شري دسم گرنتھ

صفحو - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

جيئن بجليءَ جي چمڪ متبادل طور تي،

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

انهن بابا جون سڀئي خوبيون ڪڪرن جي وچ ۾ روشنيءَ وانگر چمڪنديون رهيون.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

جيئن سج لامحدود شعاعن کي خارج ڪري ٿو،

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

سج مان نڪرندڙ شعاعن وانگر يوگين جي مٿن تي مٽيءَ جا تالا لڙڪي رهيا هئا.

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

جنهن جو غم ڪٿي به لٽڪيل نه هو،

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

جن جي تڪليف هنن سڳن کي ڏسي ختم ٿي وئي.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

اهي مرد جيڪي دوزخ جي عذابن کان آزاد نه آهن،

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

اهي مرد ۽ عورتون، جن کي جهنم ۾ اڇلايو ويو هو، اهي انهن ساجن کي ڏسي لال ٿي ويا

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(گناهن جي ڪري) جيڪي ڪنهن جي برابر نه هئا (يعني خدا سان مطابقت نه رکڻ)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

جن جي اندر ۾ ڪو به گناهه هو، انهن جي گناهن واري زندگي انهن فقيرن جي پوڄا ڪرڻ سان ختم ٿي وئي.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

هتي هو شڪاري جي سوراخ ۾ ويٺو هو

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

انهيءَ پاسي هي شڪاري بيٺو هو، جنهن کي ڏسي، جانور ڀڄي ويندا هئا

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

هن بابا کي هرڻ سمجهيو ۽ سندس ساهه کنيو

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

هن بابا کي نه سڃاتو ۽ کيس هڪ هرڻ سمجهي، پنهنجي تير جو نشانو هن ڏانهن ڪيو. 381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

سڀني بزرگن ٺهيل تير کي ڏٺو

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

سڀني سنتن تير کي ڏٺو ۽ اهو به ڏٺو ته بابا هرڻ وانگر ويٺو هو

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(پر) هن پنهنجي هٿ مان ڪمان ۽ تير نه ڇڏيو.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

انھيءَ ماڻھوءَ پنھنجي ھٿ مان تير ۽ ڪمان کسي ورتي ۽ بابا جي استقامت ڏسي شرمسار ٿيو. 382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

گهڻي وقت کان پوءِ جڏهن هو پنهنجو ڌيان وڃائي ويٺو

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

گهڻي دير کان پوءِ، جڏهن هن جو ڌيان ڀڄي ويو، تڏهن هن وڏي بابا کي مٽيءَ جي تاڪن سان ڏٺو

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(هن چيو ته) هاڻي ڊپ ڇو ڇڏين؟

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

ھن چيو. ”اوھين سڀيئي پنھنجي خوف کي ڇڏي ھتي ڪيئن آيا آھيو؟ مون کي هر هنڌ فقط هرڻ ئي نظر اچي رهيو آهي.“ 383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

ساجن جو محافظ (دتا) سندس عزم ڏسي،

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

بابا، سندس عزم کي ڏسي، ۽ کيس پنهنجو گرو مڃيندي، سندس تعريف ڪئي ۽ چيو:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

جنهن جي دل هرڻ سان اهڙي جڙيل آهي،

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

”جيڪو هرڻ ڏانهن ايترو توجه ڪري، سو سمجهي ته هو رب جي محبت ۾ مگن آهي“.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

تڏهن من جي دل پيار سان ڀرجي وئي

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

بابا کيس پنهنجي پگھريل دل سان اٺين گرو طور قبول ڪيو

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

تڏهن دت پنهنجي ذهن ۾ سوچيو

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

بابا دت انهيءَ شڪاريءَ جون خوبيون سوچي سمجهي پنهنجي ذهن ۾ اختيار ڪيون.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

جيڪڏهن ڪو هاري سان اهڙو پيار ڪري،

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

جيڪو هن طرح رب سان پيار ڪندو، سو وجود جي سمنڊ کان پار ٿيندو

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

هن غسل سان دماغ جي گندگي دور ٿي ويندي آهي

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

اندر جي غسل سان سندس گندگي ختم ٿي ويندي ۽ دنيا ۾ سندس لڏي ختم ٿي ويندي.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

پوءِ هن کي گرو سمجهي، هڪ (رشي) جي پيرن تي ڪري پيو.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

هن کي پنهنجو گرو تسليم ڪندي، هن جي پيرن تي ڪري پيو ۽ وجود جي خوفناڪ سمنڊ پار ڪري ويو.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

هو اٺين گرو هو

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

هن کيس پنهنجي ارڙهين گروءَ جي حيثيت سان اختيار ڪيو ۽ اهڙيءَ طرح شاعر ”محفوظ“ جو ذڪر آيت نمبر 387 ۾ ڪيو آهي.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

سڀني نوڪرن سميت، (سندس) پير پڪڙيا.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

سڀ شاگرد گڏ ٿيا ۽ سندس پير پڪڙيائون، جنهن کي ڏسي سڀ جاندار ۽ بي جان ماڻهو حيران ٿي ويا.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

چوپايو مال ۽ چارا، اچار،

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

سڀ جانور، پکي، گنڌار، ڀوت، ڀوت وغيره حيران ٿي ويا. 388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

اٺين گرو جي حيثيت ۾ هنٽر کي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو طوطي کي نائين هين گرو جي طور تي اپنائڻ جو

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

ڪرپن ڪرت اسٽينزا

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

تمام گھڻو

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

۽ سخاوت جي فضيلت جي سيٽ جو مالڪ

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

منى تعليمي روزانه خير

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

ڏسڻ (هن جي) خوبصورت تصوير

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

ڪمديو به شرمسار ٿي پيو هو.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

(سندس) بدن جي پاڪائيءَ کي ڏسڻ

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

هن جي حسن کي ڏسي، محبت جو ديوتا شرمسار ٿيو ۽ هن جي لمبن جي پاڪائي ڏسي، گنگا حيران ٿي وئي. 390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

(سندس) وڏي روشني ڏسڻ

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

هن جي رونق ڏسي سڀ شهزادا خوش ٿيا.

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

هو وڏي ڄاڻ رکندڙ هو

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

ڇاڪاڻ ته هو تمام وڏو عالم ۽ سخي ۽ ڪمال ماڻهو هو.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

(سندس) پوشیدہ جسم جي روشني

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

هن جي ٽنگن جو جلال ناقابل بيان هو

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

سندس خوبصورتي ڏاڍي سهڻي هئي،

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

هو پيار جي ديوتا وانگر خوبصورت هو. 392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

هو گهڻو ڪري يوگا ڪندو هو.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

هن رات ڏينهن بيحد بيزاريءَ سان ڪيتريون ئي مشقون سرانجام ڏنيون

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

(سڀني اميدن کي ڇڏي) عقل ۾ علم حاصل ڪرڻ

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

سنسار جو راجا (دتا) پاڻ تي

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

سنياس جو راجا ساج دت، شيو وانگر ڏاڍو خوبصورت نظر آيو،

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(سندس) جسم جي تصوير ڏاڍي منفرد هئي،

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

پنهنجي جسم تي سج جي روشنيءَ کي برداشت ڪندي، بيحد خوبصورتيءَ سان جڙيل هو.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

(هن جي) چهري تي وڏي نظر هئي

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

هن جي ٽنگن ۽ منهن جي خوبصورتي مڪمل هئي

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

يوگا-ساڌنا ('جنگ') ۾ مصروف هو.