Sri Dasam Granth

Trang - 369


ਨਾਹਕ ਹੀ ਤੂ ਰਿਸੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨ ਬਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥
naahak hee too risee man mai nahee aan treeyaa man baat hamaarai |

Trong lòng anh giận dữ vô ích, vì trong đầu anh không có người phụ nữ nào khác

ਤਾ ਤੇ ਅਸੋਕ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਤੀਰ ਨਦੀ ਸਭ ਸੋਕਹਿ ਡਾਰੈ ॥
taa te asok ke saath suno bal teer nadee sabh sokeh ddaarai |

���Vì vậy hãy lắng nghe tôi với niềm vui và đi cùng tôi

ਯਾ ਤੇ ਨ ਅਉਰ ਭਲੀ ਕਛੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੩੬॥
yaa te na aaur bhalee kachh hai mil kai ham main ko maan nivaarai |736|

Bên bờ sông anh sẽ nói điều này rằng không có gopi nào tốt bằng em, sau đó chúng ta hãy cùng nhau đập tan niềm kiêu hãnh của thần tình yêu.736.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
kaanrah rasaatar hvai at hee brikhabhaan sutaa dtig baat uchaaree |

Krishna, háo hức biểu diễn Kama, đã nói (điều này) với Radha.

ਤਾਹਿ ਮਨੀ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੋਊ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
taeh manee har baat soaoo tin maan kee baat bidaa kar ddaaree |

Khi Krishna nói chuyện với Radha trong tình trạng hết sức bối rối, cô ấy đã phục tùng Krishna và từ bỏ lòng kiêu hãnh của mình.

ਹਾਥਹਿ ਸੋ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਖੇਲਹਿ ਯਾਰੀ ॥
haatheh so baheea geh sayaam su aaise kahiyo ab kheleh yaaree |

Nắm lấy cánh tay của (anh ấy), Krishna nói (với anh ấy) như vậy, (đến) bây giờ chúng ta hãy chơi 'yari'.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਧਕਾ ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਰੋ ਮੋਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥੭੩੭॥
kaanrah kahiyo tab raadhakaa so hamare sang kel karo moree piaaree |737|

Nắm tay cô ấy, Krishna nói, “Hãy đến đây bạn của tôi và Radha thân yêu nhất! bạn đắm mình trong niềm đam mê chơi đùa với tôi.���737.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

Bài phát biểu của Radha gửi đến Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਕਹੁ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai brikhabhaan sutaa nand laal lalaa kahu utar deeno |

Nghe điều này, Radha trả lời Krishna thân yêu.

ਤਾਹੀ ਸੋ ਬਾਤ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਘਨੋ ਤੁਮ ਕੀਨੋ ॥
taahee so baat karo har joo jih ke sang nehu ghano tum keeno |

Nghe những lời của Krishna, Radha trả lời: ���Hỡi Krishna! bạn nói chuyện với cô ấy, người mà bạn đã yêu

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋਰੀ ਗਹੀ ਬਹੀਆ ਸੁ ਦੁਖਾਵਤ ਕਾਹੇ ਕਉ ਹੋ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
kaahe kau moree gahee baheea su dukhaavat kaahe kau ho muhi jee no |

Tại sao bạn nắm lấy cánh tay của tôi và tại sao bạn làm tổn thương trái tim tôi?

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਤ ਭਰੀ ਅਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਖ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੭੩੮॥
yau keh baat bharee akheea kar kai dukh saas usaas su leeno |738|

���Tại sao anh lại nắm lấy cánh tay em và tại sao anh lại làm trái tim em đau khổ?��� Nói đến đây, Radha��� mắt đẫm lệ và cô thở dài một tiếng.738.

ਕੇਲ ਕਰੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਜਿਨਿ ਸੰਗ ਰਚਿਯੋ ਮਨ ਹੈ ਸੁ ਤੁਮਾਰੋ ॥
kel karo utth gvaaran so jin sang rachiyo man hai su tumaaro |

(Sau đó bắt đầu nói) Hãy bắt tay với Gopi đó, người mà tâm trí bạn đã hình thành.

