شري دسم گرنتھ

صفحو - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

رومال اسٽينزا

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

ديوتائن جا دشمن (شيطان) ڪمزوريءَ جي حالت ۾ ڀڄڻ لڳا.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

ڀوتن زخمي ۽ ڪمزور ٿي ڀڄڻ شروع ڪيا ۽ ان وقت، انڌڪاسورا، پنهنجا ڍول وڄائي، ڦري ميدان جنگ ڏانهن روانو ٿيو.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

ترشول، تلوارن، تيرن ۽ ٻين هٿيارن ۽ هٿيارن سان گوليون هلايون ويون ۽ ويڙهاڪن ۾ لڙهندا ۽ ڪري پيا.

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

لڳي رهيو هو ته ڪو رقص ۽ مزاح جو پروگرام هو.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

اُتي (جنگ جي ميدان ۾) ڀلن جا ڪيترائي (جوش) ۽ تيرن ۽ تلوارن جا وار ھئا.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

تلوارن ۽ تيرن جي ڌمڪين سان جنگ جي ميدان ۾ لرزش ڇانيل هئي ۽ هٿيار ڦٽا ڪري ويڙهاڪن کي لشڪر جهلي رهيا هئا.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

ڪٿي بي جان ويڙهاڪن جا ته ڪٿي مڪمل لاش رت ۾ لت پت

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

جن جنگين شهادتون ماڻيون، تن کي تلاش ڪرڻ کان پوءِ آسماني ڇوڪرين جي شادي ڪرائي وئي.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

ڪٿي ڪٿي بيشمار رٿ، هٿيار، گھوڙا، رٿ، سوار ۽ بادشاھ بيٺا هئا.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

ڪپڙا، رٿ، سوار ۽ گھڻا گھوڙا اُتي بيٺا آھن ۽ جنگ جي ميدان ۾ خون جو خوفناڪ وهڪرو وهي رھيو آھي.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

ڪٿي ڪٿي بستري تي پيل گهوڙا ۽ هاٿي ڪٽجي پيا آهن

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

ڪٿي ڪٿي ويڙهاڪن جا ڍير لڳل آهن، هڪ به دشمن زنده نه بچيو آهي.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

اننت سوجت گهوڙا بادشاهن کي اُتان لٽڪائي ڇڏي رهيا هئا.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

بادشاھ پنھنجا سُجندڙ گھوڙا ۽ هاٿي ڇڏي ھتان ھليا ويا ۽ شِو ديوتا، ڏاڍي زور سان رڙ ڪري، زبردست ويڙھين کي ناس ڪري ڇڏيو.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

هٿن ۾ هٿيار رکڻ وساري، ضدي جنگي ڊوڙندا هئا.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

بهادر ويڙهاڪن به پنھنجا ھٿيار ڇڏيا آھن ۽ ڀڄي ويا آھن، پنھنجا ڪمان، تير ۽ فولاد جا ھٿيار ڇڏي.20.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراض نظم:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

جيترا به ويڙهاڪ اچي ويا،

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

شيو جيترا به ماريا ويا.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

جيئن ٻيا ڪيترائي حملو ڪندا،

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

جيڪي به ويڙهاڪ هن جي اڳيان هلن ٿا، رودر انهن سڀني کي ناس ڪري ٿو، جيڪي اڳتي وڌندا، سي به شيو ناس ٿي ويندا.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

اهي انڌا ٿي ڊوڙي رهيا هئا.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

جنگ جي ميدان ۾ انڌا (سر کان سواءِ) ٽڪنڊا اڀري رهيا آهن ۽ خاص تيرن جي بارش ڪري رهيا آهن.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

اننت هڪ ويڙهاڪ جنگجو بڻجي ويو

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

بيشمار جنگجو، سندن ڪمانن مان تير ھلائي سندن بهادري جو ثبوت ڏئي رھيا آھن.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

هٿيارن ۽ هٿيارن سان سينگاريل

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

فولادي هٿيارن سان سجايل، ويڙهاڪ چارئي پاسن کان گوڙ ڪري رهيا آهن.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(هو) اهڙو بهادر ماڻهو هو

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

بيحد طاقتور هيرو ناقابل مزاحمت آهن.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

خوفناڪ آواز سان گھنٽيون وڄيون،

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

موسيقيءَ جا خوفناڪ آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيا آهن ۽ بستري تي ويڙهيل ويڙهاڪ نظر اچي رهيا آهن.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(اھي) متبادل وانگر آواز

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

ڪڪر ڪڪرن جي گجگوڙ وانگر ڦاٿل آهن.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

ديوتا پڻ وڏي سائيز جا ڪمان پائڻ وارا آهن

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

ديوتا، پنھنجا ڪمان پڪڙي، به ھلندا آھن،

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(انهن کي ڏسي) سڀئي جنگي خوش ٿيا

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

۽ سڀئي بهادر ويڙهاڪ، خوش ٿي، پنهنجا تير برساتا آهن. 25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(وارن) جي هٿن ۾ تير هئا

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

پنهنجن ڪمانن کي هٿن ۾ جهلي، بيحد شاندار ۽ فخريه جنگجو اڳتي وڌيا آهن،

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

ڪتا ڪات (هٿيار) ڊوڙي رهيا هئا

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

۽ انهن جي هٿيارن جي ڇنڊڇاڻ سان دشمنن جا لاش ٻن حصن ۾ ورهايا پيا وڃن.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

رودر ڪاوڙ ۾ ڀريل هئي

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

رودر جي ڪاوڙ کي ڏسي، ڪمزور ڀوت ڀڄڻ لڳا.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

عظيم ويڙهاڪن گوڙ ڪري رهيا هئا،

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

انهن جي هٿيارن سان سينگاريل، اهي زبردست جنگجو گوڙ ڪن ٿا.27.

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(انهن هيروز) جي هٿن ۾ ڀورا هئا.