ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 371


ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਚਲੇ ਤਜਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪ ਸੁ ਪੂਜਨ ਦੇਵੀ ॥੭੫੭॥
taahee ke het chale taj kai pur gvaarin gop su poojan devee |757|

ಗೋಪಿಯರು ಮತ್ತು ಗೋಪಿಯರು ಅವಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.757.

ਆਠ ਭੁਜਾ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗਿ ਮਾਲੁਮ ਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਨਿ ਨਾਮ ਜਿਸੀ ਕੋ ॥
aatth bhujaa jih kee jag maalum sunbh sanghaaran naam jisee ko |

ಯಾರ ಎಂಟು ಮುಖಗಳು ಜಗತ್ತಿಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೆಸರು 'ಸುಂಭ ಸಂಘರಾಣಿ'.

ਸਾਧਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਾਸ ਕਿਸੀ ਕੋ ॥
saadhan dokhan kee harataa kab sayaam na maanat traas kisee ko |

ಎಂಟು ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ಸುಂಭನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವಳು, ಸಂತರ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಭೀತಳು,

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲਨ ਸਾਤਨ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਜਸ ਨਾਮੁ ਇਸੀ ਕੋ ॥
saat akaas pataalan saatan fail rahio jas naam isee ko |

ಅವರ ಕೀರ್ತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಏಳು ಸ್ವರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಗತ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹರಡಿದೆ

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪੂਜਨ ਦ੍ਯੋਸ ਲਗਿਓ ਸਭ ਗੋਪ ਚਲੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ॥੭੫੮॥
taahee ko poojan dayos lagio sabh gop chale hit maan tisee ko |758|

ಇವಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪರು ಇಂದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.758.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਚਲੇ ਪੂਜਬੇ ਕਾਜ ॥
mahaarudr ar chandd ke chale poojabe kaaj |

ಮಹಾ ರುದ್ರ ಮತ್ತು ಚಂಡಿ ಪೂಜೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದ್ದಾರೆ.

ਜਸੁਧਾ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਅਉ ਸੰਗ ਲੀਏ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ॥੭੫੯॥
jasudhaa treeyaa balibhadr aau sang lee brijaraaj |759|

ಮಹಾನ್ ರುದ್ರ ಮತ್ತು ಚಂಡಿಯನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಕೃಷ್ಣನು ಯಶೋದೆ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.759.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪੂਜਨ ਕਾਜ ਚਲੈ ਤਜ ਕੈ ਪੁਰ ਗੋਪ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖੇ ॥
poojan kaaj chalai taj kai pur gop sabhai man mai harakhe |

ಪ್ರಸನ್ನರಾದ ಗೋಪರು ಪೂಜೆಗಾಗಿ ನಗರವನ್ನು ತೊರೆದರು

ਗਹਿ ਅਛਤ ਧੂਪ ਪਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪਕ ਸਾਮੁਹੇ ਚੰਡਿ ਸਿਵੈ ਸਰਖੇ ॥
geh achhat dhoop pachaamrit deepak saamuhe chandd sivai sarakhe |

ಮಣ್ಣಿನ ದೀಪ, ಪಂಚಾಮೃತ, ಹಾಲು ಮತ್ತು ಅನ್ನವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರು

ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਤਿਨ ਕੋ ਦੁਖ ਥੇ ਜੁ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰਖੇ ॥
at aanand praapat bhe tin ko dukh the ju jite sabh hee gharakhe |

ಅವರು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳು ಕೊನೆಗೊಂಡವು

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਹੀਰਨ ਕੇ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁਭ ਭਾਗ ਘਰੀ ਇਹ ਮੈ ਪਰਖੇ ॥੭੬੦॥
kab sayaam aheeran ke ju hute subh bhaag gharee ih mai parakhe |760|

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರ ಪ್ರಕಾರ, ಈ ಸಮಯ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅತ್ಯಂತ ಅದೃಷ್ಟ.760.

ਏਕ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਬਾ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲਯੋ ਤਨ ਨੈਕੁ ਨ ਛੋਰੈ ॥
ek bhujangan kaanrah babaa kahu leel layo tan naik na chhorai |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಹಾವು ಅವನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ತಂದೆಯ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ನುಂಗಿತು

ਸ੍ਰਯਾਹ ਮਨੋ ਅਬਨੂਸਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਕੋਪ ਡਸਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
srayaah mano abanooseh ko tar kop ddasiyo at hee kar jorai |

ಆ ಹಾವು ಕರಿಮರದಂತೆ ಕಪ್ಪಾಗಿತ್ತು, ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ, ಮನವಿಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಅವನು ನಂದನನ್ನು ಕುಟುಕಿದನು.

