ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 369


ਨਾਹਕ ਹੀ ਤੂ ਰਿਸੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨ ਬਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥
naahak hee too risee man mai nahee aan treeyaa man baat hamaarai |

ನೀನು ನಿರುಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಮಹಿಳೆ ಇಲ್ಲ

ਤਾ ਤੇ ਅਸੋਕ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਤੀਰ ਨਦੀ ਸਭ ਸੋਕਹਿ ਡਾਰੈ ॥
taa te asok ke saath suno bal teer nadee sabh sokeh ddaarai |

ಆದುದರಿಂದ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗು

ਯਾ ਤੇ ਨ ਅਉਰ ਭਲੀ ਕਛੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੩੬॥
yaa te na aaur bhalee kachh hai mil kai ham main ko maan nivaarai |736|

ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ಗೋಪಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅದರ ನಂತರ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಒಗ್ಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸೋಣ.736.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
kaanrah rasaatar hvai at hee brikhabhaan sutaa dtig baat uchaaree |

ಕಾಮವನ್ನು ಮಾಡಲು ಉತ್ಸುಕನಾದ ಕೃಷ್ಣನು (ಇದನ್ನು) ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਤਾਹਿ ਮਨੀ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੋਊ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
taeh manee har baat soaoo tin maan kee baat bidaa kar ddaaree |

ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯೊಡನೆ ತೀವ್ರ ಸಂಚಲನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಅವಳು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಳು

ਹਾਥਹਿ ਸੋ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਖੇਲਹਿ ਯਾਰੀ ॥
haatheh so baheea geh sayaam su aaise kahiyo ab kheleh yaaree |

(ಅವನ) ತೋಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹಿಡಿದು, ಕೃಷ್ಣನು (ಅವನಿಗೆ) ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, (ಬಾ) ಈಗ ನಾವು 'ಯಾರಿ' ಆಡೋಣ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਧਕਾ ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਰੋ ਮੋਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥੭੩੭॥
kaanrah kahiyo tab raadhakaa so hamare sang kel karo moree piaaree |737|

ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದ, "ಬನ್ನಿ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತೆ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿಯ ರಾಧಾ! ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಆಟದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ರಾಧೆಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਕਹੁ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai brikhabhaan sutaa nand laal lalaa kahu utar deeno |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧೆಯು ಪ್ರಿಯ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು.

ਤਾਹੀ ਸੋ ਬਾਤ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਘਨੋ ਤੁਮ ਕੀਨੋ ॥
taahee so baat karo har joo jih ke sang nehu ghano tum keeno |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಧೆಯು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ, ನೀವು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋਰੀ ਗਹੀ ਬਹੀਆ ਸੁ ਦੁਖਾਵਤ ਕਾਹੇ ਕਉ ਹੋ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
kaahe kau moree gahee baheea su dukhaavat kaahe kau ho muhi jee no |

ನೀನು ನನ್ನ ತೋಳನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಡಿದಿರುವೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಏಕೆ ನೋಯಿಸುವೆ?

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਤ ਭਰੀ ਅਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਖ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੭੩੮॥
yau keh baat bharee akheea kar kai dukh saas usaas su leeno |738|

ನೀನು ನನ್ನ ತೋಳನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಡಿದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಏಕೆ ಯಾತನೆ ಮಾಡುತ್ತೀಯಾ?’’ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ರಾಧೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿದವು ಮತ್ತು ಅವಳು ದೀರ್ಘ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟಳು.738.

ਕੇਲ ਕਰੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਜਿਨਿ ਸੰਗ ਰਚਿਯੋ ਮਨ ਹੈ ਸੁ ਤੁਮਾਰੋ ॥
kel karo utth gvaaran so jin sang rachiyo man hai su tumaaro |

(ಆಗ ಹೇಳತೊಡಗಿದ) ಆ ಗೋಪಿಯೊಡನೆ ಮೊಳೆ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಇದೆಯೋ.

