Sri Dasam Granth

Trang - 15


ਜੈਸੇ ਏਕ ਸ੍ਵਾਂਗੀ ਕਹੂੰ ਜੋਗੀਆ ਬੈਰਾਗੀ ਬਨੈ ਕਬਹੂੰ ਸਨਿਆਸ ਭੇਸ ਬਨ ਕੈ ਦਿਖਾਵਈ ॥
jaise ek svaangee kahoon jogeea bairaagee banai kabahoon saniaas bhes ban kai dikhaavee |

Cũng giống như một diễn viên đôi khi trở thành một Yogi, đôi khi trở thành một Bairagi (ẩn dật) và đôi khi thể hiện mình dưới lốt một Sannyasi (khất sĩ).

ਕਹੂੰ ਪਉਨਹਾਰੀ ਕਹੂੰ ਬੈਠੇ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ਕਹੂੰ ਲੋਭ ਕੀ ਖੁਮਾਰੀ ਸੌਂ ਅਨੇਕ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
kahoon paunahaaree kahoon baitthe laae taaree kahoon lobh kee khumaaree sauan anek gun gaavee |

Đôi khi anh ta trở thành một người tồn tại trên không, đôi khi ngồi quan sát thiền định trừu tượng và đôi khi trong cơn say tham lam, ca ngợi đủ loại.

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪੈ ਲਗਾਵੈ ਬਾਰੀ ਕਹੂੰ ਡੰਡ ਧਾਰੀ ਹੁਇ ਕੈ ਲੋਗਨ ਭ੍ਰਮਾਵਈ ॥
kahoon brahamachaaree kahoon haath pai lagaavai baaree kahoon ddandd dhaaree hue kai logan bhramaavee |

Đôi khi anh ta trở thành một Brahmchari (học sinh quan sát cuộc sống độc thân), đôi khi thể hiện sự nhanh chóng của mình và đôi khi trở thành một ẩn sĩ cầm gậy đánh lừa mọi người.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਪਰਿਓ ਨਾਚਤ ਹੈ ਨਾਚਨ ਸੋਂ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਪਾਵਈ ॥੧੨॥੮੨॥
kaamanaa adheen pario naachat hai naachan son giaan ke biheen kaise braham lok paavee |12|82|

Anh ta nhảy múa và trở nên lệ thuộc vào những đam mê, làm sao anh ta có thể đạt được lối vào Nơi ở của Chúa mà không có kiến thức?.12.82.

ਪੰਚ ਬਾਰ ਗੀਦਰ ਪੁਕਾਰੇ ਪਰੇ ਸੀਤਕਾਲ ਕੁੰਚਰ ਔ ਗਦਹਾ ਅਨੇਕਦਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀਂ ॥
panch baar geedar pukaare pare seetakaal kunchar aau gadahaa anekadaa prakaar heen |

Nếu chó rừng hú năm lần thì có nghĩa là mùa đông sắp đến hoặc có nạn đói, nhưng sẽ không có gì xảy ra nếu voi rống và lừa kêu nhiều lần. (Tương tự như vậy, hành động của người hiểu biết có kết quả và hành động của người ngu dốt chỉ có kết quả.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਪੈ ਕਲਵਤ੍ਰ ਲੀਓ ਕਾਂਸੀ ਬੀਚ ਚੀਰ ਚੀਰ ਚੋਰਟਾ ਕੁਠਾਰਨ ਸੋਂ ਮਾਰ ਹੀਂ ॥
kahaa bhayo jo pai kalavatr leeo kaansee beech cheer cheer chorattaa kutthaaran son maar heen |

Nếu một người tuân theo nghi lễ cưa ở Kashi, sẽ không có chuyện gì xảy ra, bởi vì một tù trưởng bị giết và cưa nhiều lần bằng rìu.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਫਾਂਸੀ ਡਾਰਿ ਬੂਡਿਓ ਜੜ ਗੰਗ ਧਾਰ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫਾਂਸ ਠਗ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਡਾਰ ਹੀਂ ॥
kahaa bhayo faansee ddaar booddio jarr gang dhaar ddaar ddaar faans tthag maar maar ddaar heen |

Nếu một kẻ ngốc, với một chiếc thòng lọng quanh cổ, bị chết đuối trên dòng sông Hằng, sẽ không có chuyện gì xảy ra, bởi vì nhiều lần bọn dacoits giết người lữ hành bằng cách quàng thòng lọng vào cổ người đó.

ਡੂਬੇ ਨਰਕ ਧਾਰ ਮੂੜ੍ਹ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਨਾ ਬਿਚਾਰ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਹੀਂ ॥੧੩॥੮੩॥
ddoobe narak dhaar moorrh giaan ke binaa bichaar bhaavanaa biheen kaise giaan ko bichaar heen |13|83|

Kẻ ngu đã chìm đắm trong dòng chảy địa ngục không có sự cân nhắc kiến thức, bởi vì một người không có niềm tin làm sao có thể hiểu được khái niệm kiến thức?.13.83.

ਤਾਪ ਕੇ ਸਹੇ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਪਾਈਐ ਅਤਾਪ ਨਾਥ ਤਾਪਨਾ ਅਨੇਕ ਤਨ ਘਾਇਲ ਸਹਤ ਹੈਂ ॥
taap ke sahe te jo pai paaeeai ataap naath taapanaa anek tan ghaaeil sahat hain |

Nếu Đức Thế Tôn được chứng ngộ nhờ sự chịu đựng đau khổ, thì người bị thương phải chịu đựng nhiều loại đau khổ trên thân mình.

ਜਾਪ ਕੇ ਕੀਏ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਪਾਯਤ ਅਜਾਪ ਦੇਵ ਪੂਦਨਾ ਸਦੀਵ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ਉਚਰਤ ਹੈਂ ॥
jaap ke kee te jo pai paayat ajaap dev poodanaa sadeev tuheen tuheen ucharat hain |

Nếu Chúa không thể thay đổi có thể được nhận ra bằng cách lặp lại Tên của Ngài, thì một con chim nhỏ tên là pudana sẽ lặp lại ���Tuhi, Tuhi��� (Ngươi là mọi thứ) mọi lúc.