ਸ੍ਵਾਸਨ ਲੈ ਅਖੀਆ ਭਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svaasan lai akheea bhar kai brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaaro |

Thở dài một hơi và rưng rưng nước mắt, Radha nói, ���Hỡi Krishna! bạn đi lang thang với những gopi đó, người mà bạn đã gắn bó một cách trìu mến

ਸੰਗ ਚਲੋ ਨਹਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਨਹੀ ਮਾਰੋ ॥
sang chalo neh hau tumare kar aayudh lai kahio kiau nahee maaro |

���Bạn thậm chí có thể giết tôi khi lấy vũ khí trong tay bạn, nhưng tôi sẽ không đi cùng bạn

ਸਾਚ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਪਧਾਰੋ ॥੭੩੯॥
saach kaho tum so bateeyaa taj kai ham ko jadubeer padhaaro |739|

Hỡi Krishna! Tôi đang nói sự thật với bạn rằng bạn có thể đi xa, để lại tôi ở đây.���739.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Bài phát biểu của Krishna gửi đến Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਮਾਨ ਕਛੁ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨੋ ॥
sang chalo hamare utth kai sakhee maan kachh man mai nahee aano |

���Hỡi em ơi! Em đi cùng anh, từ bỏ niềm kiêu hãnh, anh đã đến với em, rũ bỏ mọi nghi ngờ

ਆਇ ਹੋ ਹਉ ਤਜਿ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਕਛੂ ਤਿਹ ਤੇ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥
aae ho hau taj sank nisank kachhoo tih te ras reet pachhaano |

Hãy nhận ra phần nào phương thức của tình yêu

ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਬੇਚੇ ਕਿਧੌ ਬਿਕੀਯੈ ਇਹ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾਨੋ ॥
mitr ke beche kidhau bikeeyai ih sraun suno sakhee preet kahaano |

���Một người bạn bị bán luôn sẵn sàng để bị bán, chắc chắn bạn đã từng nghe thấy tình yêu này bằng đôi tai của mình

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਤੇਰੀ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਕਹਿਬੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਿ ਸਖੀ ਅਬ ਮਾਨੋ ॥੭੪੦॥
taa te hau teree karo binatee kahibo muhi maan sakhee ab maano |740|

Vì vậy, hỡi người yêu dấu! Tôi đang yêu cầu bạn đồng ý với câu nói của tôi.���740.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Bài phát biểu của Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa har ko tin yaa bidh utar deeno |

Nghe những lời của Krishna, Radha trả lời như vậy, ���Krishna! tình yêu giữa anh và em đã tồn tại từ khi nào?

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਹੀ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਰੀ ਕਹਾ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗਿ ਬਾਰਿ ਭਰੀਨੋ ॥
preet rahee ham so tumaree kahaa yau keh kai drig baar bhareeno |

��� Nói đến đây, Radha rưng rưng nước mắt, cô ấy lại nói:

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
preet karee sang chandrabhagaa at kop badtiyo tih te muhi jee no |

���Bạn yêu Chandarbhaga và bạn đã tức giận ép tôi phải rời khỏi đấu trường tình ái

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਰਿ ਸ੍ਵਾਸ ਲਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਪਟੀਨੋ ॥੭੪੧॥
yau keh kai bhar svaas layau kab sayaam kahai at hee kapatteeno |741|

��� Nhà thơ Shyam nói rằng khi nói đến đây, kẻ lừa dối đó đã thở dài một hơi dài.741.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਫਿਰਿ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸਿਉ ॥
krodh bharee fir bol utthee brikhabhaan sutaa mukh sundar siau |

Radha, đầy tức giận, lại nói với khuôn mặt xinh đẹp của mình.

ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪਹਿ ਜਿਉ ॥
tum so ham so ras kaun rahiyo kab sayaam kahai bidh ko peh jiau |

Đầy giận dữ, Radha thốt lên từ cái miệng xinh đẹp của mình, ���Hỡi Krishna! giữa anh và em bây giờ không còn tình yêu nữa, có lẽ Chúa đã muốn điều đó.���

ਹਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਮੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਸੋ ਉਨਿ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ॥
har yau kahee mo hit hai tuhi so un kop kahiyo ham so kahu kiau |

Krishna nói rằng anh ấy say mê cô ấy, nhưng cô ấy nổi giận đáp lại tại sao anh ấy lại say mê cô ấy?

