm trí

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

và chia tay một cách tàn nhẫn,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

người đã đánh cắp trái tim của chúng tôi,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Anh ấy, người đã đánh cắp trái tim của chúng tôi và chia tay anh ấy, có phải là Ram có khuôn mặt hoa và quyến rũ đó không?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Nếu có ai đó đến và nói,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Bất cứ ai muốn đến và lấy nó từ chúng tôi

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

đã đánh cắp trái tim của chúng ta,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Ai đó có thể nói với chúng ta và lấy bất cứ thứ gì anh ta muốn từ chúng ta, nhưng anh ta nên cho chúng ta biết con Ram?660 quyến rũ đó ở đâu.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Dạng của nó) như thể hành động đã được hoàn thành,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Ai đánh cắp sự sống và thể xác

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Và người chinh phục thế giới bằng đức hạnh là (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Anh ta chấp nhận mệnh lệnh của cha mình như một người say rượu chấp nhận mọi lời nói của người say và anh ta rời bỏ quê hương. Anh ấy ở đâu, hiện thân của vẻ đẹp của thế giới và khuôn mặt hoa hồng?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Của ai) di chuyển (thanh toán) là áp bức

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Và (sự thay đổi của mắt) làm cho (mắt) phải xấu hổ (khốn khổ),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

người đã đánh cắp trái tim của chúng tôi,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���Những con chim chìa vôi ghen tị với những cử chỉ độc ác của anh ta, anh ta là người đã quyến rũ tâm trí chúng ta, con Ram có khuôn mặt nở hoa đó ở đâu?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Người đã có thái độ áp bức,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Cử chỉ của anh ấy là cử chỉ của một người say

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Má của ai sẽ chiếu sáng (khuất phục) thế giới,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Cả thế giới đều tuân theo tính cách của anh ấy, ai đó có thể biết Ram?663 mặt hoa đó ở đâu.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Có) vẻ đẹp là vẻ đẹp tàn nhẫn (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Sự lộng lẫy của khuôn mặt này rất đáng chú ý và anh ấy hoàn hảo về trí tuệ

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

mang lại ý thức cho tâm hồn và gan,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Anh ấy, người là chiếc bình đựng đầy rượu tình yêu của trái tim, bông hoa đối diện với Ram ở đâu? 664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Người yêu dấu (Ramji) đã đến từ nước ngoài,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Sau khi chinh phục được tên bạo chúa, Ram yêu quý đã trở về từ những vùng đất xa xôi

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Có vẻ ngoài hoàn hảo đến lạ thường,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Anh ấy ở đâu, người hoàn hảo trong mọi nghệ thuật và có khuôn mặt như hoa?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Ai là người soi sáng lòng tốt trên thế giới,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Những phẩm chất của anh ấy được cả thế giới biết đến và anh ấy nổi tiếng khắp bảy khu vực trên thế giới

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Ngọn lửa của ai là người tiết lộ (kusai) của thế giới,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Đấng mà ánh sáng của Ngài đã lan tỏa khắp thế giới, Ram mặt hoa đó ở đâu?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Ai đã đánh bại bạo chúa (Ravana) trong trận chiến,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Người đã chinh phục bạo chúa bằng những mũi tên của mình

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Ai đang ngồi trong Pushpak Biman,