ਸ੍ਵਾਸਨ ਲੈ ਅਖੀਆ ਭਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svaasan lai akheea bhar kai brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaaro |

ದೀರ್ಘ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಾ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ರಾಧಾ ಹೇಳಿದಳು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಆ ಗೋಪಿಯರ ಜೊತೆ ಸುತ್ತಾಡುತ್ತೀರಿ, ಯಾರೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ

ਸੰਗ ਚਲੋ ਨਹਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਨਹੀ ਮਾਰੋ ॥
sang chalo neh hau tumare kar aayudh lai kahio kiau nahee maaro |

ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು, ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਸਾਚ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਪਧਾਰੋ ॥੭੩੯॥
saach kaho tum so bateeyaa taj kai ham ko jadubeer padhaaro |739|

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ನೀನು ಹೋಗಬಹುದೆಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੰਗ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਮਾਨ ਕਛੁ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨੋ ॥
sang chalo hamare utth kai sakhee maan kachh man mai nahee aano |

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನೀನು ನನ್ನ ಜೊತೆಗಿರುವೆ, ನಿನ್ನ ಗರ್ವವನ್ನು ತೊರೆದು, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆ

ਆਇ ਹੋ ਹਉ ਤਜਿ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਕਛੂ ਤਿਹ ਤੇ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥
aae ho hau taj sank nisank kachhoo tih te ras reet pachhaano |

ದಯವಿಟ್ಟು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಗುರುತಿಸಿ

ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਬੇਚੇ ਕਿਧੌ ਬਿਕੀਯੈ ਇਹ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾਨੋ ॥
mitr ke beche kidhau bikeeyai ih sraun suno sakhee preet kahaano |

��� ಮಾರಾಟವಾಗುತ್ತಿರುವ ಸ್ನೇಹಿತ ಮಾರಾಟವಾಗಲು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಬಹುದು

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਤੇਰੀ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਕਹਿਬੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਿ ਸਖੀ ਅਬ ਮਾਨੋ ॥੭੪੦॥
taa te hau teree karo binatee kahibo muhi maan sakhee ab maano |740|

ಆದ್ದರಿಂದ, ಓ ಪ್ರಿಯ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿನಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

ರಾಧಾ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa har ko tin yaa bidh utar deeno |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಧೆಯು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು, ಕೃಷ್ಣಾ! ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಡುವೆ ಪ್ರೀತಿ ಯಾವಾಗ ಉಳಿಯಿತು?

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਹੀ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਰੀ ਕਹਾ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗਿ ਬਾਰਿ ਭਰੀਨੋ ॥
preet rahee ham so tumaree kahaa yau keh kai drig baar bhareeno |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ರಾಧೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು, ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
preet karee sang chandrabhagaa at kop badtiyo tih te muhi jee no |

ನೀವು ಚಂದರಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೋಪದಿಂದ ಕಾಮುಕ ನಾಟಕದ ಅಖಾಡವನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਰਿ ਸ੍ਵਾਸ ਲਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਪਟੀਨੋ ॥੭੪੧॥
yau keh kai bhar svaas layau kab sayaam kahai at hee kapatteeno |741|

ಇಷ್ಟು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಮೋಸಗಾರ ದೀರ್ಘ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟನೆಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.741.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਫਿਰਿ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸਿਉ ॥
krodh bharee fir bol utthee brikhabhaan sutaa mukh sundar siau |

ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ರಾಧಾ ತನ್ನ ಸುಂದರ ಮುಖದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಮಾತಾಡಿದಳು.

ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪਹਿ ਜਿਉ ॥
tum so ham so ras kaun rahiyo kab sayaam kahai bidh ko peh jiau |

ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ರಾಧೆಯು ತನ್ನ ಸುಂದರ ಬಾಯಿಂದ, "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಡುವೆ ಈಗ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲ, ಪ್ರಾವಿಡೆನ್ಸ್ ಅದನ್ನು ಬಯಸಿರಬಹುದು

ਹਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਮੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਸੋ ਉਨਿ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ॥
har yau kahee mo hit hai tuhi so un kop kahiyo ham so kahu kiau |

ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳನ್ನು ಮೋಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವಳು ಕೋಪದಿಂದ ಮರುಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಏಕೆ ಮೋಡಿಮಾಡಿದನು?

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਬਤੀਯਾ ਹਮਰੀ ਬਲਿ ਇਉ ॥੭੪੨॥
tumare sang kel kare ban mai suneeyai bateeyaa hamaree bal iau |742|

ಅವಳು (ಚಂದರಭಾಗ) ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕಾಮುಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.742.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੋਹਿਯੋ ਹਉ ਤੇਰੋ ਸਖੀ ਚਲਿਬੋ ਪਿਖਿ ਮੋਹਿਯੋ ਸੁ ਹਉ ਦ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤੇਰੇ ॥
mohiyo hau tero sakhee chalibo pikh mohiyo su hau drig pekhat tere |

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನಿನ್ನ ನಡೆ-ನುಡಿ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਲਕੈ ਤੁਮਰੀ ਪਿਖਿ ਜਾਤ ਗਯੋ ਤਜਿ ਯਾ ਨਹੀ ਡੇਰੇ ॥
mohi rahiyo alakai tumaree pikh jaat gayo taj yaa nahee ddere |

ನಿನ್ನ ಕೇಶರಾಶಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
mohi rahiyo tuhi ang nihaarat preet badtee tih te man mere |

ನಿನ್ನ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ನನಗೆ ಮೋಹವಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಹೆಚ್ಚಿದೆ.

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇਰੋ ਨਿਹਾਰਤ ਜਿਉ ਗਨ ਚੰਦ ਚਕੋਰਨ ਹੇਰੇ ॥੭੪੩॥
mohi rahiyo mukh tero nihaarat jiau gan chand chakoran here |743|

ಚಂದ್ರನನ್ನು ನೋಡುವ ಪಿತ್ತರಸದಂತಿರುವ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ಮಂತ್ರಮುಗ್ಧನಾದೆ.743.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਚਲੋ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ॥
taa te na maan karo sajanee muhi sang chalo utth kai ab hee |

ಆದ್ದರಿಂದ, ಓ ಪ್ರಿಯ! ಈಗ ಹೆಮ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಬೇಡ, ಈಗಲೇ ಎದ್ದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗು

ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਕੁਪਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ॥
hamaree tum so sakhee preet ghanee kup baat kaho taj kai sab hee |

ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಳವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು

ਤਿਹ ਤੇ ਇਹ ਛੁਦ੍ਰਨ ਬਾਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨ ਅਰੀ ਤੁਮ ਕੋ ਫਬਹੀ ॥
tih te ih chhudran baat kee reet kahiyo na aree tum ko fabahee |

ಈ ರೀತಿ ಅನಾಗರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮಗೆ ಸಲ್ಲದು

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਚਲੀਯੈ ਇਹ ਕਾਜ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਲਭ ਹੀ ॥੭੪੪॥
tih te sun mo binatee chaleeyai ih kaaj kee na kachhoo labh hee |744|

ನನ್ನ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಹೋಗು, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವು ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ.

ਅਤਿ ਹੀ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਰੰਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਮਾਨੀ ॥
at hee jab kaanrah karee binatee tab hee man ranch treeyaa soaoo maanee |

ಕೃಷ್ಣನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ವಿನಂತಿಸಿದಾಗ, ಆ ಗೋಪಿ (ರಾಧೆ) ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಳು

ਦੂਰ ਕਰੀ ਮਨ ਕੀ ਗਨਤੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
door karee man kee ganatee jab hee har kee tin preet pachhaanee |

ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಳು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಳು:

ਤਉ ਇਮ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਰਾਨੀ ॥
tau im utar det bhee joaoo sundarataa meh treeyan raanee |

ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ ರಾಣಿ ರಾಧಾ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਦੁਚਿਤਈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਨਿਜ ਕਾਨੀ ॥੭੪੫॥
tayaag dee duchitee man kee har so ras baatan so nij kaanee |745|

ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ತೊರೆದಳು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗಿನ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.745.

ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਸਾਥ ਛਰੋਗੇ ॥
mohi kaho chaleeyai hamare sang jaanat ho ras saath chharoge |

ರಾಧಾ ಹೇಳಿದರು, "ಆಕರ್ಷಿತರಾದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.