ਜਿਉ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਲਾਤਨ ਮਾਰਤ ਜੋਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਹੀ ਝਕ ਝੋਰੈ ॥
jiau pur ke jan laatan maarat jor karai at hee jhak jhorai |

ಪಟ್ಟಣವಾಸಿಗಳು (ಅವನನ್ನು) ಒದೆಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, (ಅವನು) ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਸਭਨੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਬ ਕੂਕ ਕਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਓਰੈ ॥੭੬੧॥
haar pare sabhano mil kai tab kook karee bhagavaan kee orai |761|

ನಗರದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತೀವ್ರ ಥಳಿತದಿಂದ ವೃದ್ಧ ನಂದನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಸುಸ್ತಾಗಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಕೂಗಿದರು.761.

ਗੋਪ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਯੈ ॥
gop pukaarat hai mil kai sabh sayaam kahai musaleedhar bhayai |

ಗೋಪರು ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಕೃಷ್ಣನಿಗಾಗಿ ಕೂಗತೊಡಗಿದರು

ਦੋਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ਕਰਤਾ ਸੁਖ ਆਵਹੁ ਟੇਰਤ ਦੈਤ ਮਰਯੈ ॥
dokh ko harataa karataa sukh aavahu tterat dait marayai |

ನೀನು ದುಃಖಗಳನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು

ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸਿਯੋ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਹਮ ਰੋਵਹਿ ਯਾ ਬਧਿ ਕਾਰਜ ਕਯੈ ॥
mohi grasiyo eh sayaam badde ham roveh yaa badh kaaraj kayai |

ನಂದನು ಹೇಳಿದನು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ, ಹಾವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ, ಒಂದೋ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು ಅಥವಾ ನಾನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ.

ਰੋਗ ਭਏ ਜਿਮ ਬੈਦ ਬੁਲਈਅਤ ਭੀਰ ਪਰੇ ਜਿਮ ਬੀਰ ਬੁਲਯੈ ॥੭੬੨॥
rog bhe jim baid buleeat bheer pare jim beer bulayai |762|

ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾಯಿಲೆ ಬಂದಾಗ ಹೇಗೆ ವೈದ್ಯರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೋ, ಅದೇ ರೀತಿ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ವೀರರು ನೆನಪಾಗುತ್ತಾರೆ.762.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਪਿਤਾ ਉਹ ਸਾਪਹਿ ਕੋ ਤਨ ਛੇਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
sun sraunan mai har baat pitaa uh saapeh ko tan chhed kario hai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿ ಆ ಹಾವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਸਾਪ ਕੀ ਦੇਹ ਤਜੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
saap kee deh tajee un hoon ik sundar maanukh deh dhario hai |

ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಹಾವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದನು, ಅದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸುಂದರ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ತೋರಿಸಿದನು (ಹಾವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ನಂತರ)

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai bidh yaa mukh te uchario hai |

ಅವರ ಚಿತ್ರದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಕವಿ ಹೀಗೆ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਮਾਨਹੁ ਪੁੰਨਿ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਤੇ ਸਸਿ ਛੀਨ ਲਯੋ ਰਿਪੁ ਦੂਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੭੬੩॥
maanahu pun prataapan te sas chheen layo rip door kario hai |763|

ಚಮತ್ಕಾರದ ಭವ್ಯತೆಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ ಕವಿಯು, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ, ಚಂದ್ರನ ಮಹಿಮೆಯು ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಶತ್ರುವನ್ನು ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.763.

ਬਾਮਨ ਹੋਇ ਗਯੋ ਸੁ ਵਹੈ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁਦਰਸਨ ਹੈ ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ॥
baaman hoe gayo su vahai fun naam sudarasan hai pun jaa ko |

ಆಗ (ಆ ಮನುಷ್ಯ) ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾದ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರು ಸುದರ್ಶನ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹੁ ਰੇ ਤੈ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
kaanrah kahee bateeyaa has kai tih so kahu re tai tthaur kahaa ko |

ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಮತ್ತೆ ಸುದರ್ಶನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ನಿಜವಾದ ನಿವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಕೇಳಿದನು.

ਨੈਨ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ॥
nain nivaae manai sukh paae su jor pranaam kario kar taa ko |

(ಅವನು) ಅವನ (ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮಡಚಿದನು.

ਲੋਗਨ ਕੌ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਤਿ ਜੋ ਚਹੁੰ ਘਾ ਕੋ ॥੭੬੪॥
logan kau barataa harataa dukh sayaam kahai pat jo chahun ghaa ko |764|

ಅವನು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ, ಬಾಗಿದ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಕೈಮುಗಿದು, ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, "ಓ ಪ್ರಭು! ನೀನು ಜನರ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನಿವಾರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನೀನೇ ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳ ಪ್ರಭುವೂ ಆಗಿರುವೆ.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖੀਸੁਰ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਸਿ ਕਰਿਓ ਤਿਹ ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਹੈ ॥
atr rikheesur ke sut ko at haas kario tih sraap dayo hai |

(ನಾನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಒಮ್ಮೆ) ಅತ್ರಿ ಋಷಿಯ ಪುತ್ರನೊಂದಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಹಾಸ್ಯವನ್ನು ಆಡಿದ ನಂತರ ಅವನು (ನನಗೆ) ಶಾಪ ಕೊಟ್ಟನು.

