شري دسم گرنتھ

صفحو - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

مون کي هر طريقي سان توهان جي پيروي ڪريو.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

مون کي سنڀاليو، مون کي پنهنجو سمجهي ۽ منهنجي دشمنن کي ختم ڪري، انهن کي پڪڙي

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

دنيا ۾ ديگ ۽ تيگ ٻئي جاري هجن.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

اي پالڻھار، پنھنجي فضل سان، مون جي ذريعي مفت باورچی خانه ۽ تلوار (ذلتن جي حفاظت لاء) ھميشه وڌو ۽ مون کي توکان سواء ٻيو ڪو به مارڻ جي قابل نه آھي. 436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

توهان هميشه منهنجي فرمانبرداري ڪريو.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

مون کي هميشه سنڀال، اي رب! تون منهنجو مالڪ آهين ۽ مان تنهنجو غلام آهيان

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

مون کي پنهنجي علم سان نوازيو

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

مون تي رحم ڪر، مون کي پنهنجو سمجهي ۽ منهنجا سڀ ڪم مڪمل ڪر.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

اي رب! تون سڀني بادشاهن جو بادشاهه آهين ۽ غريبن تي مهربان آهين

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

مون تي احسان ڪر،

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

مون کي پنهنجو سمجهي،

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

ڇو ته، مان توسان سر تسلیم خم ڪري تنهنجي درگاهه تي اچي بيٺو آهيان.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

مون کي سنڀاليو، مون کي پنهنجو سمجهي

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

تون منهنجو رب آهين ۽ مان تنهنجو ٻانهو آهيان

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

مون کي پنهنجو غلام سمجهي،

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

مون کي پنهنجي هٿن سان بچايو ۽ منهنجي سڀني دشمنن کي تباهه ڪر.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

بلڪل شروع ۾، مان ڀاڳوت (خداوند) تي غور ڪريان ٿو.

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

ان کان پوءِ مختلف قسم جي شاعري ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

مان پنهنجي مرضيءَ مطابق ڪرشن جون يادگيريون ٻڌايان ٿو

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

عقل ۽ جيڪڏهن ان ۾ ڪا خامي ياد اچي ته شاعر ان کي سڌاري سگهن ٿا.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

ديوي جي تعظيم جي پڄاڻي.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

هاڻي Amurous تفريح جي دائري جو بيان شروع ٿئي ٿو

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

جڏهن ڪارتڪ مهيني جو سيارو آيو،

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

پوءِ ڪرشنا گوپين سان گڏ پنهنجي دلڪش راند بابت سوچيو

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

ڪرشن جي پيرن جي لمس سان بدڪار ماڻهن جا گناهه ناس ٿي ويندا آهن

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

ڪرشن جي عورتن سان هن جي دلڪش راند جي باري ۾ اهو خيال ٻڌي، سڀ گوپيون چارئي طرفن کان سندس چوڌاري گڏ ٿي ويون.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

انهن جا منهن چنڊ وانگر، انهن جون نازڪ اکيون ڪنول وانگر، انهن جي ابرو ڪمان وانگر ۽ انهن جون محرمون تير وانگر.

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

اهڙين سهڻين عورتن کي ڏسي بدن جا سڀ درد ٽٽي پون ٿا

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

انهن بي حيائي عورتن جا جسم انهن هٿيارن وانگر آهن، جن کي هوس جي پٿر تي ڌاڳو ۽ تيز ڪيو ويو آهي ته جيئن اوليائن جي تڪليفن جي خاتمي لاءِ.

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

اهي سڀ چنڊ سان جڙيل ڪمل جي پنن وانگر ظاهر ٿين ٿا. 442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

(ڪاهن) شڪاري آهي ۽ اکيون لڪيون آهن (يعني اڳيان) ۽ اکين جي ساکن (ڪانخي) جي خوبصورتي آهي (جيئن) تير نمايان آهن.

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

ڪرشنا پنهنجي کمر جي چوڌاري بندن سان ۽ محرمن کي تير وانگر سڌي ڪري، هڪ پيلي ڪپڙي سان مٿي تي ٻڌل آهي، ڪرشن جنگل ۾ بيٺو آهي.

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

هو آهستي آهستي هلي رهيو آهي ڄڻ ڪنهن کيس سست هلڻ جي هدايت ڪئي هجي

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

هن جي ڪلهي تي پيلو لباس هجڻ ڪري ۽ کمر کي مضبوطيءَ سان جڪڙيل هو، ڏاڍو متاثر ڪندڙ نظر اچي ٿو. 443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

هو اُٿي بيٺو ۽ ان وقت بون ۾ بيٺو جيڪو تريتا يوگ ۾ سيتا جو مڙس هو.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

هو، جيڪو تريتا جي دور ۾ سيتا جو مڙس رام هو، سو هاڻي اُتي جنگل ۾ بيٺو آهي ۽ جمنا ۾ پنهنجي راند ڏيکارڻ لاءِ، هن جي پيشانيءَ تي چندن جو نشان لڳايو آهي.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

هن جي اکين جا نشان ڏسي، ڀيل ڊڄي ويا، سڀني گوپين جون دليون ڪرشن ڏانهن متوجه ٿيون.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

شاعر شيام چوي ٿو ته سڀني کي خوش ڪرڻ لاءِ، رب (ڪرشن) ٺڳيءَ جو لباس پهريو آهي.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

جنهن جون اکيون هيرن وانگر آهن، ۽ جن جو منهن چنڊ وانگر سينگاريل آهي؛

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

انهن بيوقوف عورتن جي عضون جو حسن، جن جون اکيون ٻوٽي جهڙيون، منهن جو حسن چنڊ جهڙو، کمر شينهن جهڙو.

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

جن جون ٽنگون سارڊين جي ٿنڀن جهڙيون ۽ جن جون رانون تيرن سان سينگاريل آهن (معنيٰ سيٺيون)؛

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

انهن جون ٽنگون ڪيلي جي وڻ جي ٿنڀن وانگر آهن ۽ انهن جي خوبصورتي تير وانگر ڇڻيل آهي، جسم جي خوبصورتي سون وانگر آهي، بيان نٿو ڪري سگهجي.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

جنهن جو چهرو چنڊ جهڙو آهي، هن خوشيءَ ۾ گيت ڳايا آهن.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

چنڊ منهن واري ڪرشن خوش ٿي جنگل ۾ گيت ڳائڻ شروع ڪيا ۽ اها آواز برجا جي سڀني عورتن پنهنجن ڪنن سان ٻڌي.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

اهي سڀئي ڪرشن سان ملڻ لاءِ ڊوڙي رهيا آهن

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

ظاهر آهي ته ڪرشن پاڻ سينگ وانگر هو ۽ سهڻيون عورتون جيڪي سينگن سان ڀاڪر پائينديون هيون، سي هرڻ جهڙيون هيون.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

ڪرشن پنهنجي بانسري کي پنهنجي چپن تي رکيو آهي ۽ هو هڪ وڻ هيٺان بيٺو آهي