ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1424


ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥
zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ಸುತ್ತಲೂ ಕೆಂಪು-ಹೂವಿನ ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿತು.(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥
hahaahoo daraamad chupah nand roon |

ರಕ್ತ ಹೀರುವ ಕಠಾರಿಗಳು ಹೊಡೆದಾಗ,

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥
dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

ಯುದ್ಧ ವಲಯಗಳಿಂದ ಕಿರುಚಾಟಗಳು ಹರಿಯಿತು.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥
b rakhash andar aamad yake taab rang |

ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬರು ದೃಢವಾದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥
b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

ಸುತ್ತಲೂ ದೀಪಾಲಂಕಾರವಿತ್ತು.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥
b shorash daraamad saraafeel soor |

ಸ್ರಾಫಿಲ್ ಏಂಜೆಲ್ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿ ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಗದ್ದಲದಂತಾಗುತ್ತದೆ,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥
b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ) ಶತ್ರುಗಳು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದರು ಮತ್ತು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದರು.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥
b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

ಸುತ್ತಲೂ ಕರ್ಕಶವಾಗಿದ್ದಾಗ,

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥
b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

ಸೈನಿಕರ ತೋಳುಗಳು ಕೋಪದಿಂದ ಮಿನುಗಿದವು.(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥
yake farash aaraasat surakh atalase |

ಹೊಳೆಯುವ ನೆಲವು ತಿರುಗಿ ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ,

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥
bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಓದುವ ಮಕ್ಕಳಿರುವ ಶಾಲೆಯ ಮಹಡಿ.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

ಅಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು,

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥
zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

ಅವುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

ಮಯಿಂದ್ರ ರಾಜನು ಓಡಿಹೋದನು,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥
b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

ಅವನ ಸೈನ್ಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವು ನಾಶವಾಯಿತು.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

ಮಂತ್ರಿಯ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದಳು,

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥
bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿಸಿದ.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು (ಮಯಿಂದ್ರನನ್ನು) ಆಡಳಿತಗಾರನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಳು,

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥
bi gufatah ki e shaah shaahaan vesh |171|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು, ಓ, ನೀನು ರಾಜರ ರಾಜ, (171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
bigoyad ki een shaah maayandaraa |

ಅವನು ಮಯಿಂದ್ರನ ರಾಜ

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥
bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೇನೆ.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥
agar to bigoee b zaa een buram |

ನೀವು ಆದೇಶ ನೀಡಿದರೆ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ.

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥
vagar to bigoee bazindaa diham |173|

'ಅಥವಾ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಬೀಗ ಮತ್ತು ಕೀಲಿ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸುತ್ತೇನೆ.'(173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bazindaa sapuradand o raa azeem |

ಅವರನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು,

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥
sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

ಮತ್ತು ಅವನ ಆಡಳಿತದ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲಾವರಣವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥
shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

ಒದಗಿಸುವವರ ದಯೆಯಿಂದ, ಅವಳು ರಾಜಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದಳು,

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥
kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

ಅನೇಕ ಇತರ ಸಾರ್ವಭೌಮರನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದ ನಂತರ.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥
chunaa karad shud kasad mihanat kase |

ಯಾರು ಅಂತಹ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ,

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥
ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

ಅವನ ದಯೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಲಾಗಿದೆ.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥
ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಆಡಳಿತಗಾರನ ಪತ್ನಿಯಾದಳು,

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥
ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

ಅವಳು ದೈವಿಕ ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಳು.(177)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ), 'ಓಹ್, ಸಾಕಿ, ಹಸಿರು ದ್ರವದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕಪ್ ಅನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥
ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಡುತ್ತೇನೆ.(178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa sabaz range firang |

'ಓ ಸಾಕಿ! ನನಗೆ ಯುರೋಪಿನ ಹಸಿರು ವೈನ್ ನೀಡಿ,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥
ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

'ಯುದ್ಧದ ದಿನದಂದು ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಬಹುದು.(179)(10)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ಭಗವಂತ ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ವಿಜಯವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನದು.

ਤੁ ਈਂ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਮਾਦਗਾ ॥
tu een dasatageer asat dar maadagaa |

ತುಳಿದಿರುವ ನಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ನೀನು,

ਤੁ ਈਂ ਕਾਰ ਸਾਜ਼ ਅਸਤ ਬੇਚਾਰਗਾ ॥੧॥
tu een kaar saaz asat bechaaragaa |1|

ಮತ್ತು ನೀವು ದುರದೃಷ್ಟಕರ ಪುನರ್ಯೌವನಗೊಳಿಸು.(1)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਬਖਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥
shahinashaeh bakhashinde be niaaz |

ಆಕಾಂಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲದವರಿಗೂ ನೀವು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೀರಿ,

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਕਾਰਸਾਜ਼ ॥੨॥
zimeeno zamaa raa tueen kaarasaaz |2|

ಸ್ವರ್ಗ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ, ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਕਲਿਜੰਰ ॥
hikaayat shuneedem shaahe kalijanr |

ಈಗ ಕಲಂಧರ ರಾಜನ ಕಥೆ ಇಲ್ಲಿದೆ.

ਕੁਨਾ ਨੀਦ ਯਕ ਦਰ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹ ਮੰਜਰ ॥੩॥
kunaa need yak dar chu az koh manjar |3|

ಸ್ಮಾರಕ ದ್ವಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವರು.(3)

ਯਕੇ ਪਿਸਰ ਓ ਬੂਦ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
yake pisar o bood husanul jamaal |

ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನಿದ್ದನು, ಅವನು ಸುಂದರತೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದನು,

ਕਿ ਲਾਯਕ ਜਹਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਮਾਲ ॥੪॥
ki laayak jahaa bood az mulak maal |4|

ಮತ್ತು ಯಾರ ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ದೇಶಗಳ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಯೋಗ್ಯನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.(4)

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਜਾਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ੋ ॥
yake shaeh o jaav dukhatar azo |

ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಉದ್ಯಮಿಯ ಮಗಳು ಇದ್ದಳು.

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਜ਼ਨ ਬੂਦ ਸਮਨ ਬਰ ਕਜ਼ੋ ॥੫॥
ki deegar na zan bood saman bar kazo |5|

ಅವಳು ಮಲ್ಲಿಗೆಯ ಎಲೆಗಳಂತೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿದ್ದಳು.(5)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹ ਆਂ ਪਿਸਰ ਸ਼ਾਹ ॥
vazaa dukhatare shaah aan pisar shaah |

ಆ ಮಗಳು ರಾಜನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು,

ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਬਰ ਵੈ ਚੁ ਬਰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੬॥
shud aashufatah bar vai chu bar shamash maah |6|

ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಚಂದ್ರ ಬೀಳುವಷ್ಟು.(6)