ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 823


ਚਿਤਾ ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਚਪਲਾ ਸੀ ਚਿਤਵਨ ਲਾਗੈ ਚੀਰਬੇ ਸੀ ਚੌਪਖਾ ਸੁਹਾਤੁ ਨ ਰੁਚੈਲ ਸੀ ॥
chitaa jaise cheer chapalaa see chitavan laagai cheerabe see chauapakhaa suhaat na ruchail see |

'ನಾನು ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಶವಸಂಸ್ಕಾರದ ಚಿತಾಗಾರವಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಮೋಹವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು 1 ನನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਚੰਗੁਲ ਸੀ ਚੌਪ ਸਰ ਚਾਪ ਜੈਸੋ ਚਾਮੀਕਰ ਚੋਟ ਸੀ ਚਿਨੌਤ ਲਾਗੈ ਸੀਰੀ ਲਾਗੈ ਸੈਲ ਸੀ ॥
changul see chauap sar chaap jaiso chaameekar chott see chinauat laagai seeree laagai sail see |

ವೈಭವವು ನೇಣುಗಂಬದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಮೋಡಿಮಾಡುವಿಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಸಿಹಿಯಾದ ವೀಣೆಗಳು ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ತೋರುತ್ತಿವೆ.

ਚਟਕ ਚੁਪੇਟ ਸੀ ਲਗਤ ਬਿਨਾ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਚਾਬੁਕ ਸੇ ਚੌਰ ਲਾਗੈ ਚਾਦਨੀ ਚੁਰੈਲ ਸੀ ॥੧੭॥
chattak chupett see lagat binaa chintaaman chaabuk se chauar laagai chaadanee churail see |17|

'ಓ ನನ್ನ ಮನಮೋಹಕ ಕೃಷ್ಣಾ, ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಚಂದ್ರನ ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಕೆರಳಿಸುತ್ತದೆ, ನೊಣ ಪೊರಕೆಯು ಚಾವಟಿಯಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನು ಮಾಟಗಾತಿಯ ವಾತಾವರಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪੜਿ ਪਤਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੁਰਤੁ ਰੀਝਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥
parr patiyaa taa kee turat reejh ge brijanaath |

ಅವಳ ಪತ್ರವನ್ನು ಓದಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸಮಾಧಾನಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ತನ್ನದೇ ಆದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದನು

ਸਖੀ ਏਕ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੮॥
sakhee ek patthaavat bhe mainaprabhaa ke saath |18|

ರಾಧೆಯ ಸ್ನೇಹಿತೆಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸೇವಕಿ.(18)

ਰਾਧਾ ਸੌ ਮਿਲਨੋ ਬਦ੍ਯੋ ਜਲ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਜਾਇ ॥
raadhaa sau milano badayo jal jamunaa mai jaae |

ರಾಧಾಳನ್ನು ನೋಡಲು, ಜಮುನಾ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಯೋಜಿಸಲಾಗಿತ್ತು,

ਸਖੀ ਪਠੀ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਤਿਹ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧੯॥
sakhee patthee taa ko tabai tih muhi aan milaae |19|

ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೋಗಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಯಿತು.(19)

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਹ ਕੌ ਚਲੀ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਹੇਤ ॥
sakhee turat tah kau chalee sree jadupat ke het |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ,

ਜੈਸੇ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੌ ਤਨ ਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ॥੨੦॥
jaise pavan prachandd kau tan na dikhaaee det |20|

ದಾಸಿಯು ಹಾರುವ ಕುದುರೆಯಂತೆ ಆ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಹಾರಿಹೋದಳು.(20)

ਤੜਿਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੌ ਸਖੀ ਚਤੁਰਿ ਕਹਤ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ॥
tarritaa krit jaa kau sakhee chatur kahat triy aae |

ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚುವಷ್ಟು ವೇಗ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ದಾಸಿ,

ਸੋ ਹਰਿ ਰਾਧਾ ਪ੍ਰਤਿ ਪਠੀ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੨੧॥
so har raadhaa prat patthee bhed sakal samajhaae |21|

ರಾಧೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದನು.(21)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਫੂਲ ਫੁਲੇਲ ਲਗਾਇ ਕੈ ਚੰਦਨ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਕਰਿ ਭੋਜਨ ਭਾਮਨਿ ॥
fool fulel lagaae kai chandan baitth rahee kar bhojan bhaaman |

ಊಟ ಮಾಡಿ, ಹೂಗಳ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಳು.

