ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 417


ਮੁਕੀਯਾ ਊ ਲਰੈ ਇਕ ਆਪਸ ਮੈ ਗਹਿ ਕੇਸਨਿ ਕੇਸ ਏਕ ਅਰੇ ਹੈਂ ॥
mukeeyaa aoo larai ik aapas mai geh kesan kes ek are hain |

ಯಾರೋ ತಿರುಚಿದ ಮುಷ್ಟಿಯಿಂದ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਏਕ ਚਲੇ ਰਨ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਇਕ ਆਹਵ ਕੋ ਪਗ ਆਗੇ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥
ek chale ran te bhaj kai ik aahav ko pag aage kare hain |

ಯಾರೋ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਏਕ ਲਰੇ ਗਹਿ ਫੇਟਨਿ ਫੇਟ ਕਟਾਰਨ ਸੋ ਦੋਊ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਹੈਂ ॥
ek lare geh fettan fett kattaaran so doaoo joojh mare hain |

ಯಾರೋ ನಡುಪಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಕಾದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ತನ್ನ ಈಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਸੋਊ ਲਰੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਰਰੈ ਅਪੁਨੇ ਕੁਲ ਕੀ ਜੋਊ ਲਾਜਿ ਭਰੇ ਹੈਂ ॥੧੧੯੨॥
soaoo lare kab raam rarai apune kul kee joaoo laaj bhare hain |1192|

ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ-ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.೧೧೯೨.

ਆਠੋ ਹੀ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਸਬ ਲੈ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
aattho hee bhoop ayodhan mai sab lai pritanaa har aoopar aae |

ಎಲ್ಲಾ ಎಂಟು ರಾಜರುಗಳು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਧ ਕਰੋ ਨ ਡਰੋ ਹਮ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
judh karo na ddaro ham te kab raam kahai ih bain sunaae |

ಎಲ್ಲಾ ಎಂಟು ರಾಜರುಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು, "ಓ ಕೃಷ್ಣ! ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ,

ਦੈ ਕੈ ਕਸੀਸਨਿ ਈਸਨਿ ਚਾਪਨਿ ਲੈ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਏ ॥
dai kai kaseesan eesan chaapan lai sar sree har or chalaae |

ಆಗ ರಾಜರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪਾਨਿ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਸਰ ਸੋ ਸਰ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੧੯੩॥
sayaam joo paan saraasan lai sar so sar aavat kaatt giraae |1193|

ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.1193.

ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਧੁਜਨੀ ਅਰਿ ਕੀ ਜਦੁਬੀਰ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਰਿਸਿ ਘੇਰਿਯੋ ॥
tau mil kai dhujanee ar kee jadubeer chahoon dis te ris gheriyo |

ಆಗ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿತು.

ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਭਟ ਧੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਬਲਬੀਰ ਇਹੈ ਪੁਨਿ ਟੇਰਿਯੋ ॥
aapas mai mil kai bhatt dheer hanayo balabeer ihai pun tteriyo |

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಅತ್ಯಂತ ರೋಷದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದು ಹೇಳಿದರು: ಓ ಯೋಧರೇ! ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಬಹುದು

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਅਚਲੇਸ ਕਉ ਅਉਰ ਨਰੇਸਨਿ ਯਾ ਹੀ ਨਿਬੇਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh balee achales kau aaur naresan yaa hee niberiyo |

ಬಲ್ವಾನ್ ಧನ್ ಸಿಂಗ್, ಅಚಲ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಇತರ ರಾಜರನ್ನು ಕೊಂದದ್ದು ಇದೇ.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਸਰ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਜ ਪੁੰਜ ਮਨੋ ਕਰਿ ਕੇਹਰਿ ਛੇਰਿਯੋ ॥੧੧੯੪॥
eiau keh kai sar maarat bhayo gaj punj mano kar kehar chheriyo |1194|

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಅಚ್ಲೇಷ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಇತರ ರಾಜರನ್ನು ಕೊಂದದ್ದು ಅವನೇ, ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಸಿಂಹವನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದ ಆನೆಗಳಂತೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು. 1194.

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੌ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gher layo har kau jab hee har joo tab hee sab sasatr sanbhaare |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು

ਕੋਪਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਰਿਸ ਸਾਥ ਘਨੇ ਅਰਿ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop ayodhan mai fir kai ris saath ghane ar beer sanghaare |

ಅವನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು, ಅನೇಕರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು,

ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਜੀਵਤ ਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸਿ ਪਛਾਰੇ ॥
ekan ke sir kaatt de ik jeevat hee geh kes pachhaare |

ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಮೂಲಕ ಕೆಡವಿದರು

ਏਕ ਲਰੇ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਦੇਖ ਡਰੇ ਮਰਿ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ॥੧੧੯੫॥
ek lare katt bhoom pare ik dekh ddare mar ge bin maare |1195|

ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೆಲವು ಯೋಧರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಯುದ್ಧವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.1195.

ਆਠੋ ਈ ਭੂਪ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਭਟ ਭਾਜਤ ਹੋ ਕਹਾ ਜੁਧੁ ਕਰੋ ॥
aattho ee bhoop kahio mukh te bhatt bhaajat ho kahaa judh karo |

ಎಲ್ಲಾ ಎಂಟು ರಾಜರು ಹೇಳಿದರು, "ಓ ಯೋಧರೇ! ಓಡಿಹೋಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಹೋರಾಡಬೇಡಿ

ਜਬ ਲਉ ਰਨ ਮੈ ਹਮ ਜੀਵਤ ਹੈ ਤਬ ਲਉ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਨ ਡਰੋ ॥
jab lau ran mai ham jeevat hai tab lau har te tum hoon na ddaro |

ನಾವು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೂ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿ

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਇਸ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਲਰੋ ॥
hamaro ih aaeis hai tum ko jadubeer ke saamuhi jaae laro |

ಯಾದವರ ರಾಜನಾದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇವೆ

ਕੋਊ ਆਹਵ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਟਰੋ ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਇਕ ਧਾਇ ਅਰੋ ॥੧੧੯੬॥
koaoo aahav te nahee naik ttaro ik joojh paro ik dhaae aro |1196|

ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಯುದ್ಧವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ, ಮುಂದೆ ಓಡಿ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಹೋರಾಡಿ.

ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਪਟ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨ ਮੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਘੇਰਿ ਲੀਯੋ ॥
fer fire patt aayudh lai ran mai jadubeer kau gher leeyo |

ಆಗ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು

ਨ ਟਰੇ ਅਤਿ ਰੋਸਿ ਭਿਰੇ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕੀਯੋ ॥
n ttare at ros bhire jeey mai at aahav chitr bachitr keeyo |

ಅವರು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ತಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದರು

ਅਸਿ ਲੈ ਬਰ ਬੀਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦੀਯੋ ॥
as lai bar beer gadaa geh kai rip ko dal maar bidaar deeyo |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗದೆಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮುರಿದರು.

ਇਕ ਬੀਰਨ ਕੇ ਪਦੁ ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੋ ਦਯੋ ਫਾਰਿ ਹੀਯੋ ॥੧੧੯੭॥
eik beeran ke pad sees katte bhatt ekan ko dayo faar heeyo |1197|

ಎಲ್ಲೋ ಅವರು ಯೋಧರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಅವರು ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಹರಿದರು.1197.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਬਹੁ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan lai bahu kaatt rathee sir bhoom giraae |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ರಥಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਇਕ ਕੋਪਿ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਧਾਏ ॥
aayudh lai apune apune ik kop bhare har pai pun dhaae |

ಆದರೆ ಮತ್ತೆ ಶತ್ರುಗಳು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਰੰ ਗਹਿ ਖਗ ਅਭਗ ਹਨੇ ਸੁ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਏ ॥
te brijanaath karan geh khag abhag hane su ghane tah ghaae |

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਭਾਜਿ ਗਏ ਹਰਿ ਤੇ ਅਰਿ ਇਉ ਸੁ ਕੋਊ ਨਹਿ ਆਹਵ ਮੈ ਠਹਰਾਏ ॥੧੧੯੮॥
bhaaj ge har te ar iau su koaoo neh aahav mai tthaharaae |1198|

ಹೀಗೆ ಬದುಕಿದವರು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಾರರು.೧೧೯೮.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਭੂਪਨ ਕੀ ਭਾਜੀ ਚਮੂ ਖਾਇ ਘਨੀ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ॥
bhoopan kee bhaajee chamoo khaae ghanee har maar |

ಕೃಷ್ಣನ ಉತ್ತಮ ಹೊಡೆತದ ನಂತರ, ರಾಜರ ಎಲ್ಲಾ ಉಳಿದ ಸೈನ್ಯವು ಓಡಿಹೋಯಿತು

ਤਬਹਿ ਫਿਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੇ ਆਯੁਧ ਸਕਲ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੧੯੯॥
tabeh fire nrip judh ke aayudh sakal sanbhaar |1199|

ನಂತರ ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಾಜರು ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದರು.1199.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨੁ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਸਬ ਭੂਪਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
kop ayodhan mai kar kai kar mai sab bhoopan sasatr sanbhaare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕ್ರೋಧಗೊಂಡ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದರು.

ਆਇ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕੇ ਬਲ ਕੈ ਨਿਜੁ ਆਯੁਧ ਰੋਸਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
aae kai saamuhe sayaam hee ke bal kai nij aayudh ros prahaare |

ರಾಜರು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಯುಧವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಪ್ರಹಾರಗಳನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹೊಡೆದರು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੰਭਾਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
kaanrah sanbhaar saraasan lai sar satran kaatt kai bhoo par ddaare |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಶತ್ರುಗಳ ಬಾಣಗಳನ್ನು ತಡೆದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು

ਘਾਇ ਬਚਾਇ ਕੈ ਯੌ ਤਿਨ ਕੈ ਬਹੁਰੇ ਅਰਿ ਕੈ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥੧੨੦੦॥
ghaae bachaae kai yau tin kai bahure ar kai sir kaatt utaare |1200|

ಶತ್ರುಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಅನೇಕ ವಿರೋಧಿಗಳ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ.1200.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸਿਰ ਕਟਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
ajab singh ko sir kattiyo har joo sasatr sanbhaar |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಆಯುಧವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಜಬ್ ಸಿಂಗ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਘਾਇਲ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੨੦੧॥
addar singh ghaaeil kario at ran bhoom majhaar |1201|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಅಜೈಬ್ ಸಿಂಗ್ ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದ್ದರ್ ಸಿಂಗ್ ನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು.1201.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਘਾਇਲ ਜਬ ਭਯੋ ॥
addar singh ghaaeil jab bhayo |

ಅದರ್ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದಾಗ,

ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਜੀਯ ਤਿਹ ਠਯੋ ॥
at hee kop jeey tih tthayo |

ಅಡ್ಡರ್ ಸಿಂಗ್ ಗಾಯಗೊಂಡಾಗ, ಅವರು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਬਹੁ ਤੀਛਨ ਬਰਛਾ ਤਿਨਿ ਲਯੋ ॥
bahu teechhan barachhaa tin layo |

ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹರಿತವಾದ ಈಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು

ਹਰਿ ਕੀ ਓਰਿ ਡਾਰਿ ਕੈ ਦਯੋ ॥੧੨੦੨॥
har kee or ddaar kai dayo |1202|

ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಈಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ವಿಸರ್ಜಿಸಿದ.1202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਰਛਾ ਆਵਤ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰਿ ਕੀਨ ॥
barachhaa aavat lakhiyo har dhanukh baan kar keen |

ಈಟಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਵਹੈ ਭਟ ਲੀਨ ॥੧੨੦੩॥
aavat sar so kaatt kai maar vahai bhatt leen |1203|

ಈಟಿಯು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಈಟಿಯನ್ನು ತಡೆದು ಆ ಯೋಧನನ್ನೂ ಕೊಂದನು.೧೨೦೩.

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤਿਹ ਦਸਾ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨਹੀ ਪੀਠਿ ॥
agharr singh lakh tih dasaa det bhayo nahee peetth |

ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಅಘರ್ ಸಿಂಗ್, (ರಾನ್ನಲ್ಲಿ) ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ.