شري دسم گرنتھ

صفحو - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

شهر جي سڀني عورتن هاڻي ڪرشن کي ذاتي طور ڏٺو ۽ هن تي پنهنجو مال ۽ زيور قربان ڪري ڇڏيو

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

سڀني مسڪرائيندي چيو، ”هن جنگ ۾ تمام وڏو هيرو فتح ڪيو آهي

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

هن جي بهادري ايتري ئي دلڪش آهي جيئن هو پاڻ،“ اهو چئي انهن سڀني پنهنجا ڏک ڇڏي ڏنا.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

ڳوٺ جون عورتون سري ڪرشن ڏانهن ڏسنديون رهيون، کلڻ لڳيون ۽ اکيون ٻوٽي اهڙيون ڳالهيون ڪرڻ لڳيون.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

ڪرشن کي ڏسي شهر جون سڀئي عورتون اکيون ٻوٽي رقص ڪندي چوڻ لڳيون، ”ڪرشن هڪ خوفناڪ جنگ کٽي واپس آيو آهي.

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

اهي لفظ (جڏهن هنن) سري ڪرشن کي چيو، تڏهن هو حيران ٿي چوڻ لڳا،

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

اهو چئي هنن به بي پرواهيءَ سان چيو ته ”اي رب! جيئن توهان راڌا کي ڏسي مسڪرايو، تيئن توهان به اسان ڏانهن ڏسندي مسڪرايو.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

جڏهن شهرين اهو چيو، تڏهن ڪرشن سڀني ڏانهن ڏسندي مسڪرائڻ لڳو

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

انهن جي دلڪش خيالن کي محسوس ڪندي، انهن جا ڏک ۽ درد ختم ٿي ويا

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

عورتون محبت جي جذبن سان ٻرندي، ڌرتيءَ تي ڪري پيون

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

ڪرشن جا ابرو ڪمان وانگر هئا ۽ اکين جي ڳالهائڻ سان هو سڀني کي لتاڙي رهيو هو.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

اُن طرف، عورتون عشق جي جال ۾ ڦاٿل، پنهنجن گهرن ڏانهن هليون ويون

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

ڪرشن ويڙهاڪن جي گڏجاڻيءَ ۾ پهتو، ڪرشن کي ڏسي بادشاهه سندس پيرن تي ڪري پيو.

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

۽ کيس عزت سان تخت تي ويهاريو

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

بادشاهه ڪرشن کي وروني جو عرق پيش ڪيو، جنهن کي ڏسي هو ڏاڍو خوش ٿيو.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

جڏهن سڀ ويڙهاڪ شراب ۾ مست ٿي ويا ته بلرام چيو

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

ورني پيئڻ کان پوءِ، بلرام سڀني کي ٻڌايو ته ڪرشن هاٿي ۽ گهوڙن کي ماريو هو

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

هن جنهن هڪ تير ڪرشن تي ڇڏيو، تنهن کيس بي جان ڪري ڇڏيو

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

اهڙيءَ طرح بلرام ڪرشن جي ويڙهاڪن جي وچ ۾ وڙهڻ جي طريقي کي ساراهيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

سڄي مجلس ۾، بلراما وري سري ڪرشن سان ڳالهايو،

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

انهيءَ گڏجاڻي ۾، بلرام، ورونيءَ جي اثر سبب لال اکين سان، ڪرشن کي چيو، 1893.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(بلرام) سڀني ويڙهاڪن کي چيو ته (مون) ٿورڙو شراب ڏنو آهي (۽ پاڻ به) تمام گهڻو پيتو آهي.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

”اي جنگجو! ورونيءَ کي خوشي سان پيئو ۽ ڪشترين جو اهو فرض آهي ته وڙهندي مرن

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

ڪچ ديواني جي قسط ۾ ڀرگو هن وروني (شراب) جي خلاف ڳالهايو هو.

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(جيتوڻيڪ هي قصو شڪراچاريا سان لاڳاپيل آهي)، شاعر رام موجب، ديوتائن اهو عڪس (امبروس) برهما کان حاصل ڪيو هو. 1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

سري ڪرشن کي جيڪا خوشي ڏني آهي اها ٻيو ڪو به نه ٿو ڏئي سگهي.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

جيڪا راحت ڪرشنا ڏني، سا ٻيو ڪو به ڏئي نه ٿو سگهي، ڇاڪاڻ ته هن اهڙي دشمن کي فتح ڪيو، جنهن جي پيرن تي اندرا جهڙا ديوتا ڪرندا رهيا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

جن کي تحفا خوشيءَ سان ڏنا ويندا هئا، تن ۾ پڇڻ جي ڪا به خواهش باقي نه رهي

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

انهن مان ڪنهن به ڪاوڙ ۾ نه ڳالهايو ۽ جيڪڏهن ڪو ٽٽندو ته به ان کي مسڪرائي ڇڏيو.

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

هاڻي ڪنهن کي به سزا نه ڏني وئي ته ڪنهن کي قتل ڪري دولت کسي وئي

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

ڪرشن به واعدو ڪيو هو ته فتح حاصل ڪرڻ کان پوءِ ڪنهن کي به واپس نه وڃڻ گهرجي.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

جيڪا راحت نال بادشاهه کي زمين جي حاڪم ٿيڻ تي نه ملي هئي

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

اهو آرام جيڪو مور نالي شيطان کي مارڻ کان پوءِ زمين کي نه مليو هو

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

هيرانائڪشپو جي قتل تي جيڪا خوشي نظر نه آئي،

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

اهو آرام ڪرشن 1897 جي فتح تي هن جي ذهن ۾ زمين کي حاصل ڪيو.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

پنهنجا هٿيار پنهنجن پيرن تي سينگاري، ويڙهاڪ ٿڌن ڪڪرن وانگر گوڙ ڪري رهيا آهن

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

شاديءَ جي موقعي تي ڪنهن جي در تي وڄائڻ وارا ڍول،

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

اهي ڪرشن جي دروازي تي کيڏي رهيا هئا

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

شهر ۾ نيڪيءَ جو راج هو ۽ گناهه ڪٿي به نظر نه پئي آيو.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

ڪرشن جي هن جنگ کي مون پيار سان بيان ڪيو آهي

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

اي رب! جنهن لالچ لاءِ مون ان جو ذڪر ڪيو آهي، مهرباني ڪري مون کي اها نعمت عطا فرماءِ.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

اي سوريه! اي چندر! اي مهربان رب! منهنجي هڪ عرض ته ٻڌ، مان توهان کان ٻيو ڪجهه نه گهران