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਬਤੀਯਾ ਹਮਰੀ ਬਲਿ ਇਉ ॥੭੪੨॥
tumare sang kel kare ban mai suneeyai bateeyaa hamaree bal iau |742|

Cô ấy (Chandarbhaga) đang say mê chơi đùa với bạn trong rừng.742.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Bài phát biểu của Krishna gửi đến Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੋਹਿਯੋ ਹਉ ਤੇਰੋ ਸਖੀ ਚਲਿਬੋ ਪਿਖਿ ਮੋਹਿਯੋ ਸੁ ਹਉ ਦ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤੇਰੇ ॥
mohiyo hau tero sakhee chalibo pikh mohiyo su hau drig pekhat tere |

���Hỡi em ơi! Anh yêu em điên cuồng vì dáng đi và đôi mắt của em

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਲਕੈ ਤੁਮਰੀ ਪਿਖਿ ਜਾਤ ਗਯੋ ਤਜਿ ਯਾ ਨਹੀ ਡੇਰੇ ॥
mohi rahiyo alakai tumaree pikh jaat gayo taj yaa nahee ddere |

Anh yêu em vì nhìn thấy mái tóc của em nên anh không thể về nhà, bỏ rơi nó

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
mohi rahiyo tuhi ang nihaarat preet badtee tih te man mere |

���Tôi bị quyến rũ ngay cả khi nhìn thấy tay chân của bạn, vì vậy tình yêu của tôi dành cho bạn càng tăng lên trong tâm trí tôi

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇਰੋ ਨਿਹਾਰਤ ਜਿਉ ਗਨ ਚੰਦ ਚਕੋਰਨ ਹੇਰੇ ॥੭੪੩॥
mohi rahiyo mukh tero nihaarat jiau gan chand chakoran here |743|

Tôi đã bị mê hoặc khi nhìn thấy khuôn mặt của bạn như con gà gô nhìn vào mặt trăng.743.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਚਲੋ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ॥
taa te na maan karo sajanee muhi sang chalo utth kai ab hee |

���Vì vậy, hỡi bạn ơi! bây giờ đừng mải mê kiêu ngạo nữa, hãy đứng dậy và đi cùng tôi ngay bây giờ

ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਕੁਪਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ॥
hamaree tum so sakhee preet ghanee kup baat kaho taj kai sab hee |

Anh có tình yêu sâu sắc với em, hãy bỏ đi sự giận dữ và nói chuyện với em

ਤਿਹ ਤੇ ਇਹ ਛੁਦ੍ਰਨ ਬਾਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨ ਅਰੀ ਤੁਮ ਕੋ ਫਬਹੀ ॥
tih te ih chhudran baat kee reet kahiyo na aree tum ko fabahee |

���Bạn không nên nói chuyện thiếu văn minh như vậy

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਚਲੀਯੈ ਇਹ ਕਾਜ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਲਭ ਹੀ ॥੭੪੪॥
tih te sun mo binatee chaleeyai ih kaaj kee na kachhoo labh hee |744|

Hãy lắng nghe yêu cầu của tôi và đi, bởi vì bạn sẽ không nhận được lợi ích gì theo cách này.���744.

ਅਤਿ ਹੀ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਰੰਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਮਾਨੀ ॥
at hee jab kaanrah karee binatee tab hee man ranch treeyaa soaoo maanee |

Khi Krishna yêu cầu nhiều lần thì gopi (Radha) đó đồng ý một chút.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਮਨ ਕੀ ਗਨਤੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
door karee man kee ganatee jab hee har kee tin preet pachhaanee |

Cô xóa bỏ ảo tưởng trong đầu và nhận ra tình yêu của Krishna:

ਤਉ ਇਮ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਰਾਨੀ ॥
tau im utar det bhee joaoo sundarataa meh treeyan raanee |

Radha, nữ hoàng sắc đẹp đã trả lời Krishna

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਦੁਚਿਤਈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਨਿਜ ਕਾਨੀ ॥੭੪੫॥
tayaag dee duchitee man kee har so ras baatan so nij kaanee |745|

Cô từ bỏ tính hai mặt của tâm trí và bắt đầu kể về tình yêu nồng cháy với Krishna.745.

ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਸਾਥ ਛਰੋਗੇ ॥
mohi kaho chaleeyai hamare sang jaanat ho ras saath chharoge |

Radha nói: ���Vì bị quyến rũ nên anh đã ngỏ lời mời tôi đi cùng, nhưng tôi biết rằng vì tình yêu nồng cháy mà anh sẽ lừa dối tôi.