شري دسم گرنتھ

صفحو - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

هو ارجن جي تير وانگر قاتل آهي، هو جوانيءَ جو خنجر آهي، هو هر شيءِ کي جوانيءَ جي تلوار وانگر قابو ڪري ٿو ۽ هوس جو خنجر آهي.

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

هن کي ڏسڻ سان، تنتر، منتر ۽ ينتر جو اثر ختم ٿي وڃي ٿو

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

هن جون اکيون، جوانيءَ جي روشنيءَ ۾ چمڪنديون هيون، بيحد سهڻي ۽ مستي لڳي رهي هئي

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

هن جون اکيون گلابن وانگر ڪروڙين ماڻهن کي ماري سگهن ٿيون

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

هن جي سهڻي شڪل ڏسي، کيس ڏسي دل موهيندڙ ٿي پوي.3.17.

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(پارس ناٿ) جڏهن ڪو پان چٻائي، سينگاريل ۽ خوشبوءِ سان گڏ مجلس ۾ اچي

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

جڏهن هو درٻار ۾ چٻاڙي چٻاڙيندي ۽ جسم جي خوشبوءِ کڻي درٻار ۾ ويو، تڏهن سڀ ڪِنّر، يڪشا، ناگا، جاندار ۽ بي جان جاندار، ديوتا ۽ شيطان حيران ٿي ويا.

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

انسان جا نر ۽ عورتون هن ڏانهن متوجه ٿيڻ تي خوش ٿيا

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

هنن پنهنجا قيمتي ڪپڙا، هيرا ۽ زيور هن تي بي صبريءَ سان قربان ڪيا.4.18.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

اندرا به پارس ناٿ تي حيران ٿي ويو، جيڪو تمام خوبصورت شخص ۽ چوڏهن سائنسن جو ماهر هو

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

هو جنگ جا سڀ هنر ڄاڻندو هو،

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

۽ پري ۽ ويجھا مڙني ملڪن کي فتح ڪرڻ کان پوءِ، فتح جو جھنڊو سڀني ڏھن طرفن ۾ لھرايو

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

ديوتائن کيس اندرا، گوپين کي ڪرشن ۽ رات کي چنڊ سمجھيو.5.19.

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

پوري چنڊ وانگر روشن، پارس ناٿ چارئي طرفن کي حيران ڪري ڇڏيو

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

هو زمين تي هر هنڌ مشهور ٿيو ۽ آسمان ۾ ويڙهاڪن کيس ويڙهاڪ ۽ عالمن کي عالم سمجهندا هئا.

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

ڏينهن کيس سج ۽ رات کي چنڊ سمجهندو هو

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

راڻيون کيس بادشاهه، ٻيون زالون مڙس ۽ ديوتائون پيار سمجهنديون هيون.6.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(جڏهن) ٻه سال اٺ مهينا گذري ويا

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

ٻه سال ۽ اٺ مهينا گذري ويا ۽ پارس ناٿ، سڀني علمن جو ذخيرو، هڪ شاندار بادشاهه جي نالي سان مشهور ٿيو

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(اهو) هنگلا، ٿنگلا،

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

هن هنگلاج جي ديوي ۽ هٿياربند درگا جا نالا ورجايا.

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

توتلا، سيتل، خگتراڻي،

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

ديوتائن جهڙوڪ: شيتلا، ڀواڻي وغيره جي پوڄا ڪئي ويندي هئي ۽ ٽي

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

۽ چون ٿا ته تارا ٽڙي پيا آهن.

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

هُن چمڪندڙ هٿيار، هٿيار، شان و شوڪت، ڇت، خوشنودي وغيره سندس شان ۾ اضافو ڪيو.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

بلوم کلندو آهي، ڪيسن جا ڍير کليل آهن،

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

هن جي لذت جو حسن ۽ هن جا وار ڏاڍا دلڪش نظر آيا ۽ هن جي تلوار هن جي هٿن ۾ بجليءَ وانگر چمڪي رهي هئي.

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(جنهن جي ڳچيءَ تي) سرن جو صاف مال آهي ۽ ڏندن جي قطار چمڪندي آهي.

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

هن پنهنجي مٿي تي هڪ خالص مالا ڍڪيو هو ۽ سندس ڏندن جون قطارون هن کي ڏسي شاندار لڳي رهيون هيون، دشمن ڀڄي ويا ۽ اولياءَ خوش ٿيا.

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

ابرو جي هڪ سيريز وانگر (ديوي جي) ابرو ('اردي') تمام گهڻو سينگاريل آهن.

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

هو هڪ تمام خوبصورت بادشاهه جي حيثيت ۾ ظاهر ٿيو ۽ هن جي چهري جي چوڌاري روشنيءَ جو هڪ خوفناڪ هال هو

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(جنهن کي ڏسي) زبردست بدڪار خوفزده ۽ پاڪ (دل وارا) خوشيءَ سان کلندا آهن.

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

هن کي ڏسي، ظالمن کي وهم ۾ پئجي ويو ۽ سنتن پنهنجي خوش دماغ ۾ مسڪرايو، هن کي بيڪار ۽ پراسرار درگا ياد آيو، 24.

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

(اها) ساراهه ٻڌي، ڀواڻي ڪرپال ٿي ويو،

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

سندس ساراهه ٻڌي، ڀواڻي مٿس خوش ٿيو ۽ کيس بيحد خوبصورتي عطا ڪيائين

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(خوش ٿي) کيس ٻه لنگهندڙ تير ۽ هڪ ڪمان (اخوادي) ڏنائين.

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

هن کيس ٻه اڻ کٽ هٿ ڏنا جيڪي فولادي هٿياربند دشمنن کي زمين تي ڪري سگهن ٿا.25.

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

هٿياربندن پاران ڏنل سڀئي هٿيار پائڻ کان پوء،

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

جڏهن هن بادشاهه، هٿيارن جي مشق ڪندي، هٿيار حاصل ڪيا، تڏهن هن انهن کي چمي، ڀاڪر پائي، پنهنجي مٿي تي رکيو.

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

سڀني بادشاهن کي ان وڏي اثر جي خبر هئي

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

سڀني بادشاهن کيس ناقابل شڪست جنگجو ۽ ويدڪ علم جي ڪامياب عالم طور ڏٺو.

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

جڏهن ته وڏي تعداد ۾ هٿياربندن قبضو ڪري ورتو.

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

لامحدود هٿيارن ۽ هٿيارن کي حاصل ڪرڻ کان پوء، هن ويدڪ سکيا جي فڪر جو تجربو پڻ حاصل ڪيو.

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(هن) سڀني ملڪن جي سکيا جو مطالعو ڪيو.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

هو سڀني ملڪن جا علم پڙهندو هو ۽ پنهنجي هٿيارن جي زور تي سڀني ملڪن جي بادشاهن کي فتح ڪندو هو.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

ڪيترن ئي ملڪن ڏانهن ڪاغذ (پرمٽ) موڪليا ويا

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

هن ويدڪ سکيا تي صلاح مشوري لاءِ ڏورانهن ملڪن جي عالمن ۽ بزرگن کي دعوت ڏني