ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

ನಿಮ್ಮದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಪೋಷಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗು

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

Deg ಮತ್ತು Teg ಎರಡೂ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಲಿ.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ, ಉಚಿತ ಅಡುಗೆಮನೆ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗ (ದೀನರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ) ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವರ್ಧಮಾನಕ್ಕೆ ಬರಲಿ ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತೀರಿ.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

ನನ್ನನ್ನು ಸದಾ ಕಾಪಾಡು, ಓ ಕರ್ತನೇ! ನೀನು ನನ್ನ ಒಡೆಯ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮ

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ತೋರಿ, ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ.437.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

ಓ ಕರ್ತನೇ! ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರ ರಾಜ ಮತ್ತು ಬಡವರ ಕಡೆಗೆ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನು

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡು,

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ,

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ಶರಣಾಗಿ ನಿನ್ನ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಭು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮ

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮನಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ,

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದಲೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡು.439.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಭಾಗವತವನ್ನು (ಭಗವಂತ-ದೇವರು) ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

ನಂತರ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಕೃಷ್ಣನ ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಕೊರತೆಯಿದ್ದರೆ, ಕವಿಗಳು ಅದನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಬಹುದು.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

ದೇವಿಯ ಸ್ತುತಿ ಸಮಾಪ್ತಿ.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

ಈಗ ಅಮುರಸ್ ಕಾಲಕ್ಷೇಪದ ಗೋಳದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದ ಚಳಿಗಾಲ ಬಂದಾಗ,

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

ಆಗ ಎಸ್ಟೇಟ್ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಕೆಯರೊಂದಿಗಿನ ತನ್ನ ಕಾಮುಕ ಕ್ರೀಡೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ದುಷ್ಟರ ಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗಿನ ಕಾಮುಕ ಕ್ರೀಡೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಜಮಾಯಿಸಿದರು.441.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

ಅವರ ಮುಖಗಳು ಚಂದ್ರನಂತೆ, ಅವರ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದಂತೆ, ಅವರ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಬಿಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರ ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಬಾಣಗಳಂತೆ.

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

ಅಂತಹ ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಕಂಡರೆ ಶರೀರದ ಸಂಕಟಗಳೆಲ್ಲವೂ ಇಮ್ಮಡಿಯಾಗುತ್ತದೆ

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

ಪುಣ್ಯಾತ್ಮರ ಸಂಕಟಗಳ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ಕಾಮವೆಂಬ ಘೋರ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿದ ಮತ್ತು ಹರಿತವಾದ ಆಯುಧಗಳಂತಿವೆ ಈ ದಡ್ಡ ಹೆಂಗಸರ ದೇಹಗಳು.

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಚಂದ್ರನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ ಕಮಲದ ಎಲೆಗಳಂತೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತಾರೆ.442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

(ಕಾಹ್ನ್) ಪರಭಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳು ಭೀಕರವಾಗಿರುತ್ತವೆ (ಅಂದರೆ ಮುಂಭಾಗ) ಮತ್ತು ಕಣ್ಣಿನ ಕುಳಿಗಳ (ಕನಾಖಿಸ್) ಸೌಂದರ್ಯವು (ಹಾಗೆ) ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆ.

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ರೆಪ್ಪೆಗೂದಲುಗಳನ್ನು ಬಾಣಗಳಂತೆ ನೇರಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡು, ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಳದಿ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ.

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

ಮೆಲ್ಲನೆ ನಡೆಯಲು ಯಾರೋ ಸೂಚಿಸಿದವರಂತೆ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

ಅವನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಮತ್ತು ಸೊಂಟವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

ತ್ರೇತಾಯುಗದಲ್ಲಿ ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬನ್‌ನಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತನು.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

ತ್ರೇತಾಯುಗದಲ್ಲಿ ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾದ ರಾಮನಾಗಿದ್ದ ಈತ ಈಗ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತು ತನ್ನ ನಾಟಕವನ್ನು ಯಮುನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಗಂಧದ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಭಿಲ್ಲರು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರ ಹೃದಯಗಳು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತವಾಗಿವೆ.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆನಂದವನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಭಗವಂತ (ಕೃಷ್ಣ) ಥಗ್ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.444.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

ಯಾರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜಿಂಕೆಯಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ;

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

ಆ ದಡ್ಡ ಹೆಂಗಸರ ಕೈಕಾಲುಗಳ ಸೊಬಗು, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಾಯಿಯಂತೆ, ಮುಖದ ಸೌಂದರ್ಯವು ಚಂದ್ರನಂತೆ, ಸೊಂಟವು ಸಿಂಹದಂತೆ

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

ಯಾರ ಕಾಲುಗಳು ಸಾರ್ಡೀನ್‌ನ ಕಾಂಡದ ಆಕಾರದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ತೊಡೆಗಳು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ (ಅಂದರೆ ಸಿದ್ಧಿಗಳು);

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ಕಡ್ಲಿ (ಬಾಳೆ) ಮರದ ಕಾಂಡದಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಚಿನ್ನದಂತಹ ದೇಹದ ಸೊಬಗನ್ನು ಬಾಣದಂತೆ ಚುಚ್ಚುತ್ತದೆ, ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.445.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

ಯಾರ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ, ಅವರು ಬನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

ಚಂದ್ರನ ಮುಖದ ಕೃಷ್ಣನು ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆ ರಾಗವನ್ನು ಬ್ರಜದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿದರು.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

ಕೃಷ್ಣನು ಸ್ವತಃ ಕೊಂಬಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಕೊಂಬಿನಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತರಾದ ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ತೋರುತ್ತಾರೆ.446.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮರದ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