ਬੇਗ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਕਰੋ ਨ ਬਿਲੰਬ ਚਲੋ ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ॥
beg bulaavat hai badd ddrayaachh karo na bilanb chalo gaj gaamin |

ದಾಸಿಯು ಒಳಗೆ ಬಂದು ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, 'ನೀನು (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ವಿಶಾಲ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವವನೇ, ಬೇಗನೆ ಬಾ, ಅವನು ನಿನಗಾಗಿ ಆಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਆਜ ਮਿਲੋ ਘਨ ਸੇ ਤਨ ਕੋ ਘਹਰੈ ਘਨ ਮੈ ਜੈਸੇ ਕੌਧਤ ਦਾਮਿਨਿ ॥
aaj milo ghan se tan ko ghaharai ghan mai jaise kauadhat daamin |

'ಮಿಂಚು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ.

ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ਤੈ ਸਖੀ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਇਤੈ ਬਹੁ ਜਾਮਿਨਿ ॥੨੨॥
maanat baat na jaanat tai sakhee jaat bihaat itai bahu jaamin |22|

'ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.(22)

ਗੋਪ ਕੋ ਭੇਖ ਕਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੁੰਜ ਗਰੀ ਕਬ ਆਨਿ ਬਸੈ ਹੈ ॥
gop ko bhekh kabai dhar hai har kunj garee kab aan basai hai |

'ಈತ ಗೋಪಾಲಕನ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಿರಿ.

ਮੋਰ ਪਖਊਅਨ ਕੌ ਧਰਿ ਹੈ ਕਬ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਸ ਖੈ ਹੈ ॥
mor pkhaooan kau dhar hai kab gvaaran kai grih goras khai hai |

'ನವಿಲಿನ ಗರಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಹಾಲನ್ನು ಸವಿಯಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹಾಲುಮತದವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದರು.

ਬੰਸੀ ਬਜੈ ਹੈ ਕਬੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਤੋਹਿ ਬੁਲਾਵਨ ਮੋਹਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
bansee bajai hai kabai jamunaa tatt tohi bulaavan mohi patthai hai |

'ಈಗ, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ! ಅವನು ಜಮುನಾ ದಡದಲ್ಲಿ ಕೊಳಲು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿನಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਹਰਿ ਪੈ ਚਲੁ ਰੀ ਬਹੁਰੋ ਹਰਿਹੂੰ ਨ ਬੁਲੈ ਹੈ ॥੨੩॥
maan kahiyo hamaro har pai chal ree bahuro harihoon na bulai hai |23|

'ಬಾ, ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬಾ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.(23)

ਤੇਰੀ ਸਰਾਹ ਸਦੈਵ ਕਰੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇਰੀ ਕਥਾ ਪਿਯ ਗਾਵਤ ਹੈ ॥
teree saraah sadaiv karai triy teree kathaa piy gaavat hai |

ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಅವನು ಕೊಳಲು ನುಡಿಸುತ್ತಾನೆ,

ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਸਿੰਗਾਰ ਸਜੈ ਸਜਨੀ ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਬੈਨ ਸਜਾਵਤ ਹੈ ॥
hit tere singaar sajai sajanee hit tere hee bain sajaavat hai |

ಮತ್ತು, ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಶ್ರೀಗಂಧದ ಕೆನೆಯೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਚੰਦਨ ਗੌ ਘਨਸਾਰ ਦੋਊ ਘਸਿ ਅੰਗ ਲਗਾਵਤ ਹੈ ॥
hit tere hee chandan gau ghanasaar doaoo ghas ang lagaavat hai |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಆತ್ಮವು ಬೃಖ್ಭನ ಮಗಳು ರಾಧೆಯಿಂದ ತುಂಬಿತು,

ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ਹਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ॥੨੪॥
har ko man sree brikhabhaan kumaar hariyo kahoon jaan na paavat hai |24|

ಆದರೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(24)

ਮੋਰ ਪਖਾ ਕੀ ਛਟਾ ਮਧੁ ਮੂਰਤਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਕੇ ਕਿਨਾਰੈ ॥
mor pakhaa kee chhattaa madh moorat sobhit hai jamunaa ke kinaarai |

ನವಿಲಿನ ಗರಿಗಳಂತೆ ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದ ಕಿರಣಗಳನ್ನು ಹೊರಸೂಸುವ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಜಮುನಾ ದಡದಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುವರಿದಿದ್ದನು.

ਬੂਝਤ ਬਾਤ ਬਿਹਾਲ ਭੇ ਬਲਭ ਬਾਲ ਚਲੋ ਜਹਾ ਲਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
boojhat baat bihaal bhe balabh baal chalo jahaa laal bihaarai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಗೋಪಾಲಕರು ತಾಳ್ಮೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.

ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਧਵ ਕੀ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਕੁਲਾਇ ਉਠੀ ਡਰ ਡਾਰੈ ॥
raadhikaa maadhav kee batiyaa sun kai akulaae utthee ddar ddaarai |

ಮತ್ತು, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿತು, ರಾಧೆಯು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಭಯಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕುತ್ತಾ, ಅವಳು ಕೂಡ ಬೇಗನೆ ನಡೆದಳು.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਚਲੀ ਤਜਿ ਐਨ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਮਾਨ ਮਨੋਜ ਕੇ ਮਾਰੈ ॥੨੫॥
yau sun bain chalee taj aain rahiyo neh maan manoj ke maarai |25|

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ವಿವೇಚಿಸಿದ ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ತೊರೆದಳು ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಮರೆತಳು.(25)

ਮੋਤੀ ਕੇ ਅੰਗ ਬਿਰਾਜਤ ਭੂਖਨ ਮੋਤੀ ਕੇ ਬੇਸਰ ਕੀ ਛਬ ਬਾਢੀ ॥
motee ke ang biraajat bhookhan motee ke besar kee chhab baadtee |

ಮುತ್ತಿನ ಆಭರಣಗಳು ಮತ್ತು ಮೂಗುತಿ ಅವಳ ದೈಹಿಕ ಚೆಲುವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು.

ਮੋਤੀ ਕੇ ਚੌਸਰ ਹਾਰ ਫਬੈ ਦੁਤਿ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਗਜਰਾਨ ਕੀ ਗਾਢੀ ॥
motee ke chauasar haar fabai dut motin ke gajaraan kee gaadtee |

ಮುತ್ತಿನ ಹಾರಗಳು ಮತ್ತು ಕಡಗಗಳು ಆಕರ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಕಮಲದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਧਵ ਕੌ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਕੰਜ ਗਹੇ ਕਰਿ ਜੋਵਤਿ ਠਾਢੀ ॥
raadhikaa maadhav kau jamunaa tatt kanj gahe kar jovat tthaadtee |

ಅವಳ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಸೂಸುವ ಅನ್ನದ ಪಾಯಸದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು

ਛੀਰ ਕੇ ਸਾਗਰ ਕੋ ਮਥਿ ਕੈ ਮਨੌ ਚੰਦ ਕੋ ਚੀਰ ਸਭੈ ਤਨ ਕਾਢੀ ॥੨੬॥
chheer ke saagar ko math kai manau chand ko cheer sabhai tan kaadtee |26|

(ಚಂದ್ರನನ್ನು) ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಮಂಥನ ಮಾಡಿದ ಚಂದ್ರ.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਜਹਾ ਆਪੁ ਹਰਿ ਠਾਢੇ ॥
nrahaavat jahaa aap har tthaadte |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಆನಂದವು ಹೃದಯವನ್ನು ಹರಡುತ್ತಿತ್ತು.

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
adhik hridai mai aanand baadte |

ಹೆಚ್ಚು ಖುಷಿಯಿಂದ ಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ನಿಂತರು.

ਵਾਰ ਗੁਪਾਲ ਪਾਰ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
vaar gupaal paar brij naaree |

ಒಂದು ಕಡೆ ಗೋಪಾಲ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ, ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಇದ್ದರು

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੨੭॥
gaavat geet bajaavat taaree |27|

ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸುತ್ತಾ, ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕುಮಾರಿಗಳು.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਕ੍ਰੀੜਤ ਹੈ ਜਹਾ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੁਮਾਰ ਬਡੇ ਰਸ ਸਾਥ ਬਡੇ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥
kreerrat hai jahaa kaanrah kumaar badde ras saath badde jal maahee |

ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಆಳವಾದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ਵਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਹਿ ਪਾਰ ਗੁਪਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਹੀ ॥
vaar triyaa uhi paar gupaal biraajat gvaaran ke dal maahee |

ಒಂದೆಡೆ ಹೆಂಗಸರು ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಕುಳಿತಿದ್ದರು.

ਲੈ ਡੁਬਕੀ ਦੋਊ ਆਪਸ ਮੈ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਉਠੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਾਇ ਤਹਾ ਹੀ ॥
lai ddubakee doaoo aapas mai rat maan utthai drirr jaae tahaa hee |

(ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ) ಇಬ್ಬರೂ (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ರಾಧೆ) ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಅವರು ಧುಮುಕಿದರು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು,

ਯੌ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਰਮੈ ਰਸ ਸੋਂ ਮਨੋ ਦੂਰਿ ਰਹੇ ਕੋਊ ਜਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
yau ruch maan ramai ras son mano door rahe koaoo jaanat naahee |28|

ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ದೂರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.(28)

ਖੇਲਤੀ ਲਾਲ ਸੋ ਬਾਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਬਾਤ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੀ ॥
khelatee laal so baal bhalee bidh kaahoon so baat na bhaakhat jee kee |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗಿನ ಆಳವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ರಾಧಾ ಇತರ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਨੇਹ ਜਗਿਯੋ ਨਵ ਜੋਬਨ ਕੋ ਉਰ ਬੀਚ ਰਹੀ ਗਡਿ ਮੂਰਤਿ ਪੀ ਕੀ ॥
neh jagiyo nav joban ko ur beech rahee gadd moorat pee kee |

ಯೌವನದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ, ಅವಳು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿಯ ಚಿತ್ರವು ಅವಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.

ਬਾਰਿ ਬਿਹਾਰ ਮੈ ਨੰਦ ਕੁਮਾਰ ਸੋ ਕ੍ਰੀੜਤ ਹੈ ਕਰਿ ਲਾਜ ਸਖੀ ਕੀ ॥
baar bihaar mai nand kumaar so kreerrat hai kar laaj sakhee kee |

ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ, ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ, ನೀರಿನೊಳಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਜਾਇ ਉਠੈ ਬਲ ਤੌਨਹਿ ਤੇ ਰਤਿ ਮਾਨ ਦੋਊ ਮਨ ਮਾਨਤ ਜੀ ਕੀ ॥੨੯॥
jaae utthai bal tauaneh te rat maan doaoo man maanat jee kee |29|

ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ತೀವ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೀರಿಕೊಂಡಳು.(29)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರತ್

ਜੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਦੇਤ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਕਛੁ ਆਪਨੋ ॥
jo nij triy ko det purakh bhed kachh aapano |

ತನ್ನ ಸಂಗಾತಿಗೆ ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮನುಷ್ಯ,