شري دسم گرنتھ

صفحو - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(هن ڏٺو) هڪ عورت بيٺي

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

هو اتي ويو ۽ ساڻس گڏ ڪو به نه هو، اتي هن هڪ ڏاڍي دلڪش عورت ڏٺي.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(هوءَ) ڏاڍي سهڻي آهي.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

ڏسندڙ کي لتاڙي ٿو.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

جڏھن بادشاھ (ھن کي) ڏٺو.

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

هن جي شان سندس ذهن کي لالچ ڏني، جڏهن بادشاهه هن کي ڏٺو، ته هن جو دماغ حيران ٿي ويو.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(هن سوچيو) هي ڪنهن جي ڌيءَ آهي.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(ظاھر ٿئي ٿو) ڄڻ ته اھا شڪل آھي.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

هو (سندس) تصوير ڏسي خوش ٿيو

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

بادشاهه جيتوڻيڪ اها سهڻي عورت ڪنهن جي ڌيءَ هئي، تنهن هوندي به هتي جي خوبصورتي ڏسي راجا کي دلڪش ٿي ويو ۽ هن جو دل هن سان پيار ۾ پئجي ويو.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

بادشاهه (سندس) هٿ کنيو،

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

عورت خاموش رهي.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(ٻئي) پيار ۾ پئجي ويا

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

بادشاھه ھن جو ھٿ پڪڙيو ۽ عورت خاموش رھي، محبت ۾ رنگجي وئي، ٻئي ھوس ٿي ويون.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(بادشاهه ان عورت کي) وڏيءَ انداز ۾ لتاڙيو

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

۽ رات تائين (ان کي) نه ڇڏيو.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

ٻئي ناراض هئا (هڪ ٻئي تي).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

بادشاھه رات تائين مختلف طريقن سان ان جو مزو ماڻيندو رھيو، ٻئي ھڪ ٻئي سان ايترو ته خوش ٿيا جو مون لاءِ بيان ڪرڻ ممڪن ئي نه آھي.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(اهي) پريم رس جي رسم ۾ جذب ٿي ويا

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

۽ سٺي ڪارڪردگي ڏيکاري.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(بادشاهه) اميت اسان کي ڏني

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

جذبن ۽ محبتن سان رنگيل ٿي، ڪيترن ئي قسمن جي جنسيات ۾ مشغول رهيا.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

هن (عورت کي) هڪ سهڻي سيٽ تي ويهاريو.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(پوءِ) مختلف حالتون ڪيائين.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

للنا (پريا) ۽ لالا (پريا).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

اهي مختلف قسم جي آسن جي لذت مان لطف اندوز ٿيا ۽ اهڙيءَ طرح ٻنهي ڄڻن پنهنجي جنسي راند قائم ڪئي.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(بادشاهه شڪنتلا سان) اکين جو

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

کوليءَ ۾ جماع کان پوءِ اٿيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

بادشاهه اُتي هليو ويو.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

ان کان پوءِ اها عورت جنسي راند مان لطف اندوز ٿي، ان ڪوٺيءَ مان ٻاهر آئي، راجا اتان هليو ويو ۽ شڪنتلا حامله ٿي.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

ڪجهه وقت گذري ويو

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

۽ هن هڪ ٻار کي جنم ڏنو ('ڀور').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(انهيءَ ٻار کي) هن جي بدن تي هٿيار پيل هئا

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

ڪيترائي ڏينهن گذري ويا، جڏهن هن هڪ ٻار کي جنم ڏنو، جنهن جي بدن تي هٿيار به پيل هئا ۽ چنڊ جي حسن جو به اغوا ڪندڙ هو.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(ڏسجي ٿو) ڄڻ ته ٻيلي جي باهه.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

اهڙي طرح (هن جي) تيز رفتار هئي.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

جنهن به کيس ڏٺو،

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

سندس شان و شوڪت ٻيلي جي باهه وانگر هئي، جنهن به کيس ڏٺو، حيران ٿي ويو.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

جڏهن ٻار بالغ ٿيو.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(پوءِ شڪنتلا کيس وٺي وئي).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(پوءِ) هوءَ اتي وئي

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

جڏهن ٻار ٿورو وڏو ٿيو ته ماءُ کيس اتي وٺي وئي جتي سندس پيءُ هو.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

جڏهن بادشاهه (انهن کي) ڏٺو.

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

پوءِ وڏي شرمساريءَ جو تجربو ٿيو.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(۽ چيو) هي منهنجو پٽ ناهي.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

بادشاهه جڏهن هن کي ڏٺو، تڏهن ٿوري دير کانئس پڇيائين ته ”اي عورت تون ڪير آهين ۽ هي ڇوڪرو ڪير آهي؟

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

بادشاهه کي مخاطب ٿيندي عورت جو خطاب:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

هريبولمانا اسٽينزا

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

اي راجن! مان ساڳي عورت آهيان

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

جنهن سان توهان جي مرضي هئي

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

بغلن ۾

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

”اي بادشاهه! مان اُها اُها عورت آهيان، جنهن سان تو جهنگ جي ڪوٺيءَ ۾ جنسي لذت ورتي هئي.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

پوءِ (تو) واعدو ڪيو،

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

هاڻي توکي وسري ويو آهي.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

ياد رکو ته (واقعو).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

”پوءِ تو پنهنجو واعدو ڏنو هو، هاڻي وساري ويٺو آهين، اي بادشاهه! اهو واعدو ياد رکو ۽ هاڻي منهنجو مالڪ آهي.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

پوءِ ڀلا ڇو،

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

جيڪڏهن مون کي هاڻي ڇڏڻو هو.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

هي تنهنجو پٽ آهي

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

”جيڪڏهن هاڻي تون مون کي ڇڏي رهيو آهين ته پوءِ ان وقت مون کي پنهنجي ئي ڇو هئي؟ اي بادشاهه! مان سچ ٿو چوان ته هي تنهنجو پٽ آهي.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

ٻي صورت ۾ (مان) توهان کي لعنت ڪندس.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

مون کي خوش ڪرڻ سان،

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

ھاڻي ھمت نه ڏيو

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

”جيڪڏهن تون مون سان شادي نه ڪندين ته پوءِ مان تو تي لعنت وجهندس، تنهن ڪري هاڻي مون کي نه ڇڏ ۽ شرم نه ڪر“.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

بادشاهه عورت کي مخاطب ٿيندي چيو

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

نشاني ڏيو

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(يا) ڪجهه واضح طور ڏيکاريو.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ائين نه هلو

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

تون مون کي ڪا نشاني يا چوڻ ٻڌاءِ، ٻي صورت ۾ مان توسان شادي نه ڪندس. اي عورت! پنهنجي شرم کي نه ڇڏيو 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

عورت هڪ انگو کڻي ورتو

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

بادشاهه جي هٿ ۾ ڏنو

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(۽ چيو-) غور سان ڏس.