Sri Dasam Granth

Stránka - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

Je to zabijak ako Arjunov šíp, je to baňa mladosti, ktorú ovláda ako pahorka mladých KAL a je dýkou žiadostivosti.2

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

Keď ho uvidíte, účinok tantry, mantry a jantry končí

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

Jeho oči, lesknúce sa svetlom mladosti, sa zdajú byť mimoriadne pekné a opité

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

Jeho oči môžu zabiť milióny ľudí, ako sú ruže a

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

Pri pohľade na jeho pôvabnú postavu je myseľ pri pohľade naňho fascinovaná. 3.17.

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(Paras Nath) Keď niekto príde na zhromaždenie žuť paan, ozdobený a navoňaný

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

Keď išiel na súd žuť betel a ovoňať telo, všetci Kinnarovia, Jakši, Nágovia, živé a neživé bytosti, bohovia a démoni boli očarení.

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

Muži a ženy boli potešení, že ich fascinoval

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

Netrpezlivo mu obetovali svoje vznešené odevy, diamanty a šperky.4.18.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

Indra tiež žasol nad Parasnathom, najkrajším človekom a odborníkom vo všetkých štrnástich vedách

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

Poznal všetky umenie boja,

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

po dobytí všetkých krajín ďaleko a blízko zamával vlajkou víťazstva na všetkých desať smerov

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

Bohovia ho chápali ako Indru, gópí ako Krišnu a noc ako mesiac.5.19.

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

Parasnath, osvetlený ako mesiac v splne, spôsobil, že sa o ňom čudovali všetky štyri smery

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

Stal sa slávnym všade na zemi a na oblohe ho bojovníci uznávali ako bojovníka a učeného ako učeného

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

Deň ho považoval za slnko a noc za mesiac

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

Kráľovné ho považovali za kráľa, ostatné ženy za manžela a bohyňu za lásku.6.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(Keď) prešli dva roky a osem mesiacov

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

Prešli dva roky a osem mesiacov a Parasnath, zásobáreň všetkého učenia, bol známy ako slávny kráľ

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(To) Hingla, Thingla,

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

Zopakoval mená bohyne Hinglaaja a Durgy nosiacej zbrane.21.

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

Totla, Sitla, Khagtrani,

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

Vykonávalo sa uctievanie bohýň ako Shitala, Bhavani atď

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

skanduje, že hviezdy sa trepotajú.

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

Lesklé zbrane, zbrane, nádhera, baldachýn, milosť atď. zvýšili jeho slávu.22.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

Bloom sa smeje, viečka obalov sú otvorené,

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

Krása jeho potešenia a jeho vlasy vyzerali mimoriadne pôvabne a jeho meč sa v jeho rukách leskol ako blesk

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(Na ktorého krku) je čistý veniec hláv a rad zubov svieti.

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

Na hlave mal čistý ruženec a rady jeho zubov vyzerali veľkolepo, keď ho videli, nepriatelia utiekli a svätí boli potešení.23.

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

Rovnako ako séria obočia (bohyne), obočie ('ardhi') je veľmi zdobené.

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

Vyzeral ako najkrajší kráľ a okolo jeho tváre bolo ohavné svetlo

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(Pri pohľade na to) sa od radosti smejú mocný zlý strach a čisté (srdca).

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

Keď ho tyrani uvideli, dostali ilúziu a svätí sa usmievali vo svojej spokojnej mysli, spomenul si na beztvarú a tajomnú Durgu24.

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

Keď Bhavani počul (túto) chválu, stal sa kripalom,

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

Keď počúval jej chvály, Bhavani sa mu potešila a obdarila ho jedinečnou krásou

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(Potešil sa) dal dva tulce nezničiteľných šípov a luk (Ikhwadhi).

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

Dala mu dve neochabujúce ruky, ktoré by mohli spôsobiť, že nepriatelia v oceľovom pancieri spadnú na zem.25.

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

Potom, čo si oblečieš všetko brnenie, ktoré dal zbrojár,

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

Keď tento kráľ, cvičiac vo výzbroji, získal zbrane, pobozkal ich, objal a položil si ich na hlavu.

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

Všetci králi poznali tento nesmierny vplyv

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

Všetci králi v ňom videli nepremožiteľného bojovníka a úspešného učenca védskej učenia.26.

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

Keď sa obrovské brnenie zmocnilo zbraní,

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

Po získaní neobmedzených zbraní a zbraní získal aj skúsenosť odrazu védskeho učenia

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(On) študoval učenie všetkých krajín.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

Študuje vedy všetkých krajín a silou svojich paží a zbraní si podmanil kráľov všetkých krajín.27.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

Papiere (povolenia) boli zaslané do mnohých krajín

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

Pozval učencov a mudrcov z mnohých ďalekých a blízkych krajín na konzultácie o védskom učení