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੂਅ ਸਾਪ ਸੁ ਹੋ ਬਚਨਾ ਉਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਮੋਹਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
jaeh kahiyo tooa saap su ho bachanaa un yaa bidh mohi kahio hai |

ನನಗೆ ಸರ್ಪವಾಗುವಂತೆ ಶಾಪ ನೀಡಿದ ಆರತಿ ಋಷಿಯ ಮಗನನ್ನು ನಾನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದೆ.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਸ੍ਰਾਪ ਲਗੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਬਾਮਨ ਤੇ ਅਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke sraap lage hamare tan baaman te eh sayaam bhayo hai |

ಅವನ ಮಾತು ನಿಜವಾಯಿತು ಮತ್ತು ನನ್ನ ದೇಹವು ಕಪ್ಪು ಹಾವಿನಂತೆ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿತು

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮੈ ਤਨ ਛੂਵਤ ਹੀ ਤਨ ਕੋ ਸਭ ਪਾਪ ਪਰਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੬੫॥
kaanrah tumai tan chhoovat hee tan ko sabh paap paraae gayo hai |765|

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಿನ್ನ ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ನನ್ನ ದೇಹದ ಪಾಪವೆಲ್ಲ ಮಾಯವಾಯಿತು.

ਪੂਜਤ ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਸਭੈ ਜਨ ਪੂਜਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
poojat te jag maat sabhai jan pooj sabhai tih dderan aae |

ಲೋಕದೇವತೆಯನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದ ನಂತರ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಮರಳಿದರು

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਜਸ ਗਾਏ ॥
kaanrah paraakram ko ur dhaar sabho mil kai upamaa jas gaae |

ಎಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਏ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaae |

ಸೊರಟದಲ್ಲಿ ಸಾರಂಗ್, ಶುದ್ಧ ಮಲ್ಹಾರ, ಬಿಲಾವಲ್ (ಪ್ರಾಥಮಿಕ ರಾಗಗಳು) ಕೃಷ್ಣ ಅವರ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ತುಂಬಿದರು.

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਸੁ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥੭੬੬॥
reejh rahe brij ke su sabhai jan reejh rahe jin hoon sun paae |766|

ಸೌರತ್, ಸರಂದ್, ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್ ಮತ್ತು ಬಿಲಾವಲ್ ಅವರ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳ ಟ್ಯೂನ್ ಅನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಯಿತು, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬ್ರಜದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.766.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਪੂਜਿ ਚੰਡ ਕੋ ਭਟ ਬਡੇ ਘਰਿ ਆਇ ਮਿਲਿ ਦੋਇ ॥
pooj chandd ko bhatt badde ghar aae mil doe |

ಚಂಡಿಯನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದ ನಂತರ, ಇಬ್ಬರೂ ದೊಡ್ಡ ಯೋಧರು (ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ) ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ

ਅੰਨ ਖਾਇ ਕੈ ਮਾਤ ਤੇ ਰਹੇ ਸਦਨ ਮੈ ਸੋਇ ॥੭੬੭॥
an khaae kai maat te rahe sadan mai soe |767|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಚಂಡಿಯನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾ, ಮಹಾವೀರರಾದ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ ಇಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಊಟ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಿ, ಅವರು ಮಲಗಿದರು.767.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਉਧਾਰ ਚੰਡਿ ਪੂਜ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare dij udhaar chandd pooj dhiaae samaapatam |

ಬಚಿತ್ತರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಮೋಕ್ಷ ಮತ್ತು ಚಂಡಿಯ ಆರಾಧನೆ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath brikhabhaasur dait badh kathanan |

ಈಗ ರಾಕ್ಷಸ ವೃಷಭಾಸುರನ ವಧೆಯ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭੋਜਨ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੇ ਭਟ ਰਾਤਿ ਪਰੇ ਸੋਊ ਸੋਇ ਰਹੈ ਹੈ ॥
bhojan kai jasudhaa peh te bhatt raat pare soaoo soe rahai hai |

ಇಬ್ಬರೂ ವೀರರು ತಮ್ಮ ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಯಿಂದ ಊಟವನ್ನು ಬಡಿಸಿದ ನಂತರ ಮಲಗಿದರು

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਜਹ ਡੋਲਤ ਸਿੰਘ ਸਹੈ ਹੈ ॥
praat bhe ban beech ge utth kai jah ddolat singh sahai hai |

ದಿನ ಬೆಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಸಿಂಹಗಳು ಮತ್ತು ಮೊಲಗಳು ಅಲೆದಾಡುವ ಕಾಡನ್ನು ತಲುಪಿದವು

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਥੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਖਰੋ ਜਿਹ ਕੇ ਦੋਊ ਸੀਂਗ ਅਕਾਸ ਖਹੇ ਹੈ ॥
brikhabhaasur tho tih tthaur kharo jih ke doaoo seeng akaas khahe hai |

ಅಲ್ಲಿ ವೃಷಭಾಸುರನೆಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ನಿಂತಿದ್ದನು, ಅವನ ಎರಡೂ ಕೊಂಬುಗಳು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದವು