شري دسم گرنتھ

صفحو - 1093


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਕਾਢਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਖੜਗ ਪਖਰਿਯਾ ਧਾਵਹੀ ॥
kaadt kaadt kar kharrag pakhariyaa dhaavahee |

گھوڙي سوار تلوارون کڻي ڊوڙڻ لڳا

ਮਹਾ ਖੇਤ ਮੈ ਖਤ੍ਰੀ ਖਿੰਗ ਨਚਾਵਈ ॥
mahaa khet mai khatree khing nachaavee |

۽ وڏي جنگ ۾ ڇتي گھوڙا نچڻ لڳا.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਖਗਿਸ ਕੇ ਸਰ ਲਗੇ ॥
khandd khandd hvai gire khagis ke sar lage |

سري ڪرشن جي تيرن سان (خاگس) ويڙهاڪن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪرڻ لڳا.

ਹੋ ਚਲੇ ਖੇਤ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਹੀ ਜਗੇ ॥੧੩॥
ho chale khet ko chhaadd krodh at hee jage |13|

هن کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي ۽ جنگ جو ميدان ڇڏي ويو. 13.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ شعر:

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
mandde aan maanee mahaa kop hvai kai |

ڏاڍا مغرور (هيرو) ڏاڍا ناراض ٿيا ۽ بيٺا آهن.

ਕਿਤੇ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਕੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kite baadtavaareen kau baadh kai kai |

ڪيتريون ئي پنهنجون تلوارون لڪائي ڇڏيون آهن.

ਕਿਤੇ ਪਾਨਿ ਮਾਗੈ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਕੂਕੈ ॥
kite paan maagai kite maar kookai |

ڪٿي (ڪو) پاڻي گهري رهيو آهي ۽ ڪٿي (ڪو) ”مار“ ”مارڻ“ جو نعرو هڻي رهيو آهي.

ਕਿਤੇ ਚਾਰਿ ਓਰਾਨ ਤੇ ਆਨ ਢੂਕੈ ॥੧੪॥
kite chaar oraan te aan dtookai |14|

اهي (دشمن) چئن طرفن کان اچي رهيا آهن. 14.

ਕਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੈ ਪਧਾਰੈ ॥
kite sasatr asatraan lai kai padhaarai |

ڪيترا هٿيار کڻي آيا آهن.

ਕਿਤੇ ਬਾਢਵਾਰੀ ਕਿਤੇ ਬਾਨ ਮਾਰੈ ॥
kite baadtavaaree kite baan maarai |

ڪيتريون تلوارون آهن ۽ ڪيترا تير مارڻ وارا آهن.

ਕਿਤੇ ਹਾਕ ਕੂਕੈ ਕਿਤੇ ਰੂਹ ਛੋਰੈ ॥
kite haak kookai kite rooh chhorai |

ڪيترا رڙيون ڪري رهيا آهن ۽ ڪيترا پنهنجي جان ڇڏائي رهيا آهن.

ਕਿਤੇ ਛਿਪ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੈ ॥੧੫॥
kite chhipr chhatreen ke chhatr torai |15|

اُهي ڪيتري تيزيءَ سان ڇتيءَ جي ڇت کي ٽوڙي رهيا آهن. 15.

ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
bhe naad bhaare mahaa kop kai kai |

(ڪيترائي) وڏي غضب سان آواز بلند ڪري رهيا آهن.

ਕਿਤੇ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਕੋ ਬਾਢ ਦੈ ਕੈ ॥
kite baadtavaareen ko baadt dai kai |

ڪَرپنن سان ڪيترا فصل لٽي رهيا آهن.

ਹਨ੍ਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰੋਧੀ ਭਟੰ ਬ੍ਰਿਣਤ ਘਾਯੋ ॥
hanayo krisan krodhee bhattan brinat ghaayo |

ڪرشن ناراض ٿي ويڙهاڪن کي ماري ڇڏيو.

ਭਜੈ ਸੂਰਮਾ ਰੁਕਮ ਕੋਟੈ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੬॥
bhajai sooramaa rukam kottai giraayo |16|

چانديءَ جي قلعي جي ٽٽڻ سبب سڀ ڀڄي ويا آهن. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਰੁਕਮ ਕੋਟ ਕੌ ਜੀਤਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚਿਯੋ ਜਾਇ ॥
rukam kott kau jeet kai tahaa pahoochiyo jaae |

(سري ڪرشن) چانديءَ جو قلعو فتح ڪري اتي پهتو

ਜਹਾ ਦੁਰਗ ਕਲਧੋਤ ਕੌ ਰਾਖ੍ਯੋ ਦ੍ਰੁਗਤ ਬਨਾਇ ॥੧੭॥
jahaa durag kaladhot kau raakhayo drugat banaae |17|

جتي سون جو سخت (ناقابل) قلعو ٺهيل هو. 17.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ شعر:

ਤਹੀ ਜਾਇ ਲਾਗੋ ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾਢੋ ॥
tahee jaae laago machiyo loh gaadto |

جڏهن (سري ڪرشن) اتي پهتو ته ڏاڍي سخت جنگ لڳي.

ਮਹਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੌ ਛੋਭ ਬਾਢੋ ॥
mahaa chhatr dhaareen kau chhobh baadto |

وڏيرن جي ڪاوڙ ڏاڍي وڌي وئي.

ਕਿਤੇ ਫਾਸ ਫਾਸੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਛੋਰੇ ॥
kite faas faase kite maar chhore |

ڪيترا ڦاسي ويا ۽ ڪيترا ماريا ويا.

ਫਿਰੈ ਮਤ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਛੂਛ ਘੋਰੇ ॥੧੮॥
firai mat dantee kahoon chhoochh ghore |18|

ڪٿي شرابي هاٿي ڊوڙي رهيا آهن ته ڪٿي خالي گهوڙا. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜੁਝਿ ਜੁਝਿ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਮਰੈ ॥
jujh jujh subhatt saamuhe marai |

جنگي محاذ تي وڙهندي مري رهيا آهن.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਕਿਤੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੈ ॥
chun chun kite baranganin barai |

ڪيترا چونڊيل ڏکيا آهن.

ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿਨ ਜੁ ਨਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
barat baranganin ju nar nihaarai |

ھڪڙو ماڻھو جيڪو ڏسي ٿو انھن کي برائي روحن کان متاثر،

ਲਰਿ ਲਰਿ ਮਰੈ ਨ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੯॥
lar lar marai na sadan sidhaarai |19|

هو وڙهندي مري وڃن ٿا، پر گهر واپس نه ٿا اچن. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀਤਿ ਸਭ ਸੂਰਮਾ ਰਾਜਾ ਦਏ ਛੁਰਾਇ ॥
krisan jeet sabh sooramaa raajaa de chhuraae |

ڪرشن فتح حاصل ڪئي ۽ سڀني بهادر بادشاهن کي آزاد ڪيو.

ਨਰਕਾਸੁਰ ਕੌ ਘਾਇਯੋ ਅਬਲਾ ਲਈ ਛਿਨਾਇ ॥੨੦॥
narakaasur kau ghaaeiyo abalaa lee chhinaae |20|

نارڪاسورا کي مارڻ کان پوءِ، هن عورتن کي وٺي ويو. 20.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ਦਏ ਛੁਰਾਇ ॥
eih charitr tan chanchalaa raajaa de chhuraae |

هن ڪردار کي انجام ڏيڻ سان، عورت بادشاهن کي آزاد ڪيو

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਾਥ ਸਭ ਹੂ ਕਰੇ ਨਰਕਾਸੁਰਹਿ ਹਨਾਇ ॥੨੧॥
krisan naath sabh hoo kare narakaasureh hanaae |21|

۽ نرڪاسورا کي قتل ڪري، سڀني ڪرشن کي پنهنجو مڙس بنايو. 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸੋਰਹ ਸਪਤ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਯ ਬਰੀ ॥
sorah sapat krisan tiy baree |

ڪرشن 16 هزار عورتن سان شادي ڪئي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

۽ ڪيترن ئي طريقن سان رامنا انجام ڏنو.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਸਭ ਕੋਟ ਗਿਰਾਯੋ ॥
kanchan ko sabh kott giraayo |

سونهن جو سمورو قلعو لٽڻ سان

ਆਨਿ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਦੁਰਗ ਬਨਾਯੋ ॥੨੨॥
aan dvaarikaa durag banaayo |22|

هو دوارڪا ۾ آيو ۽ هڪ قلعو ٺهرايو. 22.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਹੂ ਕੇ ਚੌਪਰਿ ਮੰਡਤ ਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਹੂ ਸੋ ਫਾਗ ਮਚਾਵਤ ਹੈ ॥
grih kaahoo ke chauapar manddat hai triy kaahoo so faag machaavat hai |

ڪنهن جي گهر ۾ چوپڙا وڄي رهيا آهن ته ڪٿي عورتون ڀنگ کيڏي رهيون آهن.

ਕਹੂੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਸੁ ਬਾਲ ਕਹੂੰ ਦੁਲਰਾਵਤ ਹੈ ॥
kahoon gaavat geet bajaavat taal su baal kahoon dularaavat hai |

ڪٿي گيت ڳايا پيا وڃن، ڪٿي تال هلي رهيا آهن ته ڪٿي ٻارن کي پيار ڪيو پيو وڃي.

ਗਨਿਕਾਨ ਕੇ ਖ੍ਯਾਲ ਸੁਨੈ ਕਤਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਵਤ ਹੈ ॥
ganikaan ke khayaal sunai katahoon kahoon basatr anoop banaavat hai |

ڪٿي طوائفن جا خيال (گانا جو هڪ روپ) ٻڌڻ ۾ اچي رهيا آهن ته ڪٿي منفرد لباس ٺاهيا پيا وڃن.

ਸੁਭ ਚਿਤ੍ਰਨ ਚਿਤ ਸੁ ਬਿਤ ਹਰੇ ਕੋਊ ਤਾ ਕੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ॥੨੩॥
subh chitran chit su bit hare koaoo taa kau charitr na paavat hai |23|

(ڪڏهن) عجيب تصويرون مال چورائينديون آهن ۽ انهن ڪردارن کي ڪو به نٿو سمجهي. 23.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੩॥੩੮੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tin charitr samaapatam sat subham sat |203|3830|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 203 هين باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، تمام سٺو آهي. 203.3830. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي