Sri Dasam Granth

Trang - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

Nước chảy ra từ mắt Shukracharya, nhà vua đã cầm lấy nó trên tay.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(Shukra bị mù mắt) nhưng không chọn nước.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

Shukracharya không để nước rò rỉ và bằng cách này, đã cố gắng bảo vệ chủ nhân của mình khỏi sự hủy diệt.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Châu Báu

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

Nước mắt rơi vào tay (nhà vua),

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

Khi nước (từ mắt) chảy ra trên tay của nhà vua, nhà vua đã bố thí nó trên tay của một người Bà-la-môn.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

Như vậy (khi đến lúc đo đất), vị Bà-la-môn đó đã duỗi thân mình ra,

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

Sau đó, người lùn mở rộng cơ thể của mình, trở nên to lớn đến mức chạm tới thiên đường sau khi xuyên qua thế giới này.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

Mọi người rất ngạc nhiên khi thấy điều kỳ diệu này (Kautak).

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

Nhìn thấy điều này, tất cả mọi người đều kinh ngạc và hình dung ra một hình dạng khổng lồ của Vishnu, lũ quỷ bất tỉnh.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(Lúc bấy giờ chân của Bà-la-môn lùn đang ở cõi âm phủ và) đầu của ông bắt đầu chạm tới bầu trời.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

Bàn chân của Vishnu chạm vào cõi âm và đầu chạm vào thiên đường, tất cả đều không khỏi bối rối khi nhìn thấy điều này.21.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

Chạm vào thế giới ngầm bằng một chân (bước).

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

Với một bước, ông đo được thế giới ngầm và với bước thứ hai, ông đo được thiên đường.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Apar und rup Brahmand (theo hai bước) đã được đo.

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

Bằng cách này, Vishnu chạm vào toàn bộ vũ trụ và dòng sông Hằng bắt đầu chảy xuống từ toàn bộ vũ trụ.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

Nhà vua cũng ngạc nhiên

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

Bởi vậy, nhà vua cũng kinh ngạc và bối rối trong tâm, lời nói và việc làm.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

Chuyện đã xảy ra đúng như những gì Shukracharya đã nói.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

Dù Shukracharya đã nói gì thì điều tương tự cũng đã xảy ra và chính anh ấy đã tận mắt chứng kiến tất cả những điều này vào ngày hôm đó.23.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(Nhà vua) đo thân mình nửa bước.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

Trong nửa bước còn lại, nhà vua Bali đã tự đo cơ thể của mình và nhận được sự đồng tình.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

Chừng nào nước sông Hằng và sông Yamuna (tồn tại trên trái đất)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

Chừng nào còn có nước ở sông Hằng và Yamuna, cho đến lúc đó câu chuyện về thời của ông, câu chuyện về vị vua trường tồn này sẽ được thuật lại.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

Vishnu sau đó hài lòng và hiện thân nói

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

���Tâu đức vua, tôi sẽ là người canh gác và người hầu trước cổng nhà ngài

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

"Và cũng nói rằng cho đến lúc đó (câu chuyện) của bạn sẽ lan truyền khắp thế giới,

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

Và chỉ cần có nước ở sông Hằng và Yamuna, câu chuyện về lòng từ thiện của bạn sẽ được kể lại.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

Thánh nhân ở đâu gặp nạn thì Phi Thế Tôn đến đó cầu cứu.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

Chúa, đến dưới sự điều khiển của người sùng đạo Ngài, trở thành người gác cổng của người đó.26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Châu Báu

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

Do đó Vishnu đảm nhận lần tái sinh thứ tám

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

Bằng cách này, Vishnu, hiện thân là hóa thân thứ tám, đã làm hài lòng tất cả các vị thánh.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

Bây giờ (tôi) diễn tả kiếp tái sinh thứ chín,

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

Bây giờ tôi mô tả lần nhập thể thứ chín, xin mời các thánh lắng nghe và hiểu một cách chính xác..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

Kết thúc phần mô tả VAMAN, hóa thân thứ tám của Vishnu và sự lừa dối của vua BALI trong BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

Bây giờ bắt đầu mô tả về Hóa thân Parashuram:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Hãy để Sri Bhagauti Ji (Chúa nguyên thủy) giúp đỡ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Châu Báu

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

Bao nhiêu thời gian đã trôi qua kể từ đó.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

Sau đó một thời gian dài trôi qua và Kshatriyas đã chinh phục toàn bộ trái đất.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(Họ đã tự làm cho mình được biết đến) trên toàn thế giới.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

Họ tự coi mình là cao nhất và sức mạnh của họ trở nên vô hạn.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

Tất cả các vị thần đều bối rối.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

Nhận ra điều này, tất cả các vị thần đều lo lắng và đến gặp Indra và nói:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

Tất cả những người khổng lồ đều mang hình dáng chiếc ô.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

���Tất cả lũ quỷ đã biến mình thành Kshatriyas, thưa Đức Vua! Bây giờ hãy cho chúng tôi biết quan điểm của bạn về nó.���2.